You are here: BP HOME > LON > Elucidarium > fulltext
Elucidarium

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrologus
Click to Expand/Collapse OptionI. LIBER PRIMUS: DE DIVINIS REBUS
Click to Expand/Collapse OptionII. LIBER SECUNDUS: DE REBUS ECCLESIASTICIS
Click to Expand/Collapse OptionIII. LIBER TERTIUS: DE FUTURA VITA
[24. De apparitionibus Christi post resurrectionem.] 
[Chapter 24] 
[Kapitel 24] 
1.169 D. Apparuit vestitus? 
1.169 Discipulus. Vitraðisk hann klæddr? 
D.: Aabenbarede han sig paaklædt? 
M. Vestes ex aere assumpserat, quae, eo ascendente, in aerem evanuerunt. 
Klæði tók hann ór lofti en þau eyddusk í lofti þá er hann steig upp. 
L.: Han tog Klæder af Luften, men de svandt i Luften, da han steg op (til himmelen). 
1.170 D. Quotiens apparuit? 
1.170 Discipulus. Hvé oft vitraðisk hann? 
D.: Hvor ofte aabenbarede han sig? 
M. Duodecies. Primo die octies: primo Joseph ab Arimathia in carcere in quo positus erat eo quod eum sepelierat, ut scripta Nicodemi declarant; secnndo matri suae, ut Sedulius manifestat; tertio Mariae Magdalenae, ut Marcus asserit; quarto duabus a sepulcro revertentibus, ut Matthaeus pandit; quinto Jacobo, ut Paums testatur, qui se in sexta feria devoverat non manducaturum donee videret Christum vivum; sexto Petro, ut Lucas fatetur, qui propter negationem ab aliis segregatus in ftetibus permanebat; septimo duo bus in via Emmaus, ut iterum Lucas loquitur; octavo omnibus, januis clausis, in sero, ut Johannes describit.  Nono in octavo die, quando eum Thomas palpavit.  Decimo ad mare Tiberiadis.  Undecimo in monte Galilaeae.  Duodecimo recumbentibus undecim. 
Tólf sinnum. Átta sinnum vitraðisk hann þegar hinn fyrsta dag fyr Joseph ab Arimadia er í my[r]kvastofu var settr fyr þat er hann jarðaði líkam Jesú, sem rit Nikodemus skýra. Annat sinni vitraðisk hann móðr sinni, sem Sedulius segir. Þriðja sinni Maríu Magdalene, sem Markús skýrir. Fjórða sinni tveim (AM 675:20) konum er frá grǫf hans gengu, sem Mattheus váttar. Fimmta degi Jakobi er á píslardegi hans sór at hann myndi eigi eta né drekka áðr en hann sæi Krist lifanda, sem Páll postuli váttar. Sétta sinn vitraðisk hann Pétri postula, sem Lúkas sýnir, e[r] skilðr var frá ǫðrum lærisveinum ok grét þat er hann nítti Kristi. Sjaunda sinni vitraðisk [hann] tveim ágætum mǫnnum, sem enn segir Lúkas, þeim er fóru í kastala Emaus. Átta sinni ǫllum lærisveinum saman at aftni at loknum dyrum, sem Jóhannes boðar. Níunda sinni þá er Thomas þreifaði um sár hans, (42) viku þó síðar. Tíunda sinni sjau lærisveinum við Galileasæ. Ellefta sinni á Galileafjalli ellifu postulum þá er hann steig til himins.         
L.: Tolv Gange; otte Gange aabenbarede han sig allerede den förste Dag; for Joseph af Arimatia, som var bleven sat i Fængsel, fordi han jordede Jesu Legeme, som Nicodemi Skrifter berette. Anden Gang aabenbarede han sig for sin Moder, som Sedulius siger. Tredje Gang for Maria Magdalena, som Marcus beretter. Fjerde Gang for to Kvinder, som gik fra hans Grav, som Matthæus bevidner. Den femte Dag (skal være: Gang) for Jacob, som paa hans Pinslers Dag svor, at han skulde ikke æde eller drikke, förend han saae Christus levende, som Apostelen Paulus bevidner. Sjette Gang aabenbarede han sig for Apostelen Petrus, som Lucas viser, der var adskilt fra de andre Disciple, og begræd det, at han fornægtede Christus. Syvende Gang aabenbarede han sig for to fortræffelige Mænd, som Lucas ogsaa siger, som droge til Castellet Emaus. Ottende Gang for alle Disciplene tilsammen, om Aftenen, gjennem lukkede Döre, (267) som Johannes forkynder. Niende Gang da Thomas fölte paa hans Saar, dog en Uge efter. Tiende Gang for syv Disciple ved Galilæa Sö. Ellevte Gang paa Galilæas Bjerg for elleve Apostle, da han steg til Himmels.         
1.171 D. Cur dicit Evangelista: “Apparuit prime Mariae Madgalenae” (Marc., XVI. 9)? 
1.171 Discipulus. Hví segja guðspjǫll at Guð vitraðisk fyrst Maríu Magdalene? 
D.: Hvorfor sige Evangelierne at Gud aabenbarede sig först for Maria Magdalena? 
M. Evangelia cum summa auctoritate sunt edita et scri(392)bere nolebant [evangelistae] nisi ea quae omnibus uota erant unde dicitur: “Multa [quidem et alia] fecit Jesus, quae non sunt scripta in libro hoc” (Joan., XX, 30), hoc est in Evangelio.  In aliis autem quaedam, non tamen omnia, inveniuntur.  [Quae enim fidem excederent scnbere noluerunt; unde resuscitationem Lazan, Johanne solo narrante, caeteri Evangelistae tacuerunt.] (3 et 4). 
Guðspjǫll eru svá sett at þat eitt er í þeim ritat er ǫllum er kunnigt ok þegar mátti eigi leynask. Af því mælti Jóhannes svá: Mǫrg tákn gerði Guð þau er eigi eru skrifuð á þessi bók.     
L.: Evangelierne ere saa indrettede, at det alene er i dem skrevet, som alle er bekjendt og allerede kunde ikke skjules. Derfor sagde Johannes saa: “Mange Mirakler gjorde Gud, som ikke ere skrevne i denne Bog”.     
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login