āyātāyāta śīghraṃ bhayam apanayata bhrātaro jīvitāḥ smaḥ saṃprāpto ’smākam eṣa jvaladabhayakaraḥ ko ’pi cīrīkumāraḥ |
sarvaṃ yasyānubhāvād vyasanam apagataṃ prītivegāḥ pravṛttāḥ jātaṃ saṃbodhicittaṃ sakalajanaparitrāṇamātā dayā ca ||13||
同一切威德 俱胝髻童子 大悲菩提心
救度於一切 以彼天供養 天冠及天花
grogs dag ’jigs pa bor la riṅs par tshur śog ’u bu’i thad du ni | | gaṅ gi mthu yis sdug bsṅal kun bral dga’ ba’i śugs phyin la | |
’gro ba kun nas yoṅs skyob byaṅ chub sems daṅ brtse ba skyes gyur pa | | gźon nu zur phud can ’bar ’jigs pa med par byed pa ci źig phyin | |
Venez, venez vite! Soyez sans terreur, ô mes frères, nous sommes rendus à la vie ! Il est à nous ce jeune homme inconnu, habillé d’écorce, qui fait peur aux flammes. Par sa vertu miraculeuse, toute misère a été détruite. Les sources de joie se sont ouvertes, car elle est née, miséricordieuse, la pensée de Bodhi parfaite, mère de sécurité pour tous les hommes.
Come! Come, quickly! Let fear depart! brothers who were living beings. That Prince with necklaces, the flaming bearer of peace, has descended to us;
he at whose gesture all calamity disappears, floods of pleasure arise, the total Thought of Enlightenment is born, and also compassion, the mother-refuge of all beings.