so ’dhastāc chakaṭasya pāmānaṃ kaṣamāṇam upopaviveśa |
taṃ hābhyuvāca tvaṃ nu bhagavaḥ sayugvā raikva iti |
ahaṃ hy arā 3 iti ha pratijajñe |
sa ha kṣattāvidam iti pratyeyāya ||
خادم که بار برای جستن او بصحرا رفت دید که بهلی است ودر زیر آن فقیری افتاده خود را میخارد - پرسید که حضرت ریکوا شمائید ؟ - گفت آری منم - خدام بر گفته نزد راجه آمد و بشارت داد که ریکوا رکهیشر را یافتم
Famulus, qui, hac vice, propter τὸ quærere eum, in deserta it (iverat), vidit quód camelus solutus esset, et in sub illo fakri (pauper) lapsus (prostratus) et (qui) se ipsum scalpebat. Petiit, quód, ὁ hazzeret (præsentia, sanctitas)! Djang rek'heschir vos estis? Dixit: arei (ô)! ego sum. Famulus reversus, propè τὸν Radjah cum venisset, laetum nuncium dedit, quód ego τὸν Djang rek’heschir inveni.
8. The door-keeper came to a man who was lying beneath a car and scratching his sores. He addressed him, and said: 'Sir, are you Raikva with the car?'
He answered: ' Here I am.'
Then the door-keeper returned, and said: 'I have found him.'
ity uktaḥ kṣattānviṣya taṃ vijane deśe ’dhastāc chakaṭasya gantryāḥ pāmānaṃ kharjūṃ kaṣamāṇaṃ kaṇḍūyamānaṃ dṛṣṭvāyaṃ nūnaṃ sayugvā raikva ity upa samīpa upaviveśa vinayenopaviṣṭavān | taṃ ca raikvaṃ hābhyuvācoktavān | tvam asi he bhagavo bhagavan sayugvā raikva iti | evaṃ pṛṣṭo ’ham asmi hy arā 3 ara iti hānādara eva pratijajñe ’bhyupagatavān | sa taṃ vijñāyāvidaṃ vijñātavān asmīti pratyeyāya pratyāgata ity arthaḥ || 8 ||
iti cchāndogyopaniṣadi caturthādhyāyasya prathamaḥ khaṇḍaḥ
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=cc585c91-8e41-11ee-937a-005056a97067