You are here: BP HOME > TLB > PP: Prajñāpāramitāhṛdaya > record
PP: Prajñāpāramitāhṛdaya

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionHomage
Click to Expand/Collapse OptionShort §1
Click to Expand/Collapse OptionShort §2
Click to Expand/Collapse OptionShort §3
Click to Expand/Collapse OptionShort §4
Click to Expand/Collapse OptionShort §5
Click to Expand/Collapse OptionShort §6
Click to Expand/Collapse OptionShort §7
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San short: Vaidya (1961)
na vidyā nāvidyā na vidyākṣayo nāvidyākṣayo yāvanna jarāmaraṇaṃ na jarāmaraṇakṣayo na duḥkhasamudayanirodhamārgā na jñānaṃ na prāptitvam ||
San short: Conze (1967) 151
na-avidyā na-avidyā-kṣayo yāvan na jarāmaraṇam na jarāmaraṇakṣayo na duhkha-samudaya-nirodha-mārgā na jñānaṃ prāptir na-aprāptiḥ.
San long: Vaidya (1961) 98
na vidyā nāvidyā na kṣayo yāvan na jarāmaraṇaṃ na jarāmaraṇakṣayaḥ, na duḥkhasamudayanirodhamārgā na jñānaṃ na prāptir nāprāptiḥ |
Chi: Kumārajīva 鳩摩羅什 (402-412CE) T.250 847c19-20
(19)無無明亦無無明盡。乃至無老死無老死盡。(20)無苦集滅道。無智亦無得。以無所得故。
Chi: Xuanzang 玄奘 (649CE) T.251 848c12-14
無無明。亦無無明盡。乃至無老死。(13)亦無老死盡。無苦集滅道。無智亦無得。以無(14)所得故。
Chi: Dharmacandra 法月 (738CE) T.252 849b5-7
無無明亦無(6)無明盡。乃至無老死亦無老死盡。無苦集滅(7)道。無智亦無得。
Chi: Prajñā 般若 et al. (790CE) T.253 849c11-12
無無明亦無無明盡。乃至無(12)老死亦無老死盡。無苦集滅道。無智亦無得。
Chi: Prajñācakra 智慧輪 (ca 750-760CE) T.254 850a26-27
無無明。亦無無明盡。乃至無老死盡。(27)無苦集滅道。無智證無得。
Chi: Fǎchéng 法成 (ca 820-840CE) T.255 850c10-12
無無明。亦無無(11)明盡。乃至無老死。亦無老死盡。無苦集滅道。(12)無智無得。亦無不得。
Chi: Dānapāla 施護 (1005CE) T.257 852b27-28
(27)無無明。無無明盡。乃至無老死。亦無老死盡。(28)無苦集滅道。無智。無所得。亦無無得。
Tib: Dunhuang (8-9th century) 1a8-9
rig pa yang myed | ma rig pa yang myed | rig pa zad pa yang myed | ma rig pa zad pa yang myed | rga shes shi ba yang myed | rga shing shi ba yang (9)zad pa yang myed || sdug bsngal ba dang | ’dus pa dang ’gog pa dang || lam yang myed | shes pa yang myed | thob pa yang myed | ma thob pa yang myed | par
Pic3324
Tib: Vimalamitra and Rin chen sde, Kg 21, shes phyin sna tshogs, ka 145b1-2
ma rig pa med | ma rig pa zad pa med pa nas rga shi med | rga shi zad pa’i bar du yang med do || sdug bsngal pa dang | kun ’byung ba dang | ’gog pa dang | lam med | ye shes med | (2) thob pa med | ma thob pa yang med do ||
Pic3322
Eng: Beal (1865) 27
So there will be no such thing as ignorance (avdiyā), nor yet freedom from ignorance, and therefore these can be none of its consequences (viz., the twelve nidānas. Colebrooke p.255); and therefore no such thing as decay or death (jarā or maraṅa), nor yet freedom from decay and death. So neither can there be a method (or way) for destroying the concourse of sorrows. No such thing as wisdom, and no such thing as attaining (happiness or rest), as there will not be ought that can be attained.
Eng: Conze (1973) 142-143
IV,5 there is no ignorance, no extinction of ignorance, etc. until we come to, there is no decay and death, no extinction of decay and death;
IV,6 there is no suffering, nor origination, nor stopping, nor path;
IV,7 there is no cognition,
IV,1 no attainment and no non-attainment.
Eng: Conze (1973) 140-141
there is no ignorance, no extinction of ignorance, etc., until we come to: there is no old age and death, no extinction of old age and death; there is no suffering, no origination, no stopping, no (141) path; there is no cognition, no attainment and no non-attainment.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=189a0627-a1f4-11ec-92a0-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login