You are here: BP HOME > BPG > Homerus: Odysseia I > fulltext
Homerus: Odysseia I

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionSetting the scene, the suffering of Odysseus, l.1-15
Click to Expand/Collapse OptionMeeting of the Gods, except Poseidon, persecutor of Odysseus, l.16-31
Click to Expand/Collapse OptionZeus speeks, l.32-43
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks, l.44-62
Click to Expand/Collapse OptionZeus speaks, l.63-79
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks, l.80-101
Click to Expand/Collapse OptionAthene goes to Ithaca in the form of Mentes, and is welcomed by Telemachus among the greedy suitors, l.102-155
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos speeks to Athene about his father, l.156-177
Click to Expand/Collapse OptionAthene speeks, as Mentes, and comforts Telemachos, l.178-212
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos comments, l.213-220
Click to Expand/Collapse OptionAthene asks about the suitors, l.221-229
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos replies, complaining, l.230-251
Click to Expand/Collapse OptionAthene advices how to get rid of the suitors, l.252-297
Click to Expand/Collapse OptionOrestes, l.298-305
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos thanks, l.306-313
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks and leaves, l.314-335
Click to Expand/Collapse OptionPenelope complains to Phemius, the singer entertaining the suitors, l.336-344
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos speaks to his mother, l.345-366
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos boldly threatens the suitors, and they reply, l.367-424
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos goes to sleep, Euryclea bears the torch, l.425-444
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:
‘τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων. 
Hinc autem tribuens affatus est nubium congregator iuppiter
Filia mea quale te verbum fugit sepem dentium 
To her the mighty Jove made this reply.
Child, what a word is this that you let fall? 
Then Zeus, the cloud-gatherer, answered her and said:
“My child, what a word has escaped the barrier of thy teeth? 
Mea puer, quid verbi ex tuo ore supra fugit? 
65 πῶς ἂν ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην,
ὃς περὶ μὲν νόον ἐστὶ βροτῶν, περὶ δ᾽ ἱρὰ θεοῖσιν
ἀθανάτοισιν ἔδωκε, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν; 
Quomodo iam certe ulyxis ego mirabilis obliviscar
Qui ultra sensum est mortalium ultraque sacra deis
Immortalibus dedit · qui caelum amplum habent 
Do I neglect Ulysses, or do I
80 
Ulysses hate, that amongst mortals all
For wisdom and for piety excels? 
[65] How should I, then, forget godlike Odysseus,
who is beyond all mortals in wisdom, and beyond all
has paid sacrifice to the immortal gods, who hold broad heaven? 
Neque enim te oblitus sum Laertie noster, 
ἀλλὰ Ποσειδάων γαιήοχος ἀσκελὲς αἰεὶ
Κύκλωπος κεχόλωται, ὃν ὀφθαλμοῦ ἀλάωσεν,
70 ἀντίθεον Πολύφημον, ὅου κράτος ἐστὶ μέγιστον
πᾶσιν Κυκλώπεσσι: Θόωσα δέ μιν τέκε νύμφη,
Φόρκυνος θυγάτηρ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο μέδοντος,
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι Ποσειδάωνι μιγεῖσα. 
Sed neptunnus terram equitas dure semper
Cyclopes iratus quem oculo occaecantem
Antitheon (i.l. ...) poliphemum cuius vis est magna
Omnibus in cyclopibus · theos autem ipsum genuit nympha
Phorcinos filia mari sine fine predominantis
In speluncis cauis neptunno immixta · 
Neptune, that backs and shakes the earth, ’tis he
Whose breast with anger and revenge still swells
Against him, for his son’s calamity,
85 
The godlike Polypheme, Cyclops the great,
Whom on Thoosa, Phorcys’ daughter brave,
Neptune the king of waters did beget,
Embracing her within a hollow cave;
And him Ulysses has depriv’d of sight. 
Nay, it is Poseidon, the earth-enfolder, who is ever
filled with stubborn wrath because of the Cyclops, whom Odysseus blinded of his eye —
[70] even the godlike Polyphemus, whose might is greatest
among all the Cyclopes; and the nymph Thoosa bore him,
daughter of Phorcys who rules over the unresting sea;
for in the hollow caves she lay with Poseidon. 
ἐκ τοῦ δὴ Ὀδυσῆα Ποσειδάων ἐνοσίχθων
75 οὔ τι κατακτείνει, πλάζει δ᾽ ἀπὸ πατρίδος αἴης. 
Ex hoc iam ulyxem neptunnus terram movens
Non interficit errare facit procul paterna terra · 
[307] 90 
For which, though Neptune do not him destroy,
He crosses him with dangers day and night,
And drives him up and down out of his way. 
From that time forth Poseidon, the earth-shaker,
[75] does not indeed slay Odysseus, but makes him a wanderer from his native land. 
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽, ἡμεῖς οἵδε περιφραζώμεθα πάντες
νόστον, ὅπως ἔλθῃσι: Ποσειδάων δὲ μεθήσει
ὃν χόλον: οὐ μὲν γὰρ τι δυνήσεται ἀντία πάντων
ἀθανάτων ἀέκητι θεῶν ἐριδαινέμεν οἶος.’ 
Sed eya nos isti consulamus omnes ·
Reditum ut veniat : neptunnus definet (sic)
Propriam iram : non certe autem? poterit contra omnes
Immortales nollet deos litigare solus · 
But well, let us that are assembled now
Bethink us how to bring him home. ’Tis odds
95 
’Twill cool his rage. He has not strength enough
T’ oppose the power of all the other Gods. 
But come, let us who are here all take thought
of his return, that he may come home; and Poseidon will let go
his anger, for he will in no wise be able, against all
the immortal gods and in their despite, to contend alone.” 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login