You are here: BP HOME > BPG > Homerus: Odysseia I > fulltext
Homerus: Odysseia I

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionSetting the scene, the suffering of Odysseus, l.1-15
Click to Expand/Collapse OptionMeeting of the Gods, except Poseidon, persecutor of Odysseus, l.16-31
Click to Expand/Collapse OptionZeus speeks, l.32-43
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks, l.44-62
Click to Expand/Collapse OptionZeus speaks, l.63-79
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks, l.80-101
Click to Expand/Collapse OptionAthene goes to Ithaca in the form of Mentes, and is welcomed by Telemachus among the greedy suitors, l.102-155
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos speeks to Athene about his father, l.156-177
Click to Expand/Collapse OptionAthene speeks, as Mentes, and comforts Telemachos, l.178-212
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos comments, l.213-220
Click to Expand/Collapse OptionAthene asks about the suitors, l.221-229
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos replies, complaining, l.230-251
Click to Expand/Collapse OptionAthene advices how to get rid of the suitors, l.252-297
Click to Expand/Collapse OptionOrestes, l.298-305
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos thanks, l.306-313
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks and leaves, l.314-335
Click to Expand/Collapse OptionPenelope complains to Phemius, the singer entertaining the suitors, l.336-344
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos speaks to his mother, l.345-366
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos boldly threatens the suitors, and they reply, l.367-424
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos goes to sleep, Euryclea bears the torch, l.425-444
ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν:
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
5 ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων. 
Virum mihi pande musa multimodum qui valde multum
Erravit ex quo troiae sacram ciuitatem depredatus fuit.
Multorum hominum vidit urbes et intellectum nouit.
Multas autem iam in ponto passus fuit angustas proprio in animo
Redimens propriam animam et reditum sociorum. 
Tell me, O Muse, th’ adventures of the man
That having sack’d the sacred town of Troy,
Wander’d so long at sea; what course he ran
By winds and tempests driven from his way:
5 
That saw the cities, and the fashions knew
Of many men, but suffer’d grievous pain
To save his own life, and bring home his crew; 
[1] Tell me, O Muse, of the man of many devices,
who wandered full many ways after he had sacked the sacred citadel of Troy.
Many were the men whose cities he saw and whose mind he learned,
aye, and many the woes he suffered in his heart upon the sea,
[5] seeking to win his own life and the return of his comrades. 
Virum mihi, Camena, insece versutum 
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ:
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον: αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
10 τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν. 
Sed non sic sotios saluauit desiderans desideras licet
Ipsorum enim propriis stulteriis perierunt.
Stolidi qui per boues hyperionis solis
Commederunt enim hic istis abstulit reditum diem.
Hoc undecunque dea filia Jouis dic et nobis. 
They lost themselves by their own insolence,
10 
Feeding, like fools, on the Sun’s sacred kine;
Which did the splendid deity incense
To their dire fate. Begin, O Muse divine. 
Yet even so he saved not his comrades, though he desired it sore,
for through their own blind folly they perished —
fools, who devoured the kine of Helios Hyperion;
but he took from them the day of their returning.
[10] Of these things, goddess, daughter of Zeus, beginning where thou wilt, tell thou even unto us. 
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες, ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον,
οἴκοι ἔσαν, πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν:
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
15 ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι, λιλαιομένη πόσιν εἶναι. 
Iam alii certe omnes quot fugerunt grauem perniciem
Domi erant bellum quam fugerant atque mare.
Hunc autem solu reditus egentem atqui uxoris
Nympha uenerabiis impediebat calipso diua deorum
In speluncis cauis cupiens maritum esse. 
The Greeks from Troy were all returned home,
All that the war and winds had spar’d, except
15 
The discontent Ulysses only; whom
In hollow caves the nymph Calypso kept. 
Now all the rest, as many as had escaped sheer destruction,
were at home, safe from both war and sea,
but Odysseus alone, filled with longing for his return and for his wife,
did the queenly nymph Calypso, that bright goddess,
[15] keep back in her hollow caves, yearning that he should be her husband. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login