You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BOLETTE.
Jo, fordi – fordi det blir visst aldrig til noget med hans kunst alligevel. – Lad os gå før de kommer. 
BOLETTE.
Because--because--nothing would come of his art anyhow. Let’s go before they come. 
阿恩霍姆
好极了,亲爱的博列得。(希尔达和凌格斯川在池边出现。) 
BOLETTE
Mert... mert a művészetéből sem lesz semmi úgysem, semmi rendes dolog. Menjünk, mielőtt ideérnek. 
ARNHOLM.
Så hjertelig gerne, min kære Bolette.
(Hilde og Lyngstrand kommer frem ved dammen.)  
ARNHOLM.
Gladly, my dear Bolette.
(HILDE and LYNGSTRAND appear by the pond.) 
希尔达
喂!喂!你们等我们一等行不行? 
ARNHOLM
Szíves örömest, Bolette kedves.
(Hilde és Lyngstrand felbukkan a tó partján) 
HILDE.
Hej, – hej! Vil ikke herskabet vente på os? 
HILDE.
Hi, hi! Won’t your honours wait for us? 
阿恩霍姆
博列得和我愿意先走一步。(他和博列得从左下) 
HILDE
Hé! Hé! Nem várnának meg uraságtok minket is?! 
ARNHOLM.
Bolette og jeg går helst lidt i forvejen.
(han og Bolette går ud til venstre.)  
ARNHOLM.
Bolette and I would rather go on a little in advance.
(He and BOLETTE go out to the Left.) 
凌格斯川
(轻轻一笑)现在这儿怪有趣的。大家走路都是成对儿---都是两个两个的。 
ARNHOLM
Inkább előremegyünk egy két lépést Bolettével.
(Arnholm és Bolette balra elmennek) 
LYNGSTRAND
(ler stille).
Det er svært fornøjeligt her i denne tid. Alle mennesker så går de parvis. Altid to og to sammen. 
LYNGSTRAND
(laughs quietly).
It’s very delightful here now. Everybody goes about in pairs--always two and two together. 
希尔达
(瞧着他们的后影)我几乎敢赌咒他在向姐姐求婚。 
LYNGSTRAND
(nevetgél)
Milyen mulatságos itt mostanában. Mindenki párosával járkál. Mindig kettesben, csak kettesben. 
HILDE
(ser efter dem).
Jeg tør næsten bande på, at han går og frier til hende. 
HILDE
(looking after them).
I could almost swear he’s proposing to her. 
凌格斯川
是吗?你看出来了吗? 
HILDE
(utánuk néz)
Esküdni mernék, hogy ez háztűznézőben jár. 
LYNGSTRAND.
Så? Har De mærket noget sligt? 
LYNGSTRAND.
Really? Have you noticed anything? 
希尔达
当然。那还不容易看,只要睁开眼睛就行。 
LYNGSTRAND
Miért? Észrevett valamit? 
HILDE.
Å ja. Det er da ikke vanskeligt, – når en har øjnene med sig. 
HILDE.
Yes. It’s not very difficult--if you keep your eyes open. 
凌格斯川
博列得小姐不会要他。这我敢担保。 
HILDE
Persze, nem nehéz, ha az ember nyitott szemmel jár. 
LYNGSTRAND.
Men frøken Bolette tar ham ikke. Det er jeg sikker på. 
LYNGSTRAND.
But Miss Bolette won’t have him. I’m certain of that. 
希尔达
对,因为姐姐嫌他样子,还担心他不久就会秃头。 
LYNGSTRAND
Bolette kisasszony úgysem megy hozzá. Ebben biztos vagyok. 
HILDE.
Nej. For hun synes, han er ble’t så fælt gammel at se til. Og så tror hun, at han snart blir skaldet også. 
HILDE.
No. For she thinks he’s got so dreadfully old-looking, and she thinks he’ll soon get bald. 
凌格斯川
我倒不是说单为那个。她反正不会要他。 
HILDE
Ez igaz. Az a véleménye, hogy csúnyán megöregedett. Aztán meg azt hiszi, hogy nemsokára meg is kopaszodik. 
LYNGSTRAND.
Nå, det er ikke for det alene. Hun vilde ikke ta’ ham alligevel. 
LYNGSTRAND.
It’s not only because of that. She’d not have him anyhow. 
希尔达
你怎么知道? 
LYNGSTRAND
Nemcsak ezért. Másért sem menne hozzá. 
HILDE.
Hvor kan nu De vide det? 
HILDE.
How can you know? 
凌格斯川
因为博列得小姐答应过把另外一个人放在心上。 
HILDE
Hát ezt meg honnan veszi? 
LYNGSTRAND.
Jo, for der er en anden en, som hun har lovet at gå og tænke på. 
LYNGSTRAND.
Well, because there’s someone else she’s promised to think of. 
希尔达
只是放在心上? 
LYNGSTRAND
Tudom. Van valaki, akinek megígérte, hogy mindig gondol majd rá. 
HILDE.
Bare tænke på? 
HILDE.
Only to think of? 
凌格斯川
是啊,那个人不在的时候她只能这样。 
HILDE
Csak gondol? 
LYNGSTRAND.
Mens han er borte, ja. 
LYNGSTRAND.
While he is away, yes. 
希尔达
哦,那具人大概就是你吧? 
LYNGSTRAND
Igen, amíg az illető távol lesz. 
HILDE.
Å, så er det vel sagtens Dem selv, som hun skal gå og tænke på da! 
HILDE.
Oh! then I suppose it’s you she’s to think of. 
凌格斯川
也许是。 
HILDE
Akkor maga az az illető, akire gondolnia kell. 
LYNGSTRAND.
Det kunde nok kanske være. 
LYNGSTRAND.
Perhaps it might be. 
希尔达
她那么答应过你吗? 
LYNGSTRAND
Lehet. 
HILDE.
Har hun lovet Dem det? 
HILDE.
She promised you that? 
凌格斯川
是啊,她答应过!可是请你别告诉她你知道这事。 
HILDE
Megígérte magának? 
LYNGSTRAND.
Ja, tænk, – det har hun lovet mig! Men De må endelig ikke si’e hende, at De véd om det. 
LYNGSTRAND.
Yes--think--she promised me that! But mind you don’t tell her you know. 
希尔达
你放心,我的嘴跟死人一样地紧。 
LYNGSTRAND
Igen, képzelje csak, megígérte. De el ne árulja neki, hogy tud valamit. 
HILDE.
Å, Gud bevare min mund. Jeg er så taus som graven. 
HILDE.
Oh! I’ll be mum! I’m as secret as the grave. 
凌格斯川
你这人太好了。 
HILDE
Isten ments, inkább leharapom a nyelvem. Én hallgatok, mint a sír. 
LYNGSTRAND.
Jeg synes, det er så svært snilt af hende. 
LYNGSTRAND.
I think it’s awfully kind of her. 
希尔达
你这次出门回来以后,是不是打算订婚?打算跟她结婚? 
LYNGSTRAND
Úgy gondolom, ez nagyon is kedves tőle. 
HILDE.
Og når De så kommer her hjem igen, – vil De så forlove Dem med hende da? Og gifte Dem med hende også? 
HILDE.
And when you come home again--are you going to be engaged to her, and then marry her? 
凌格斯川
不,恐怕不行。你要知道,在最初几年里,我还不能谈结婚的事。到了我有办法的时候,又怕她年纪太大了一点,配不上我。 
HILDE
Ha visszajön, eljegyzi? Aztán feleségül is veszi? 
LYNGSTRAND.
Nej, det vilde ikke passe godt sammen. For jeg tør jo ikke tænke på sligt noget i de første årene. Og når jeg engang kommer så vidt, så vil hun ligesom være ble’t noget for gammel for mig, synes jeg. 
LYNGSTRAND.
No, that wouldn’t very well do. For I daren’t think of such a thing during the first years. And when I shall be able to, she’ll be rather too old for me, I fancy. 
希尔达
那么,你还要她老把你放在心上? 
LYNGSTRAND
Nem, ez nem vezetne jóra. Az első években ugyanis nem gondolhatok még ilyesmire. Amikor pedig már megtehetném, azt hiszem, kicsikét idős lenne hozzám. 
HILDE.
Men endda så vil De ha’, at hun skal gå her og tænke på Dem? 
HILDE.
And yet you wish her to think of you? 
凌格斯川
是的,因为那对我大有帮助。你要知道,我是艺术家。她自己没有事业,帮我这点忙不费什么力。当然,这还是她的一片好心。 
HILDE
Mégis azt akarja, hogy mindig magára gondoljon? 
LYNGSTRAND.
Ja, for det er så nyttigt for mig. For mig som kunstner, forstår De. Og hun kan jo så let gøre det, hun, som ikke selv har noget rigtigt livskald. – Men snilt er det af hende alligevel. 
LYNGSTRAND.
Yes; that’s so useful to me. You see, I’m an artist. And she can very well do it, because she herself has no real calling. But all the same, it’s kind of her. 
希尔达
你是不是觉得,如果你知道博列得老在家里想念你,你的雕塑就可以做得快一点? 
LYNGSTRAND
Igen, mert az olyan serkentően hatna rám. Rám, mint művészre, hiszen érti, ugye? Bolette kisasszony pedig ezt könnyen megteheti, mert neki magának nincs igazi élethivatása. Mégis, még így is nagyon kedves tőle, hogy vállalta. 
HILDE.
Tror De, De kan arbejde fortere på kunstværket da, når De véd, at Bolette går her og tænker på Dem? 
HILDE.
Do you think you’ll be able to get on more quickly with your work if you know that Bolette is here thinking of you? 
凌格斯川
我想是的。如果我知道世界上某个角落里有一位美丽而沉静的年轻姑娘老在暗地里想念我---那股滋味一定很---很---。唉,我不知道该怎么说才好。 
HILDE
Azt hiszi, hogy gyorsabban tud majd a művén dolgozni, ha Bolette jártában-keltében magára gondol? 
LYNGSTRAND.
Ja, jeg forestiller mig det. Dette her, ser De, at vide, at der et steds i verden er en ung, fin og taus kvinde, som går stille og drømmer om en –. Jeg synes, det må være noget så – så –. Ja, jeg véd ikke rigtig, hvad jeg skal kalde det for. 
LYNGSTRAND.
Yes, I fancy so. To know there is a spot on earth where a young, gentle, reserved woman is quietly dreaming about you--I fancy it must be so--so-well, I really don’t exactly know what to call it. 
希尔达
很激动人,你是不是这意思? 
LYNGSTRAND
Igen, így képzelem. Mert nézze csak, ha valahol a világban egy fiatal, finom és hallgatag nő éjjel-nappal csendesen álmodik valakiről, ezt tudni... azt hiszem, ez olyasmi, olyan valami, amit nem is tudom igazán, hogy minek nevezzek. 
HILDE.
Mener De kanske – spændende? 
HILDE.
Perhaps you mean--fascinating? 
凌格斯川
激动人?对了。我正是这意思,或者类似这意思。(瞧了她半响)希尔达小姐,你好聪明。你真是个聪明透顶的人。等我再回来的时候,你的年纪就跟你姐姐现在差不多了。说不定那时候你的模样会像你姐姐。说不定你的志趣会变得跟你姐姐一样。说不定你们姐妹俩会变成仿佛一个人。 
HILDE
Talán arra gondol, hogy izgató? 
LYNGSTRAND.
Spændende? Å ja. Spændende er det, jeg mener. Eller noget sligt noget. (ser en stund på hende.) De er så klog, De, frøken Hilde. Rigtig svært klog er De. Når jeg kommer hjem igen, så vil De være omtrent i samme alder, som Deres søster er i nu. Kanske De da også ser ud, som Deres søster nu ser ud. Og kanske De da har fåt det samme sind også, som hun nu har. At De kanske da er ble’t ligesom både Dem selv og hende – i én gestalt at kalde for. 
LYNGSTRAND.
Fascinating! Oh, yes! Fascinating was what I meant, or something like it. (Looks at her for a moment.) You are so clever, Miss Hilde. Really you are very clever. When I come home again you’ll be about the same age as your sister is now. Perhaps, too, you’ll look like your sister looks now. And perhaps, too, you’ll be of the same mind she is now. Then, perhaps, you’ll be both yourself and your sister--in one form, so to say. 
希尔达
你喜欢有那么一天吗? 
LYNGSTRAND
Izgató? Igen, pontosan. Erre gondoltam: izgató. Vagy valami ahhoz hasonló. (Nézi egy ideig Hildét) Kegyed, Hilde kisasszony, kegyed okos. Rettentően okos. Ha majd visszajövök, kegyed körülbelül annyi idős lesz, mint most a nővére. Talán külsőre is éppolyan lesz, mint a nővére. Talán ugyanúgy érez és gondolkodik is majd, mint ő. Az ő hasonmása lesz talán, ahogy mondani szokás. 
HILDE.
Vilde De gerne ønske det? 
HILDE.
Would you like that? 
凌格斯川
我不知道。我想我会喜欢。然而,就目前说---就这夏天说---我倒愿意你只像你自己,完全照你现在这样子。 
HILDE
Szeretné, ha így lenne? 
LYNGSTRAND.
Jeg véd ikke rigtig. Jo, jeg tror næsten. Men nu – for i sommer – vil jeg helst, at De skal være lig Dem selv alene. Og akkurat slig, som De er. 
LYNGSTRAND.
I hardly know. Yes; I almost think I should. But now, for this summer, I would rather you were like yourself alone, and exactly as you are. 
希尔达
是不是你最喜欢我像现在这样子? 
LYNGSTRAND
Nem is tudom. Igen, gondolom. Most, ezen a nyáron azért jobban szeretném, ha önmaga maradna. Éppen olyan, mint amilyen most. 
HILDE.
Liker De mig bedst sådan? 
HILDE.
Do you like me best as I am? 
凌格斯川
是,我非常喜欢你像现在这样子。 
HILDE
Így jobban tetszem magának? 
LYNGSTRAND.
Ja, jeg liker Dem svært godt så. 
LYNGSTRAND.
Yes, I like you immensely as you are. 
希尔达
嗯,你是艺术家,老实告诉我,我老穿浅色衣服,你觉得好不好。 
LYNGSTRAND
Igen, így a legjobban. 
HILDE.
Hm, – sig mig, De, som er kunstner, – synes De godt om det, at jeg altid går lyst sommerklædt? 
HILDE.
Hm. Tell me, you who are an artist, do you think I’m right always to wear bright-coloured summer dresses? 
凌格斯川
我觉得很好。 
HILDE
Hm... mondja meg már nekem, maga mint művész jónak tartja, hogy mindig világos nyári ruhákat viselek? 
LYNGSTRAND.
Ja, det synes jeg rigtig godt om. 
LYNGSTRAND.
Yes; I think you’re quite right! 
希尔达
这么说,鲜明的颜色跟我很合适? 
LYNGSTRAND
Persze, jónak tartom. 
HILDE.
Synes De, at de lyse farverne klæ’r mig da? 
HILDE.
You think bright colours suit me, then? 
凌格斯川
非常合适,很合我的脾胃。 
HILDE
Úgy gondolja, illik nekem a világos? 
LYNGSTRAND.
Ja, rigtig dejligt klæ’r det lyse Dem, efter min smag. 
LYNGSTRAND.
They suit you charmingly--to my taste. 
希尔达
我还要问你,你是艺术家,你看我穿黑衣服怎么样? 
LYNGSTRAND
Az én ízlésem szerint: csodálatosan. 
HILDE.
Men sig mig, – De, som er kunstner, – hvorledes tror De, jeg vilde ta’ mig ud i sort? 
HILDE.
But tell me, as an artist, how do you think I should look in black? 
凌格斯川
穿黑衣服,希尔达小姐? 
HILDE
Mondja meg, mint művész mit gondol, hogy illene rám a fekete? 
LYNGSTRAND.
I sort, frøken Hilde? 
LYNGSTRAND.
In black, Miss Hilde? 
希尔达
对了,全身穿黑的。你说好看不好看? 
LYNGSTRAND
A fekete, Hilde kisasszony? 
HILDE.
Ja, i helt sort. Tror De, jeg vilde ta’ mig godt ud i det? 
HILDE.
Yes, all in black. Do you think I should look well? 
凌格斯川
夏天穿黑的不太合适。然而你穿黑的一定也非常好看,你的身材正好配上黑颜色。 
HILDE
Igen, tetőtől talpig feketében. Gondolja, hogy jól állna nekem? 
LYNGSTRAND.
Sort er jo ikke egentlig sådan for sommertiden. For resten vilde De visst ta’ Dem udmærket godt ud i sort også. Netop De med Deres udseende. 
LYNGSTRAND.
Black’s hardly suitable for the summer. However, you’d probably look remarkably well in black, especially with your appearance. 
希尔达
(向前呆望)从脖子到都是黑颜色---衣服上镶着黑褶边,手上戴着黑手套,后头拖着一幅长黑纱。 
LYNGSTRAND
A fekete tulajdonképpen nem nyári szín. Egyébként a fekete is bizonyára pompásan mutatna magán. Pontosan a kegyed alakja miatt. 
HILDE
(ser hen for sig).
I sort helt op til halsen. – Sort krus omkring. – Sorte handsker. – Og et langt sort slør bagover. 
HILDE
(looking straight in front of her).
All in black, up to the throat; black frilling round that, black gloves, and a long black veil hanging down behind. 
凌格斯川
希尔达小姐,如果你那么打扮的话,我就想当画家,把你画成一个年轻的、美貌的伤心寡妇。 
HILDE
(maga elé néz)
Nyakig feketében. Fekete nyakfodor. Fekete kesztyű. Földet söprő fekete fátyol. 
LYNGSTRAND.
Hvis De klædte Dem slig, frøken Hilde, så vilde jeg ønske, jeg var maler – og skulde male en ung, dejlig, sørgende enke. 
LYNGSTRAND.
If you were dressed so, Miss Hilde, I should wish I were a painter, and I’d paint you as a young, beautiful, sorrowing widow! 
希尔达
或者画成一个给未婚夫服丧的女孩子。 
LYNGSTRAND
Ha így öltözne, Hilde kisasszony, akkor szívesebben lennék festő, és szép, fiatal, gyászoló özvegyet festenék magáról. 
HILDE.
Eller en ung, sørgende brud. 
HILDE.
Or as a young, sorrowing, betrothed girl! 
凌格斯川
对,那也许更合适。可是你不见得愿意那么打扮吧? 
HILDE
Vagy fiatal gyászoló menyasszonyt. 
LYNGSTRAND.
Ja, det passed De endnu bedre til. Men De kunde da vel ikke ønske at klæ’ Dem slig? 
LYNGSTRAND.
Yes, that would be better still. But you can’t wish to be dressed like that? 
希尔达
我不知道。我想那种形象很激动人。 
LYNGSTRAND
Igen, ez még jobban illene a kisasszonyhoz. De azért ugye mégsem akar így öltözködni? 
HILDE.
Jeg véd ikke rigtig. Men jeg synes, det er spændende. 
HILDE.
I hardly know; but I think it’s fascinating. 
凌格斯川
激动人? 
HILDE
Nem is tudom igazán. De izgatónak találom. 
LYNGSTRAND.
Spændende? 
LYNGSTRAND.
Fascinating? 
希尔达
对了,想起来可以激动人。(忽然向左一指)哦,快瞧! 
LYNGSTRAND
Izgatónak? 
HILDE
Spændende at tænke på, ja. (peger pludselig ud til venstre.) Nej, men ser De der! 
HILDE.
Fascinating to think of, yes. (Suddenly pointing to the left.) Oh, just look there! 
凌格斯川
(朝她指的方向瞧)那只英国大轮船!已经靠码头了!(房格尔和艾梨达在池边出现。) 
HILDE
Igen, izgató elképzelni. (Hirtelen kimutat balra) Nézze csak! 
LYNGSTRAND
(ser derhen).
Den store engelske damperen! Og helt inde ved bryggen!
(Wangel og Ellida kommer frem ved dammen.)  
LYNGSTRAND
(looking).
The great English steamer; and right by the pier!
(WANGEL and ELLIDA come in past the pond.) 
房格尔
艾梨达,我告诉你,是你弄错了。(我看见希尔达和凌格斯川)什么,你们俩在这儿?凌格斯川先生,那只轮船还看不见呢,你说是不是? 
LYNGSTRAND
(arra néz)
A nagy angol gőzös! Már ott jár egész elől! Ott a kikötőnél!
(Wangel és Ellida megjelenik a tónál) 
WANGEL.
Nej, jeg forsikkrer dig, kære Ellida, – du tar fejl! (ser de andre.) Nå, er I to her? Ikke sandt, herr Lyngstrand, – han er ikke i sigte endnu? 
WANGEL.
No; I assure you, dear Ellida, you are mistaken. (Seeing the others.) What, are you two here? It’s not in sight yet; is it, Mr. Lyngstrand? 
凌格斯川
你说的是那只英国大轮船? 
WANGEL
Biztosítlak, Ellida kedves... tévedsz! (Észreveszi Lyngstrandot és Hildét) Itt vagytok mind a ketten? Ugye, Lyngstrand úr, még nem látszik? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login