nꜣ sbꜣw jjr twtw mšꜥ jw.w ḫpr ḥꜣṱ.w
r tẖtẖ nꜣ tšw jw.w gmꜥ r nꜣ jrpyw
jw.w ḫꜣꜥ pꜣ myt n pr ꜥꜣ jrm pꜣy.f jtṱ
ṭy nꜣ nṯrw jr.f jr sh̭y njm.w n Mn_nfr
ẖn pꜣ ḥb n pꜣ šsp tꜣ jꜣwt n ḥry r_ jr.f n ḏrt pꜣy.f jtṱ
ṭy.f smꜣ.w st n pꜣ ḫt
τοὺς δὲ ἀφηγησαμένους τῶν ἀποστάντων ἐπὶ τοῦ ἑαυτοῦ πατρὸς
καὶ τὴν χώραν ἐνοχλήσαντας καὶ τὰ ἱερὰ ἀδικήσαντας
παραγενόμενος εἰς Μέμφιν, ἐπαμύνων 28 τῶι πατρὶ καὶ τῆι ἑαυτοῦ βασιλείαι,
(παραγενόμενος εἰς Μέμφιν) πάντας ἐκόλασεν καθηκόντως
καθ’ ὃν καιρὸν παρεγενήθη πρὸς τὸ συντελεσθῆναι αὐτῶι τὰ προσήκοντα νόμιμα τῆι παραλήψει τῆς βασιλείας.
(πάντας ἐκόλασεν καθηκόντως)
ΤΟΥΣ ΑΦΗΓΗΣΑΜΕΝΟΥΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΑΝΤΩΝ ΕΠΙ ΤΟΥ ΕΑΥΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ
ΚΑΙ ΤΗΝ ΧΩΡΑΝ ΕΝΑ[…..]ΑΝΤΑΣ ΚΑΙ ΤΑ ΙΕΡΑ ΑΔΙΚΗΣΑΝΤΑΣ
ΠΑΡΑΓΕΝΟΜΕΝΟΣ ΕΙΣ ΜΕΜΦΙΝ ΕΠΑΜΥΝΩΝ 28 ΤΩΙ ΠΑΤΡΙ ΚΑΙ ΤΗΙ ΕΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΑΙ
ΠΑΝΤΑΣ ΕΚΟΛΑΣΕΝ ΚΑΘΗΚΟΝΤΩΣ
ΚΑΘ ΟΝ ΚΑΙΡΟΝ ΠΑΡΕΓΕΝΗΘΗ ΠΡΟΣ ΤΟ ΣΥΝΤΕΛΕΣΘΗΝΑ[. … .]Α ΠΡΟΣΗΚΟΝΤΑ ΝΟΜΙΜΑ ΤΗΙ ΠΑΡΑΛΗΨΕΙ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ
and as to those who had led the rebels in the time of his father
and who had disturbed the land and done wrong to the temples,
he came to Memphis to avenge his father and his own kingship,
and punished them all
as they deserved, at the time that he came there to perform the proper ceremonies for the assumption of the crown;