You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Ratnāvalī > fulltext
Nāgārjuna: Ratnāvalī

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
福慧二種行 如此無邊際
菩薩身心苦 故疾得消除 
bsod nams mtha’ yas źes pa daṅ | | ye śes mtha’ yas źes pa des | |
lus daṅ sems kyi sdug bsṅal dag | | myur ba ñid du sel bar byed | | 
The limitless collections of merit and wisdom
Eradicate most quickly the sufferings of mind and body. 
commentary 
 
惡道飢渴等 身苦惡業生
菩薩永離惡 行善苦不生 
sdig pas ṅan ’gror lus kyis ni | | sdug bsṅal bkres skom la sogs ’byuṅ | |
des sdig ma byas bsod nams kyis | | srid pa gźan na de med do | | 
The physical sufferings of bad migrations such as hunger and thirst arise from sins;
A Bodhisattva does not sin and through his merit does not [suffer physically] in other lives. 
commentary 
 
欲瞋怖畏等 心苦從癡生
由依無二智 菩薩離心苦 
rmoṅs pas yid kyi sdug bsṅal ni | | chags sdaṅ ’jigs daṅ ’dod la sogs | |
des rten med pa’i śes pa yis | | de ni myur ba ñid du spoṅ | | 
The mental suffering of desire, fear, avarice and so forth arise
From obscuration; he knows them to be baseless and so can uproot quickly [all mental suffering]. 
commentary 
 
 
lus daṅ yid kyi sdug bsṅal gyis | | de ltar śin tu ma smas na | |
gal te ’jig rten mthas gtugs par | | ’jig rten ’dren kyaṅ cis te skyo | | 
Since he is not greatly harmed by physical and mental pain,
Why should he be discouraged even though he leads the worldly beings in all worlds? 
commentary 
 
有苦時若促 難忍何況多
無苦時長遠 有樂云何難 
sdug bsṅal ba la yun thuṅ yaṅ | | bzod dka’ yun riṅ smos ci dgos | |
sdug bsṅal med ciṅ bde ba la | | mtha’ yas dus kyaṅ ji źig gnod | | 
It is hard to bear suffering even for a little, what need is there to speak of doing so for long?
What can ever harm a happy man who never suffers for an instant? 
commentary 
 
身苦永不有 假說有心苦
悲世間二苦 故恒住生死 
de la lus kyi sdug bsṅal med | | yid kyi sdug bsṅal ga la yod | |
de ni sñiṅ rjes ’jig rten sdug | | de ñid kyis ni yun riṅ gnas | | 
If his body does not suffer, how can he suffer in his mind?
Through his great compassion he feels pain for the world and so stays in it long. 
commentary 
 
故菩提長時 智人心不沈
為滅惡生善 是時無間修 
de bas saṅs rgyas riṅ thogs śes | | blo daṅ ldan pa sgyid mi lug | |
ñes zad yon tan don du ni | | ’di la rtag tu ’bad par bya | | 
Do not then be lazy thinking Buddhahood is far away.
Always strive had for these collections to wipe out faults and attain virtues. 
commentary 
 
貪瞋及無明 願汝識捨離
無貪等眾善 知應恭敬修 
chags daṅ źe sdaṅ gti mug dag | | ñes par mkhyen nas yoṅs su spoṅs | |
ma chags mis daṅ gti mug med | | yon tan mkhyen nas gus pas brten | | 
Realising that ignorance, desire and hatred are defects, forsake them completely.
Realise that non-desire, non-hatred and non-ignorance are virtues and so practice them with vigour. 
commentary 
 
由貪生鬼道 由瞋墮地獄
由癡入畜生 翻此感人天 
chags pas yi dags ’gro bar ’gro | | źe sdaṅ gis ni dmyal bar ’phen | |
rmoṅs pas phal cher dud ’gror ’gro | | bzlog pas lha daṅ mi ñid do | | 
Through desire one is reborn a hungry ghost, through hatred in a hell, through ignorance
Mostly as an animal; through stopping these one becomes a god or a human being. 
commentary 
 
捨惡及修善 此法是樂因
若是解脫法 由智捨二執 
skyon spaṅs yon tan ’dzin pa ni | | mṅon par mtho ba pa yi chos | |
śes pas ’dzin pa spaṅs zad pa | | ṅes par legs pa pa yi chos | | 
To eliminate all defects and maintain the virtues are the practices of high status;
To wipe out all misconceptions through the consciousness [of reality] is the practice of definite goodness. 
commentary 
 
佛像及支提 殿堂并寺廟
最勝多供具 汝應敬成立 
saṅs rgyas sku gzugs mchod rten daṅ | | gtsug lag khaṅ dag gus tshul du | |
śin tu rgya chen gnas mal sogs | | rgya chen phyug pa bsgrub par mdzod | | 
With respect and without stint you should construct images of Buddha, reliquaries and temples
And provide abundant riches, food, necessities and so forth. 
commentary 
 
坐寶蓮花上 好色微妙畫
一切金寶種 汝應造佛像 
rin chen kun las bgyis pa yis | | saṅs rgyas sku gzugs dbyibs mdzes śiṅ | |
legs par bris pa padma la | | bźugs pa dag kyaṅ bgyid du stsol | | 
Please construct from all precious substances images of Buddha with fine proportions,
Well designed and sitting on lotuses adorned with all precious substances. 
commentary 
 
正法及聖眾 以命色事護
金寶網繖蓋 奉獻覆支提 
dam chos dge sloṅ dge ’dun dag | | nan tan kun gyis bskyaṅ bar mdzod | |
gser daṅ rin chen dra ba dag | | ñid kyis mchod rten rnams la thogs | | 
You should sustain with all endeavour the excellent doctrine and the assembly
of monks, and decorate reliquaries with gold and jewelled friezes. 
commentary 
 
金銀眾寶花 珊瑚琉璃珠
帝釋青大青 金剛貢支提 
gser daṅ dṅul gyi me tog daṅ | | rdo rje byi ru mu tig daṅ | |
anda rñil daṅ bai ḍ’u rya | | mthon ka chen pos mchod rten mchod | | 
Revere the reliquaries with gold and silver flowers,
Diamonds, corals, pearls, emeralds, cat’s eye gems and sapphires. 
commentary 
 
能說正法人 以四事供養
六和敬等法 常應勤修行 
dam chos smra la mchod pa ni | | rñed daṅ bkur sti daṅ ldan pa | |
dga’ bar ’gyur ba rnams bgyi źiṅ | | chos drug gus par bsten par mdzod | | 
To revere the teachers of the doctrine is to do what pleases them,
[Offering] goods and services and relying firmly on the doctrine. 
commentary 
 
於尊恭敬聽 勤事而侍護
菩薩必應行 亡後亦供養 
bla ma rim gro gus ñan daṅ | | źam riṅ daṅ ni mdoṅs gsol daṅ | |
byaṅ chub sems dpa’ rnams la yaṅ | | rtag tu gus pas mchod par mdzod | | 
Listen to a teacher with homage and respect, serve and pray to him.
Always respectfully revere the other Bodhisattvas. 
commentary 
 
於天外道眾 不應親事禮
因無知邪信 莫事惡知識 
mu stegs gźan la gus pa yis | | mchod daṅ phyag kyaṅ mi bgyi ste | |
mi śes pa rnams de’i rkyen gyis | | skyon daṅ bcas pa chags ’gyur gda’ | | 
You should not respect, revere or do homage to others, the Forders,
Because through that the ignorant would become enamoured of the faulty. 
commentary 
 
佛阿含及論 書寫讀誦施
亦惠紙筆墨 汝應修此福 
thub dbaṅ gsuṅ daṅ des byuṅ ba’i | | gźuṅ rnams bri daṅ glegs bam ni | |
snag tsha dag daṅ smyu gu dag | | sṅon du ’gro ba spyin par mdzod | | 
You should make donations of the word of the King of Subduers and of the treatises
He gave, as well as pages and books along with their prerequisites, the pens and ink. 
commentary 
 
於國起學堂 雇師供學士
興建永基業 汝行為長慧 
yul du yi ge’i grwa khaṅ du | | slob dpon ’tsho ba’i bya ba dag | |
źiṅ brtsal ba yi ṅes pa ni | | ye śes spel ba’i slad du mdzod | | 
As a way to increase wisdom wherever there is a school
Provide for the livelihood of teachers and bestow estates [for their provision]. 
commentary 
 
解醫巧曆數 皆為立田疇
潤老小病苦 於國有濟益 
rgan daṅ byis pa nad pa daṅ | | sems can sdug bsṅal bsal slad du | |
yul du sman pa ’dreg mkhan dag | | źiṅ gi rṅan pa ’jog tu stsol | | 
In order to root out the suffering of sentient beings, the old, young and infirm,
You should establish through your influence barbers and doctors in your kingdom. 
commentary 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login