▪ SLB_1 : Accord. to Ehret1989 #21 an extension in »finitive fortative« *
b from a 2-rad. pre-protSem root ↗*
SL ‘to draw out or off’,
1
preserved in Ar ↗
salla ‘to draw out slowly’ (for other such extensions, see below, section DISC). – In contrast, MilitarevKogan2005 (
SED I) CXIV reconstruct protSem
*šlṗ ‘to draw, pull out, unsheathe’. Dolgopolsky2012 #2058 has Sem *√Š|SLB ~ *√ŠLP < Nostr *
śal˅b˅ ‘to cut out, pull out’. – Most of the values assembled in the root √SLB seem to go back to a basic *‘drawing out, taking away, depriving s.o. of s.th.’ (see below, section DISC).
▪ SLB_2 : The value ‘to put on or wear mourning, be in mourning’ is based on [v1] ‘to take away, strip, deprive s.o. of s.th.’, either (as in BK1860)
1 être privé d’un member de sa famille,
et de là 2 porter le deuil’ or (as in Lane iv 1872 for
tasallaba, vb. V) ‘to abstain from the wearing of ornaments, and the use of perfumes, and dye for the hands &c., and put on the garments of mourning’.
▪ SLB_3
salbī ‘negative’: < [v1] *‘to take away, strip, deprive of’: cf. (BK1860)
†¹
salab ‘absence de tout rapport entre les choses; absence de telles ou telles qualités ou attributs’
▪ SLB_4 ²
salab ‘spoils\hide, shanks and belly of a slaughtered animal’: accord. to Lane (iv 1872) »[apparently] so called because given to the slaughterer, as though they were his spoil; or, in the case of an animal of the chase, to the dog/s«, i.e., from [v1] *‘to take away, strip, deprive of’; one may also think of an original meaning of *‘what is drawn out (sc. of the slaughtered animal)’.
▪ SLB_5 EgAr ³
salab ‘ropes, hawsers’; cf. also
†salabaẗ, n.f., ‘string\cord that is tied to the muzzle\nose of the camel; sinew that is bound upon an arrow’: prob. based on
†[v12]
†⁴
salab ‘bark of reeds; tree-fibres’, esp. perh.
†[v13]
†⁵
salab ‘kind of hyacinth’ (prob. identical with
†[v16]
†salbīn (al-ḥimār) ‘cotton-thistle’); ultimately prob. related to [v1] *‘to take away, strip, deprive of’, as the fibres from which the ropes\hawsers are twisted are ‘taken out’ of the plant. – From ³
salab is also
†²
sallāb, n., ‘seller\manufacturer of ropes or baskets made of ³
salab’.
▪ SLB_6
ʔuslūb ‘method, way, manner, mode, style’: In addition to the modern meanings, there is (Hava1899 and others) also the older ‘road’ as well as (Lane iv 1872, BadawiAbdelHaleem2008)
†‘row of palm-trees’. Lane thinks the latter »is app[arently] the primary signification, as seems to be indicated by its occupying the first place in the
TA [
Tāǧ al-ʕArūs]«. – Relations to the large ‘[v1] and derivatives’ complex cannot be excluded but would be difficult to prove; perh. either from *‘way of twisting ropes’ (↗SLB_5) or *‘way of (cleverly) getting away with s.th.’ (↗SLB_1). For more details see section DISC in entry ↗
ʔuslūb. ▪
†SLB_7 : The common denominator in all these items is *‘to lose, be deprived of’, i.e., a derivation from [v1] ‘to take away s.th. from s.o., deprive s.o. of s.th.’: ‘to lose its leaves (tree)’, ‘to become deprived of one’s young one (she-camel); to lose one’s child (woman)’; cf. also the quasi-PP I,
†²
salīb, adj./n. ‘woman whose husband has died [see v2]; she-camel\gazelle despoiled\deprived of her young one’.
▪
†SLB_8 : Accord. to ClassAr lexicographers as quoted by BK1860 or Lane iv 1872, the meaning ‘light, active, quick’ of the adj.
†¹
salib can be explained as dependent on [v1] * ‘to take away, take off, deprive’, cf., e.g., vb. VII
ĭnsalabat-i l-nāqaẗᵘ ‘the she-camel went so quick a pace that she was as though she went forth from her skin, or she outstripped’ (Lane iv 1872),
†salib ‘léger et agile, dégourdi, dégagé ou qui dégage et lance facilement qc’ (BK1860). According to Lane, a vb. I belonging to
†¹
salb ‘going\journeying, lightly and quickly (Lane); quick step (Hava)’ is not mentioned in the lexica; cf., however, the iḍāfa adj./n.s
†salib al-yadayn ‘qui a de l’adresse dans les mains, qui travaille vite | light-handed’, and
†(faras) salib al-qawāʔim ‘swift runner | cheval dégagé des jambes, rapide à la course’. – In Wahrmund1887, [v8] ‘light, active, quick’ is regarded as one with [v9] ‘long, tall’ (see below).
▪
†SLB_9 :
†²
salib, adj., ‘tall | (BK1860:) long,
particulièrem. lance très-longue’: prob. identical with (extended meaning from
†¹
salib, see preceding item). Wahrmund1887 has ‘langgestreckt und leicht’, combining [v8] and [v9].
▪
†SLB_10 : LevAr
†²
salb ‘spun silk’ and the corresponding vb. I,
†²
salaba ‘rohe Seide spinnen’ (Wahrmund1887) are prob. special usage of [v5] ³
salab ‘ropes, hawsers’ < [v12] ‘bark of reeds; tree-fibres’, esp. perh.
†[v13] ‘kind of hyacinth’/
†[v16]
†salbīn (al-ḥimār) ‘cotton-thistle’), ultimately prob. related to [v1] *‘to take away, strip, deprive of’ (see above).
▪
†SLB_11 : The etymology of
†silb ‘plough-handle’ remains obscure so far.
▪
†SLB_12 : Accord. to Lane iv 1872,
†⁴
salab means »[particularly] the bark\rind of a kind of tree, well known in El-Yemen, of which ropes [see v5] are made, and which is coarser and harder than the fibres of the Theban palm-tree; hence it is that a well-known kind of [thick] rope [made of the fibres of the common palm-tree] is called by the vulgar
salabaẗ; bark of a kind of tree of which are made [baskets of the kind called]
silāl [↗
sallaẗ]; there is a market called
sūq al-sallābīn [see v5, above] in El-Medeeneh […] , as being the market [of the sellers, or manufacturers, of what are made] of
salab; […] accord. to Forskål (
Flora Aegyptiaco-Arabica, […]) this name is applied in El-Yemen to a species of hyacinth, which he terms
hyacinthus aporus]«. If these data are reliable we may assume that [v5] ‘ropes, hawsers’ is from [v12] ‘bark of reeds; tree-fibres’, esp. perh.
†[v13] ‘kind of hyacinth’/
†[v16] ‘cotton-thistle’), ultimately prob. related to [v1] *‘to take away, strip, deprive of’ (see above), because in the fabrication process, fibres needed for twisting a rope are isolated (*‘drawn out’) from the plant.
▪
†SLB_13 : The
†⁵
salab ‘kind of hyacinth’ is prob. the plant the fibres of which are used to twist the [v5] type of ropes, cf. LandbergZetterstéen1942: »
salab est aussi le nom d’une plante,
Sanseviera Ehrenbergii2
(
Hyacinthus aporus, Forsk[ål], Lane [et al.]), dont les feuilles contiennent des fibres [↗v12], employées pour la fabrication de cordes [↗v5], […] et c’est pourquoi ce mot est usité dans le sens de ‘cordes | Stricke’ (Schäfer,
Lieder eines ägypt. Bauern n° X, 1,3 […]).«
▪
†SLB_14 : Is Lev
†⁶
salab ‘moorings’ dependent on [v5] ‘ropes, hawsers’?
▪
†SLB_15 : The value ‘neck of a lion’ of
†ʔuslūb is prob. some kind of metaphorical usage, but how would it be derived? Obscure semantics.
▪
†SLB_16 : LevAr
†salbīn? al-ḥimār ‘cotton-thistle’ is, with all likelihood, identical with [v13], i.e., the ‘kind of hyacinth’ that is prob. the plant the fibres of which are used to twist the [v5] type of ropes.
▪ …