You are here: BP HOME > BPG > Homerus: Odysseia I > fulltext
Homerus: Odysseia I

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionSetting the scene, the suffering of Odysseus, l.1-15
Click to Expand/Collapse OptionMeeting of the Gods, except Poseidon, persecutor of Odysseus, l.16-31
Click to Expand/Collapse OptionZeus speeks, l.32-43
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks, l.44-62
Click to Expand/Collapse OptionZeus speaks, l.63-79
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks, l.80-101
Click to Expand/Collapse OptionAthene goes to Ithaca in the form of Mentes, and is welcomed by Telemachus among the greedy suitors, l.102-155
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos speeks to Athene about his father, l.156-177
Click to Expand/Collapse OptionAthene speeks, as Mentes, and comforts Telemachos, l.178-212
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos comments, l.213-220
Click to Expand/Collapse OptionAthene asks about the suitors, l.221-229
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos replies, complaining, l.230-251
Click to Expand/Collapse OptionAthene advices how to get rid of the suitors, l.252-297
Click to Expand/Collapse OptionOrestes, l.298-305
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos thanks, l.306-313
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks and leaves, l.314-335
Click to Expand/Collapse OptionPenelope complains to Phemius, the singer entertaining the suitors, l.336-344
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos speaks to his mother, l.345-366
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos boldly threatens the suitors, and they reply, l.367-424
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos goes to sleep, Euryclea bears the torch, l.425-444
345 τὴν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα:
‘μῆτερ ἐμή, τί τ᾽ ἄρα φθονέεις ἐρίηρον ἀοιδὸν
τέρπειν ὅππῃ οἱ νόος ὄρνυται; οὔ νύ τ᾽ ἀοιδοὶ
αἴτιοι, ἀλλά ποθι Ζεὺς αἴτιος, ὅς τε δίδωσιν
ἀνδράσιν ἀλφηστῇσιν, ὅπως ἐθέλῃσιν, ἑκάστῳ. 
Hanc autem thelemacus sciens contra allocutus
Mater mea cur uos inuides delectabili cantori
Delectare nisi sibi intellectus commouetur non autem cantores
culpabiles? · sed iam iam iupiter culpabilis? qui dat ·
Viris inuentoribus quomodo cunque uult quiusque 
375 
Then said Telemachus, Good mother, why
Should not the singer choose what song to sing,
Whose part it is to please the company?
It is not he that does the evil bring.
’Tis none of Phemius’ fault, but th’ act of Jove,
380 
Who deals to all men all things as he please. 
[345] Then wise Telemachus answered her:
“My mother, why dost thou begrudge the good minstrel
to give pleasure in whatever way his heart is moved? It is not minstrels
that are to blame, but Zeus, I ween, is to blame, who gives
to men that live by toil, to each one as he will. 
350 τούτῳ δ᾽ οὐ νέμεσις Δαναῶν κακὸν οἶτον ἀείδειν:
τὴν γὰρ ἀοιδὴν μᾶλλον ἐπικλείουσ᾽ ἄνθρωποι,
ἥ τις ἀκουόντεσσι νεωτάτη ἀμφιπέληται. 
Isti autem non reprehensio danaorum malam mortem cantare
illam enim cantilena maxime glorificant homines
Quae audientibus noueella est · 
Should he not sing the songs that men most love,
The new’st? The Greeks’ sad passage o’er the seas? 
[350] With this man no one can be wroth if he sings of the evil doom of the Danaans;
for men praise that song the most
which comes the newest to their ears. 
σοί δ᾽ ἐπιτολμάτω κραδίη καὶ θυμὸς ἀκούειν:
οὐ γὰρ Ὀδυσσεὺς οἶος ἀπώλεσε νόστιμον ἦμαρ
355 ἐν Τροίῃ, πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι φῶτες ὄλοντο. 
Tibi substineat cor et animus audire
Non certe vlyxes solus amisit reditus diem
9 In troia multi autem et alii viri perierunt 
Be patient, many more besides Ulysses,
Come short from Troy by one fate or another,
385 
Nor are you the only wife her husband misses. 
For thyself, let thy heart and soul endure to listen;
for not Odysseus alone lost
[355] in Troy the day of his return, but many others likewise perished. 
ἀλλ᾽ εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ᾽ αὐτῆς ἔργα κόμιζε,
ἱστόν τ᾽ ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε
ἔργον ἐποίχεσθαι: μῦθος δ᾽ ἄνδρεσσι μελήσει
πᾶσι, μάλιστα δ᾽ ἐμοί: τοῦ γὰρ κράτος ἔστ᾽ ἐνὶ οἴκῳ.’ 
Sed ad domum veniens · quae tui operis cura ·
Telam caelumque et pedissequis praecipe
Opus laborare · fame autem uiris cure erit
Omnibus maxime autem me cuius certe dominium est in domo 
Many men else are lost. Therefore, good mother,
Go to your work again above, and see
Your maids do theirs, leave censuring of songs
Unto us men, and specially to me,
[313] 390 
To whom the greatest power here belongs. 
Nay, go to thy chamber, and busy thyself with thine own tasks,
the loom and the distaff, and bid thy handmaids
ply their tasks; but speech shall be for men,
for all, but most of all for me; since mine is the authority in the house.” 
360 ἡ μὲν θαμβήσασα πάλιν οἶκόνδε βεβήκει:
παιδὸς γὰρ μῦθον πεπνυμένον ἔνθετο θυμῷ. 
Haec certe stupefacta iterum domum intrauit
Filii certe sermonem scientificum posuit (MS: poscit? cross i.l. sup. voc. correctione) animo 
Then to her chamber up she went again,
With her two maids, and there began to weep, 
[360] She then, seized with wonder, went back to her chamber,
for she laid to heart the wise saying of her son. 
ἐς δ᾽ ὑπερῷ᾽ ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶ
κλαῖεν ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆα φίλον πόσιν, ὄφρα οἱ ὕπνον
ἡδὺν ἐπὶ βλεφάροισι βάλε γλαυκῶπις Ἀθήνη. 
Atque palarium ascendens cum peissequas ferens (lege probaliter feminas, scriba erravit?)
Plorabat postea vlyxem amicabilem maritum · donec sibi somnum
Dulcem in superciliis posuit glaucopis athena 
Being for her dear husband in great pain,
And wept till Pallas clos’d her eyes with sleep. 
Up to her upper chamber she went with her handmaids,
and then bewailed Odysseus, her dear husband
until flashing-eyed Athena cast sweet sleep upon her eyelids. 
365 μνηστῆρες δ᾽ ὁμάδησαν ἀνὰ μέγαρα σκιόεντα,
πάντες δ᾽ ἠρήσαντο παραὶ λεχέεσσι κλιθῆναι. 
Proci autem turbati sunt · per atria umbrosa
Omnes animo elegerunt in lectis congregari 
395 
Meanwhile the suitors into clusters ran,
And one t’ another his thoughts uttered
With noise enough. But there was not a man
That did not wish to have her in his bed. 
[365] But the wooers broke into uproar throughout the shadowy halls,
and all prayed, each that he might lie by her side. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login