n ḏrtṱ ḫpr.f r ḫr jr pr ꜥꜣ
Ptlwmyꜣs ꜥnḫ ḏt pꜣ nṯr pr nty nꜣ ꜥn tꜣy.f mṭt nfrt
sꜣ pr ꜥꜣ Ptlwmyꜣs jrm tꜣ pr ꜥꜣt ꜣrsynꜣ nꜣ nṯrw mr jt.w
mṭt nfrt ꜥšꜣy n nꜣ jrpyw n Kmy
jrm nꜣ nty ẖn tꜣy.f jꜣwt n pr ꜥꜣ ḏr.w
jw.f n nṯr šr nṯr nṯrt
jw.f mh̭y _w r ḥr sꜣ ꜣst sꜣ Wsjr jjr nḫtṱ pꜣy.f jtṱ Wsjr
r ḥꜣtyṱ.f mnḫw
ḥr nꜣ nṯrw r wꜣḥ.f ṭyt ḥḏ ꜥšꜣy prt ꜥšꜣy n nꜣ jrpyw n Kmy
r wꜣḥ.f jr ?hy? ⌈ꜥšꜣ⌉y
r ṭyt ḫpr sgrḥ ẖn Kmy r smn nꜣ jrpyw
ἐπειδὴ βασιλεὺς
Πτολεμαῖος αἰωνόβιος, ἠγαπημένος ὑπὸ τοῦ Φθᾶ, θεὸς Ἐπιφανὴς Εὐχάριστος,
ὁ ἐκ βασιλέως Πτολεμαίου καὶ βασιλίσσης Ἀρσινόης, θεῶν Φιλοπατόρων,
κατὰ πολλὰ εὐεργέτηκεν τά θ’ ἱερὰ καὶ 10 τοὺς ἐν αὐτοῖς ὄντας
καὶ τοὺς ὑπὸ τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν τασσομένους ἅπαντας,
ὑπάρχων θεὸς ἐκ θεοῦ καὶ θεᾶς
καθάπερ Ὧρος ὁ τῆς Ἴσιος καὶ Ὀσίριος υἱός, ὁ ἐπαμύνας τῶι πατρὶ αὐτοῦ Ὀσίρει,
τὰ πρὸς θεοὺς εὐεργετικῶς διακείμενος
ἀνατέθεικεν εἰς τὰ ἱερὰ ἀργυρικάς τε καὶ σιτικὰς προσόδους,
καὶ δαπάνας πολλὰς ὑπομεμένηκεν
ἕνεκα τοῦ τὴν Αἴγυπτον εἰς εὐδίαν ἀγαγεῖν καὶ τὰ ἱερὰ καταστήσασθαι
ΕΠΕΙΔΗ ΒΑΣΙΛΕΥΣ
ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΣ ΑΙΩΝΟΒΙΟΣ ΗΓΑΠΗΜΕΝΟΣ ΥΠΟ ΤΟΥ ΦΘΑ ΘΕΟΣ ΕΠΙΦΑΝΗΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΣ
Ο ΕΓ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΥ ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΙΣΣΗΣ ΑΡΣΙΝΟΗΣ ΘΕΩΝ ΦΙΚΟΠΑΤΡΩΝ
ΚΑΤΑ ΠΟΛΛΑ ΕΥΕΡΓΕΤΗΚΕΝ ΤΑ Θ ΙΕΡΑ ΚΑΙ 10 ΤΟΥΣ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΝΤΑΣ
ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΥΠΟ ΤΗΝ ΕΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΑΣΣΟΜΕΝΟΥΣ ΑΠΑΝΤΑΣ
ΥΠΑΡΧΩΝ ΘΕΟΣ ΕΚ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΘΕΑΣ
ΚΑΘΑΠΕΡ ΩΡΟΣ Ο ΤΗΣ ΙΣΙΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΟΣ ΥΙΟΣ Ο ΕΠΑΜΥΝΑΣ ΤΩΙ ΠΑΤΡΙ ΚΑΙ ΑΥΤΟΥ ΟΣΙΡΕΙ
ΤΑ ΠΡΟΣ ΘΕΟΥΣ 11 ΕΥΕΡΓΕΤΙΚΩΣ ΔΙΑΚΕΙΜΕΝΟΣ
ΑΝΑΤΕΘΕΙΚΕΝ ΕΙΣ ΤΑ ΙΕΡΑ ΑΡΓΥΡΙΚΑΣ ΤΕ ΚΑΙ ΣΙΤΙΧΑΣ ΠΡΟΣΟΔΟΥΣ
ΚΑΙ ΔΑΠΑΝΑΣ ΠΟΛΛΑΣ ΥΠΟΜΕΜΕΝΗΚΕΝ
ΕΝΕΚΑ ΤΟΥ ΤΗΝ ΑΙΓΥΠΤΟΝ ΕΙΣ ΕΥΔΙΑΝ ΑΓΑΓΕΙΝ ΚΑΙ ΤΑ ΙΕΡΑ ΚΑΤΑΣΤΗΣΘΑΙ
Whereas
king Ptolemy, the ever-living, the beloved of Ptah, the god Epiphanes Eucharistos,
the son of King Ptolemy and Queen Arsinoe, the Gods Philopatores,
has been a benefactor both to the temples and to those who dwell in them, {10 D }
as well as all those who are his subjects,
being a god sprung from a god and goddess
(like Horus the son of Isis and Osiris, who avenged his father Osiris)
(and) being benevolently disposed towards the gods,
has dedicated to the temples revenues in money and corn
and has undertaken much outlay
to bring Egypt into prosperity, and to establish the temples,