sarvakṣetrāṇusaṃkhyaiś ca praṇāmaiḥ praṇamāmy aham |
sarvatrādhvagatān buddhān sahadharmagaṇottamān ||24||
dus gsum gśegs pa’i saṅs rgyas kun | | chos daṅ tshogs kyi mchog bcas la | |
źiṅ rdul kun gyi graṅs sñad kyi | | lus btud pa yis bdag phyag ’tshal | |
Autant il y a d’atomes dans tous le «champs de Bouddha» de l’univers, autant de fois je me prosterne devant tous les Bouddhas de passé, du présent et de l’avenir, devant la Loi, devant l’excellente Congrégation.
With as many obeisances as there are atoms in all the Domains I adore all the Enlightened Ones of the past, present, and future, the Law, and the noble Congregation.