You are here: BP HOME > BPG > Homerus: Odysseia I > fulltext
Homerus: Odysseia I

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionSetting the scene, the suffering of Odysseus, l.1-15
Click to Expand/Collapse OptionMeeting of the Gods, except Poseidon, persecutor of Odysseus, l.16-31
Click to Expand/Collapse OptionZeus speeks, l.32-43
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks, l.44-62
Click to Expand/Collapse OptionZeus speaks, l.63-79
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks, l.80-101
Click to Expand/Collapse OptionAthene goes to Ithaca in the form of Mentes, and is welcomed by Telemachus among the greedy suitors, l.102-155
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos speeks to Athene about his father, l.156-177
Click to Expand/Collapse OptionAthene speeks, as Mentes, and comforts Telemachos, l.178-212
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos comments, l.213-220
Click to Expand/Collapse OptionAthene asks about the suitors, l.221-229
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos replies, complaining, l.230-251
Click to Expand/Collapse OptionAthene advices how to get rid of the suitors, l.252-297
Click to Expand/Collapse OptionOrestes, l.298-305
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos thanks, l.306-313
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks and leaves, l.314-335
Click to Expand/Collapse OptionPenelope complains to Phemius, the singer entertaining the suitors, l.336-344
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos speaks to his mother, l.345-366
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos boldly threatens the suitors, and they reply, l.367-424
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos goes to sleep, Euryclea bears the torch, l.425-444
80 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη:
‘ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων,
εἰ μὲν δὴ νῦν τοῦτο φίλον μακάρεσσι θεοῖσιν,
νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε,
Ἑρμείαν μὲν ἔπειτα διάκτορον ἀργεϊφόντην
85 νῆσον ἐς Ὠγυγίην ὀτρύνομεν, ὄφρα τάχιστα
νύμφῃ ἐυπλοκάμῳ εἴπῃ νημερτέα βουλήν,
νόστον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὥς κε νέηται: 
Huic autem retribuit (i.l. respondet) postea dea glaucopis (i.l. ... oculos) athena ·
O pater noster cornide (read: cronide; i.l. saturnide) exellentissime imperatorum
Si certe iam nunc hoc amicum deis
Reverti ulyxem pl[uri....?] propriam domum · intra ....?entem
Ermiam certe diactorem (i.l. ...) argifontem (i.l. ... argi)
3 Insulam ad ogigiam commoueamur : ut ciro
Nympha bonicome dicat uerum consilium
Reditum ulyxis multa tolerans ut veniat 
Then Pallas said, O Jove, of kings the king,
Since the blest Gods have thought good, and decreed
Ulysses to his native soil to bring,
100 
Let’s Hermes send unto the nymph with speed,
In th’ isle Ogygia, to let her know
Our sentence, that she may the same obey. 
[80] Then the goddess, flashing-eyed Athena, answered him:
“Father of us all, thou son of Cronos, high above all lords,
if indeed this is now well pleasing to the blessed gods,
that the wise Odysseus should return to his own home,
let us send forth Hermes, the messenger, Argeiphontes,
[85] to the isle Ogygia, that with all speed
he may declare to the fair-tressed nymph our fixed resolve,
even the return of Odysseus of the steadfast heart, that he may come home. 
αὐτὰρ ἐγὼν Ἰθάκηνδ᾽ ἐσελεύσομαι, ὄφρα οἱ υἱὸν
μᾶλλον ἐποτρύνω καί οἱ μένος ἐν φρεσὶ θείω,
90 εἰς ἀγορὴν καλέσαντα κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς
πᾶσι μνηστήρεσσιν ἀπειπέμεν, οἵ τέ οἱ αἰεὶ
μῆλ᾽ ἁδινὰ σφάζουσι καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς. 
Nam ego Ithachiam veniam ut eius filium
Magni ... et sibi uim in sensibus ponam
Ad contionem quam vocavint comoeos achiuos
Omnibus pro eis sententiamque diceret quevis? semper
Oues pecuas? interficiunt et .... (i.l.)pedos flexicornes boues 
And I to Ithaca meanwhile will go,
And cause his son to call without delay
105 
The common council; and to make him bold,
To warn his mother’s suitors to be gone,
And feast no longer on his herd and fold,
As they before had insolently done. 
But, as for me, I will go to Ithaca, that I may the more
arouse his son, and set courage in his heart
[90] to call to an assembly the long-haired Achaeans,
and speak out his word to all the wooers, who are ever
slaying his thronging sheep and his sleek kine of shambling gait. 
πέμψω δ᾽ ἐς Σπάρτην τε καὶ ἐς Πύλον ἠμαθόεντα
νόστον πευσόμενον πατρὸς φίλου, ἤν που ἀκούσῃ,
ἠδ᾽ ἵνα μιν κλέος ἐσθλὸν ἐν ἀνθρώποισιν ἔχῃσιν.’ 
Mittam autem ad spartam et ad pylam amatuntha
Reditum auditus erit patris amicabilis sicubi audiret
Atque ubi gloriam bonam in hominibus habeat 
To Sparta too I’ll send him, and to Pyle
110 
T’ inquire about his father’s navigation,
That in the world, by travel for a while,
He may acquire a greater reputation. 
And I will guide him to Sparta and to sandy Pylos,
to seek tidings of the return of his dear father, if haply he may hear of it,
[95] that good report may be his among men.” 
95 ὣς εἰποῦσ᾽ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ᾽ ὑγρὴν
ἠδ᾽ ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο:
εἵλετο δ᾽ ἄλκιμον ἔγχος, ἀκαχμένον ὀξέι χαλκῷ,
100 βριθὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν
ἡρώων, τοῖσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη. 
Sic fatur sub pedibus ligavit bonos futilares
Ambrosios aureos qui ipsam tulerunt ac per mollem
Ac per infinitam terram similiter flatui venti
Accepit fortem lanceam acutam acuto ferro
Robustam magnam posselerosam? qua domat termas? virorum
Heroum quibus irata fuerit umbrifero patre · 
This said, upon her feet her shoes she binds,
Ambrosian golden shoes, that do her bear
115 
On land and water swiftly as the winds,
And takes in hand her brazen-headed spear;
A heavy, massy, and strong spear, the same
Wherewith, when angry, she the armed bands
Of mighty men of war does eas’ly tame.
120 
That was the spear she carried in her hands. 
So she spoke, and bound beneath her feet her beautiful sandals,
immortal, golden, which were wont to bear her both over the waters of the sea
and over the boundless land swift as the blasts of the wind.
And she took her mighty spear, tipped with sharp bronze,
[100] heavy and huge and strong, wherewith she vanquishes the ranks of men —
of warriors, with whom she is wroth, she, the daughter of the mighty sire. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login