You are here: BP HOME > TLB > PP: Prajñāpāramitāhṛdaya > record
PP: Prajñāpāramitāhṛdaya

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionHomage
Click to Expand/Collapse OptionShort §1
Click to Expand/Collapse OptionShort §2
Click to Expand/Collapse OptionShort §3
Click to Expand/Collapse OptionShort §4
Click to Expand/Collapse OptionShort §5
Click to Expand/Collapse OptionShort §6
Click to Expand/Collapse OptionShort §7
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San short: Vaidya (1961)
ihaṃ śāriputra sarvadharmāḥ śūnyatālakṣaṇā anutpannā aniruddhā amalā na vimalā nonā na paripūrṇāḥ |
San short: Conze (1967) 151
IV. iha Śāriputra sarva-dharmāḥ śūnyatālakṣaṇā anutpannā aniruddhā amalā avimalā anūnā aparipūrṇāḥ.
San long: Vaidya (1961) 98
evaṃ śāriputra sarvadharmāḥ śūnyatālakṣaṇā anutpannā aniruddhā amalā vimalā anūnā asaṃpūrṇāḥ |
Chi: Kumārajīva 鳩摩羅什 (402-412CE) T.250 847c15-16
舍利弗是諸法空相。不生不滅。不垢不(16)淨。不増不減。是空法。非過去非未來非現在。
Chi: Xuanzang 玄奘 (649CE) T.251 848c9-10
舍利子。是諸法空相。不生不滅。不垢不淨(10)不増不減。
Chi: Dharmacandra 法月 (738CE) T.252 849b2-3
舍利子。是諸法空相。(3)不生不滅不垢不淨不増不減。
Chi: Prajñā 般若 et al. (790CE) T.253 849c8-9
舍利子。是諸法空相。不生不滅不垢(9)不淨不増不減。
Chi: Prajñācakra 智慧輪 (ca 750-760CE) T.254 850a22-24
舍利子。(23)是諸法性相空。不生不滅。不垢不淨。不減不(24)増。
Chi: Fǎchéng 法成 (ca 820-840CE) T.255 850c5-7
是故舍(6)利子。一切法空性。無相無生無滅。無垢離垢。(7)無減無増。
Chi: Dānapāla 施護 (1005CE) T.257 852b22-24
舍利子。此一切法如是空(23)相。無所生。無所滅。無垢染。無清淨。無増(24)長。無損減。
Tib: Dunhuang (8-9th century) 1a5-6
’dï ni sha rï ’i bo chos tham cad stong pa nyïd gyi mtshan ma ste || myï skyes myi ’gog || myi tsangs (6) myï brtsog || myï ’phel myi ’bri |
Pic3324
Tib: Vimalamitra and Rin chen sde, Kg 21, shes phyin sna tshogs, ka 145a6
sh’a ri’i bu de lta bas ni chos thams cad stong pa nyid de | mtshan nyid med pa | ma skyes pa | ma ’gags pa | dri ma med pa | dri ma dang bral ba med pa | bri ba med pa | gang ba med pa’o ||
Pic3321
Eng: Beal (1865) 27
Śāriputra. All these things around us (ye dhammā) being thus stript or devoid of qualities (lakshaṅa [sic]), there can be no longer birth or death, defilement or purity, addition or destruction.
Eng: Conze (1973) 142
III. Here, O Śāriputra,
III,1 all dharmas are marked with emptiness;
III,2a they are neither produced nor stopped,
III,2b neither defiled nor immaculate,
III,2c neither deficient nor complete.
Eng: Conze (1973) 140
Thus, O Śāriputra, all dharmas are empty of own-being, are without marks; they are neither produced nor stopped, neither defiled nor immaculate, neither deficient nor complete.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=18980944-a1f4-11ec-92a0-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login