You are here: BP HOME > BPG > Homerus: Odysseia I > fulltext
Homerus: Odysseia I

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionSetting the scene, the suffering of Odysseus, l.1-15
Click to Expand/Collapse OptionMeeting of the Gods, except Poseidon, persecutor of Odysseus, l.16-31
Click to Expand/Collapse OptionZeus speeks, l.32-43
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks, l.44-62
Click to Expand/Collapse OptionZeus speaks, l.63-79
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks, l.80-101
Click to Expand/Collapse OptionAthene goes to Ithaca in the form of Mentes, and is welcomed by Telemachus among the greedy suitors, l.102-155
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos speeks to Athene about his father, l.156-177
Click to Expand/Collapse OptionAthene speeks, as Mentes, and comforts Telemachos, l.178-212
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos comments, l.213-220
Click to Expand/Collapse OptionAthene asks about the suitors, l.221-229
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos replies, complaining, l.230-251
Click to Expand/Collapse OptionAthene advices how to get rid of the suitors, l.252-297
Click to Expand/Collapse OptionOrestes, l.298-305
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos thanks, l.306-313
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks and leaves, l.314-335
Click to Expand/Collapse OptionPenelope complains to Phemius, the singer entertaining the suitors, l.336-344
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos speaks to his mother, l.345-366
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos boldly threatens the suitors, and they reply, l.367-424
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos goes to sleep, Euryclea bears the torch, l.425-444
δακρύσασα δ᾽ ἔπειτα προσηύδα θεῖον ἀοιδόν:
‘Φήμιε, πολλὰ γὰρ ἄλλα βροτῶν θελκτήρια οἶδας,
ἔργ᾽ ἀνδρῶν τε θεῶν τε, τά τε κλείουσιν ἀοιδοί: 
Lachrymans autem posta alloquebatur diuum cytharistam
Femie · multaenim alia mortalium delectabilia scis
Opera uirorumque deorumque quae glorificant cytharistae 
And to the singer thus said, weeping sore:
Phemius, y’ have better songs, why sing you then
This sad one?+ 
Then she burst into tears, and spoke to the divine minstrel:
“Phemius, many other things thou knowest to charm mortals,
deeds of men and gods which minstrels make famous. 
τῶν ἕν γέ σφιν ἄειδε παρήμενος, οἱ δὲ σιωπῇ
340 οἶνον πινόντων: ταύτης δ᾽ ἀποπαύε᾽ ἀοιδῆς
λυγρῆς, ἥ τέ μοι αἰεὶ ἐνὶ στήθεσσι φίλον κῆρ
τείρει, ἐπεί με μάλιστα καθίκετο πένθος ἄλαστον. 
Ex illis unum ipsis cane sedens · isti autem proci
Vinum bibant · hanc autem finias cantilenam
Angustiosam quam mihi sempere in pectoribus amicam animamque
Premit postque me maxime tetigit tristiam sine fine 
Fitter ’twere the deeds to tell
Of mighty Gods, and mighty deeds of men,
370 
Which sure would please the company as well.
Sing one of those, and let them hear and drink;
Give over this. You touch my interest, 
Sing them one of these, as thou sittest here,
[340] and let them drink their wine in silence. But cease from this woeful song
which ever harrows the heart in my breast,
for upon me above all women has come a sorrow not to be forgotten. 
τοίην γὰρ κεφαλὴν ποθέω μεμνημένη αἰεί,
ἀνδρός, τοῦ κλέος εὐρὺ καθ᾽ Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος.’ 
Tale certe caput cupio recordata semper
Viri autem gloriam amplam per hellada (MS: hellidam) medium argon 
And wound my heart in forcing me to think
Upon my husband, of all Greeks the best. 
So dear a head do I ever remember with longing,
even my husband, whose fame is wide through Hellas and mid-Argos.” 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login