You are here: BP HOME > BPG > Homerus: Odysseia I > fulltext
Homerus: Odysseia I

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionSetting the scene, the suffering of Odysseus, l.1-15
Click to Expand/Collapse OptionMeeting of the Gods, except Poseidon, persecutor of Odysseus, l.16-31
Click to Expand/Collapse OptionZeus speeks, l.32-43
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks, l.44-62
Click to Expand/Collapse OptionZeus speaks, l.63-79
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks, l.80-101
Click to Expand/Collapse OptionAthene goes to Ithaca in the form of Mentes, and is welcomed by Telemachus among the greedy suitors, l.102-155
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos speeks to Athene about his father, l.156-177
Click to Expand/Collapse OptionAthene speeks, as Mentes, and comforts Telemachos, l.178-212
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos comments, l.213-220
Click to Expand/Collapse OptionAthene asks about the suitors, l.221-229
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos replies, complaining, l.230-251
Click to Expand/Collapse OptionAthene advices how to get rid of the suitors, l.252-297
Click to Expand/Collapse OptionOrestes, l.298-305
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos thanks, l.306-313
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks and leaves, l.314-335
Click to Expand/Collapse OptionPenelope complains to Phemius, the singer entertaining the suitors, l.336-344
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos speaks to his mother, l.345-366
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos boldly threatens the suitors, and they reply, l.367-424
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos goes to sleep, Euryclea bears the torch, l.425-444
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην, οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι. θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
20 νόσφι Ποσειδάωνος: ὁ δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι. 
Sed quando iam tempus uenit circum expleris annis
In quo ipsi nouerunt dei domum redire
Ad ithacem · nec ibi fugisse fuit agones
Et cum propriis amicis · dei autem miserabantur omnes
Praeter neptunnum · hic autem sollicite irascabatur
Diuo ulyxi antequam ad propriam terram uenisse 
But when the years and days were come about,
Wherein was woven his return by fate
To Ithaca (but neither there without
20 
Great pain), the Gods then pitied his estate,
All saving Neptune; who did never cease
To hinder him from reaching his own shore,
And persecute him still upon the seas
Till he got home, then troubled him no more. 
But when, as the seasons revolved, the year came
in which the gods had ordained that he should return home
to Ithaca, not even there was he free from toils,
even among his own folk. And all the gods pitied him
[20] save Poseidon; but he continued to rage unceasingly
against godlike Odysseus until at length he reached his own land. 
ἀλλ᾽ ὁ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ᾽ ἐόντας,
Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται, ἔσχατοι ἀνδρῶν,
οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ᾽ ἀνιόντος,
25 ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης. 
Sed hic ad ethyopas uenit procul existentes
Ethyopas qui in duas partes diuisi sunt et ultra virorum
Hi quicumque occidente yperione hi autem saliente [yperione]
Uescens thaurorum et agnorum hecatombe. 
25 Neptune was now far off in Black-moor land;
The Black-moors are the utmost of mankind,
As far as east and west asunder stand,
So far the Black-moors’ borders are disjoin’d.
Invited there to feast on ram and bull, 
Howbeit Poseidon had gone among the far-off Ethiopians —
the Ethiopians who dwell sundered in twain, the farthermost of men,
some where Hyperion sets and some where he rises,
[25] there to receive a hecatomb of bulls and rams, 
ἔνθ᾽ ὅ γ᾽ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος: οἱ δὲ δὴ ἄλλοι
Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν.
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε:
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο,
30 τόν ῥ᾽ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν᾽ Ὀρέστης:
τοῦ ὅ γ᾽ ἐπιμνησθεὶς ἔπε᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα: 
Ibi autem hic delectabatur cibo praesens sed iam alii
Iouis in atriis olympiis congregati erant
Istis autem sermones incepit pater virorumque deorumque
Recordatus enim in animo immaculati egisti
Quem iam agamemnides ualde gloriosus interfecit orestes
Huius hic recordatus uerba immortalibus loquebatur 
30 There sat he merry. Th’ other Gods were then
Met on Olympus in a synod full,
In th’ house of Jove, father of Gods and men.
And first spake Jove, whose thoughts were now upon
Ægistus’ death, which he but then first knew,
35 By th’ hand of Agamemnon’s valiant son,
Who to revenge his father’s blood him slew. 
and there he was taking his joy, sitting at the feast; but the other gods
were gathered together in the halls of Olympian Zeus.
Among them the father of gods and men was first to speak,
for in his heart he thought of noble Aegisthus,
[30] whom far-famed Orestes, Agamemnon's son, had slain.
Thinking on him he spoke among the immortals, and said: 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login