asaty api yathā māyā dṛśyā draṣṭṛ tathā manaḥ |
vastv āśrayaś cet saṃsāraḥ so ’nyathā kāśavad bhavet ||28||
ji ltar sgyu ma bden min yaṅ | | blta bya de bźin lta byed yid | |
gal te ’khor ba dṅos rten can | | de ni gźan du mkha’ ’drar ’gyur | |
D’après nous, de même que l’objet illusoire, bien qu’inexistant, est visible ; de même l’esprit, bien qu’inexistant, voit. [« Il faut bien », dira-t-on, « que le saṃsāra, le processus de la transmigration, de la soullure et de la purification, ait pour point d’appui une chose réelle, à savoir la pensée »].—Si le saṃsāra a pour point d’appui une chose réelle, il est différent de cette chose réelle, [et, par conséquent, irréel], comme l’espace [ : car la pensée seule dans votre système, est réelle].
If that which is seen is as unreal as illusion, then so is the one who sees the mind.
If the realms of rebirth are based on reality, they must be as different [from reality] as the sky is different from reality.