You are here: BP HOME > BPG > Homerus: Odysseia I > fulltext
Homerus: Odysseia I

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionSetting the scene, the suffering of Odysseus, l.1-15
Click to Expand/Collapse OptionMeeting of the Gods, except Poseidon, persecutor of Odysseus, l.16-31
Click to Expand/Collapse OptionZeus speeks, l.32-43
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks, l.44-62
Click to Expand/Collapse OptionZeus speaks, l.63-79
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks, l.80-101
Click to Expand/Collapse OptionAthene goes to Ithaca in the form of Mentes, and is welcomed by Telemachus among the greedy suitors, l.102-155
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos speeks to Athene about his father, l.156-177
Click to Expand/Collapse OptionAthene speeks, as Mentes, and comforts Telemachos, l.178-212
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos comments, l.213-220
Click to Expand/Collapse OptionAthene asks about the suitors, l.221-229
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos replies, complaining, l.230-251
Click to Expand/Collapse OptionAthene advices how to get rid of the suitors, l.252-297
Click to Expand/Collapse OptionOrestes, l.298-305
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos thanks, l.306-313
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks and leaves, l.314-335
Click to Expand/Collapse OptionPenelope complains to Phemius, the singer entertaining the suitors, l.336-344
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos speaks to his mother, l.345-366
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos boldly threatens the suitors, and they reply, l.367-424
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos goes to sleep, Euryclea bears the torch, l.425-444
τοῖσι δὲ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἤρχετο μύθων:
‘μητρὸς ἐμῆς μνηστῆρες ὑπέρβιον ὕβριν ἔχοντες,
νῦν μὲν δαινύμενοι τερπώμεθα, μηδὲ βοητὺς
370 ἔστω, ἐπεὶ τόδε καλὸν ἀκουέμεν ἐστὶν ἀοιδοῦ
τοιοῦδ᾽ οἷος ὅδ᾽ ἐστί, θεοῖς ἐναλίγκιος αὐδήν. 
Istis autem thelemacus scientificus incoepit sermonem
Matris meae proci · superbam iniuriam habentes
Hunc edentes delectamus · non autem rumor
Sit · qua hoc bonum audire est · cantorem
Talem qualem hi est deis similis uoce 
Then to them spake Telemachus: D’ye hear,
400 
Proud suitors of my mother, let’s, I pray,
Give ear unto the singer, and forbear
Clamour.+ 
And among them wise Telemachus was the first to speak:
“Wooers of my mother, overweening in your insolence,
for the present let us make merry with feasting, [370] but let there be no brawling;
for this is a goodly thing, to listen to a minstrel
such as this man is, like to the gods in voice. 
ἠῶθεν δ᾽ ἀγορήνδε καθεζώμεσθα κιόντες
πάντες, ἵν᾽ ὕμιν μῦθον ἀπηλεγέως ἀποείπω,
ἐξιέναι μεγάρων: ἄλλας δ᾽ ἀλεγύνετε δαῖτας,
375 ὑμὰ κτήματ᾽ ἔδοντες, ἀμειβόμενοι κατὰ οἴκους. 
Mane autem ad contionem sedebimus venientes
Omnes ut uobis sermonem audacter cum consciam dicam
Exire ab atriis · alias autem circe habeatis epulas
Vestras possessiones edentes · alterutrum retribuentum per domos 
To-morrow is the council day,
There I shall warn you publicly, no more
To haunt my house, but each man home to go,
405 
And there to feast by turns on your own store; 
But in the morning let us go to the assembly and take our seats,
one and all, that I may declare my word to you outright
that you depart from these halls. Prepare you other feasts,
[375] eating your own substance and changing from house to house. 
εἰ δ᾽ ὕμιν δοκέει τόδε λωίτερον καὶ ἄμεινον
ἔμμεναι, ἀνδρὸς ἑνὸς βίοτον νήποινον ὀλέσθαι,
κείρετ᾽: ἐγὼ δὲ θεοὺς ἐπιβώσομαι αἰὲν ἐόντας,
αἴ κέ ποθι Ζεὺς δῷσι παλίντιτα ἔργα γενέσθαι:
380 νήποινοί κεν ἔπειτα δόμων ἔντοσθεν ὄλοισθε.’ 
Si autem uire uobis hoc melius et utilius
Esse uiri unius uiram inulcte destruire
Destruaris · ego autem deos implorabo semper existentes
Sique aliquando iupiter det postulata (MS: postulta) opera fieri
Sine vlctione postea intra domos pereatis 
And if you be not willing to do so,
But your own means to spare, shall think it best
To feast yourselves on one man’s substance all,
And ruin his estate, go on and feast,
410 
While I upon the Gods for vengeance call.
O that the mighty Jove would so ordain,
That all men’s actions might be repaid
As they deserve! Then should you all be slain
Within my doors.+ 
But if this seems in your eyes to be a better and more profitable thing,
that one man's livelihood should be ruined without atonement,
waste ye it. But I will call upon the gods that are forever,
if haply Zeus may grant that deeds of requital may be wrought.
[380] Without atonement, then, should ye perish within my halls.” 
ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ὀδὰξ ἐν χείλεσι φύντες
Τηλέμαχον θαύμαζον, ὃ θαρσαλέως ἀγόρευεν. 
Sic fatus · isti autem eure omnes dentes in labiis inserentes
De thelemaco mirabantur quomodo audacter concionabatur 
After he this had said,
415 
The suitors bit their lips, and silent mused
At the strange boldness of Telemachus,
And at the language which the young man used, 
So he spoke, and they all bit their lips
and marvelled at Telemachus, for that he spoke boldly. 
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀντίνοος προσέφη, Εὐπείθεος υἱός:
‘Τηλέμαχ᾽, ἦ μάλα δή σε διδάσκουσιν θεοὶ αὐτοὶ
385 ὑψαγόρην τ᾽ ἔμεναι καὶ θαρσαλέως ἀγορεύειν:
μὴ σέ γ᾽ ἐν ἀμφιάλῳ Ἰθάκῃ βασιλῆα Κρονίων
ποιήσειεν, ὅ τοι γενεῇ πατρώιόν ἐστιν.’ 
Hunc autem Antinous affatus eest Eupithei filius
Thelemache uwere valde · iam te docent dei ipsi
Altum concionatorem esse et audacter concionari
Ne te in circumflua itachia imperatorem saturnius (MS: satrunus?)
Faciet qua? generatione paternale est · 
To which none answer’d but Antinous.
The Gods, quoth he, have taught you a high strain
420 
Of language, and undaunted oratory;
But if their meaning were that you should reign
Here, o’er us all, I should be very sorry. 
Then Antinous, son of Eupeithes, answered him:
“Telemachus, verily the gods themselves are teaching thee
[385] to be a man of vaunting tongue, and to speak with boldness.
May the son of Cronos never make thee king in sea-girt Ithaca,
which thing is by birth thy heritage.” 
τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα:
‘Ἀντίνο᾽, ἦ καί μοι νεμεσήσεαι ὅττι κεν εἴπω;
390 καὶ κεν τοῦτ᾽ ἐθέλοιμι Διός γε διδόντος ἀρέσθαι. 
Huic autem thelemacus sciens contra allocutus
Antinoe · licet me et admiraberis quicquid dicam
Et iam haec uelim Ioue dante summere 
Telemachus replied, Think what you will;
If Jove consent, why should not I be king? 
Then wise Telemachus answered him:
“Antinous, wilt thou be wroth with me for the word that I shall say?
[390] Even this should I be glad to accept from the hand of Zeus. 
ἦ φῂς τοῦτο κάκιστον ἐν ἀνθρώποισι τετύχθαι;
οὐ μὲν γάρ τι κακὸν βασιλευέμεν: αἶψά τέ οἱ δῶ
ἀφνειὸν πέλεται καὶ τιμηέστερος αὐτός. 
Vel duces hoc malum in hominibus factum esse
Non certe malum regnare in domo mea · cito autem te dabo
Diuitias quae sunt et praetifores ipse 
425 
What harm is it with wealth my house to fill,
Besides the honour it will with it bring? 
Thinkest thou indeed that this is the worst fate among men?
Nay, it is no bad thing to be a king. Straightway one's house
grows rich and oneself is held in greater honor. 
ἀλλ᾽ ἦ τοι βασιλῆες Ἀχαιῶν εἰσὶ καὶ ἄλλοι
395 πολλοὶ ἐν ἀμφιάλῳ Ἰθάκῃ, νέοι ἠδὲ παλαιοί,
τῶν κέν τις τόδ᾽ ἔχῃσιν, ἐπεὶ θάνε δῖος Ὀδυσσεύς:
αὐτὰρ ἐγὼν οἴκοιο ἄναξ ἔσομ᾽ ἡμετέροιο
καὶ δμώων, οὕς μοι ληίσσατο δῖος Ὀδυσσεύς.’ 
Sed certe imperatores achiuorum fuit et alii
Multi in circumflu7a itachia iuuenes atque antiqui
Quorum aliquis hoc habeat · postequem mortuus diuus ulyxes
Et famulorum quos mihi panda? peperit diuis ulyxes 
In Ithaca there many princes be,
You’ll say, would be as glad to rule as I.
No matter, whosoe’er be king, not he,
430 
But I am king in my own family. 
However, there are other kings of the Achaeans
[395] full many in seagirt Ithaca, both young and old.
One of these haply may have this place, since goodly Odysseus is dead.
But I will be lord of our own house
and of the slaves that goodly Odysseus won for me.” 
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Εὐρύμαχος Πολύβου πάϊς ἀντίον ηὔδα:
400 ‘Τηλέμαχ᾽, ἦ τοι ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται,
ὅς τις ἐν ἀμφιάλῳ Ἰθάκῃ βασιλεύσει Ἀχαιῶν:
κτήματα δ᾽ αὐτὸς ἔχοις καὶ δώμασιν οἷσιν ἀνάσσοις. 
Hunc autem Eurimachus Polyui filius contra allocutus
Thelemace certe hoc deorum ingenibus iacet
10 Quisquis in circumflua itachia regnabit achiuorum
Possessiones autem ipse habes et domibus propriis dominaris 
Who, said Eurymachus, shall have the hap
To reign in Ithaca is hard to guess,
It lies yet folded up within Jove’s lap. 
Then Eurymachus, son of Polybus, answered him:
[400] “Telemachus, this matter verily lies on the knees of the gods,
who of the Achaeans shall be king in sea-girt Ithaca;
but as for thy possessions, thou mayest keep them thyself, and be lord in thine own house. 
μὴ γὰρ ὅ γ᾽ ἔλθοι ἀνὴρ ὅς τίς σ᾽ ἀέκοντα βίηφιν
κτήματ᾽ ἀπορραίσει, Ἰθάκης ἔτι ναιετοώσης. 
Non certe aliquis ueniet uir qui tenderunt uiribus
Possessiones destruar · itachia adhuc habitata 
None shall, Telemachus, you dispossess
435 
Of house, or land, or goods, by violence,
As long as there in Ithaca be men. 
Never may that man come who by violence and against thy will
shall wrest thy possessions from thee, while men yet live in Ithaca. 
405 ἀλλ᾽ ἐθέλω σε, φέριστε, περὶ ξείνοιο ἐρέσθαι,
ὁππόθεν οὗτος ἀνήρ, ποίης δ᾽ ἐξ εὔχεται εἶναι
γαίης, ποῦ δέ νύ οἱ γενεὴ καὶ πατρὶς ἄρουρα. 
Sed uolo te optime de forense interrogare
unde iste uir a quale autem gloriatur esse
Terra · vbi autem se generatio et patria cultura 
But tell me who that was, that now went hence;
Where he was born, and where he dwells, and then
His errand, whether business of his own, 
[405] But I am fain, good sir, to ask thee of the stranger,
whence this man comes. Of what land does he declare himself to be?
Where are his kinsmen and his native fields? 
ἠέ τιν᾽ ἀγγελίην πατρὸς φέρει ἐρχομένοιο,
ἦ ἑὸν αὐτοῦ χρεῖος ἐελδόμενος τόδ᾽ ἱκάνει;
410 οἷον ἀναΐξας ἄφαρ οἴχεται, οὐδ᾽ ὑπέμεινε
γνώμεναι: οὐ μὲν γάρ τι κακῷ εἰς ὦπα ἐῴκει.’ 
Vel aliquam adnunciationem patris fert uenturi
Vel proprium eius opus cupiens huc venit
Quare commotus statim vadet : neque expectauit
Vt sciret : non certe alicui malo in uultu assimilatur 
[314] 440 
Or some news from Ulysses, brought perchance,
And went so soon away, t’ avoid being known?
He was no mean man by his countenance. 
Does he bring some tidings of thy father's coming,
or came he hither in furtherance of some matter of his own?
[410] How he started up, and was straightway gone!
Nor did he wait to be known; and yet he seemed no base man to look upon.” 
τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα:
‘Εὐρύμαχ᾽, ἦ τοι νόστος ἀπώλετο πατρὸς ἐμοῖο:
οὔτ᾽ οὖν ἀγγελίῃ ἔτι πείθομαι, εἴ ποθεν ἔλθοι,
415 οὔτε θεοπροπίης ἐμπάζομαι, ἥν τινα μήτηρ
ἐς μέγαρον καλέσασα θεοπρόπον ἐξερέηται. 
Hunc autem thelemacus sciens contra allocutus
Eurimace certe reditus amissus patris mei
Non uere annuntiationi ad haec obedio si aliquando veniet
Neque de vaticinio curo de quocunque matri
Ad atrium uocans uaticiniatorem interrogauir 
Then said Telemachus, My father’s dead,
We never shall again see one another;
445 
With messengers I trouble not my head,
Nor soothsayers, that do but soothe my mother. 
Then wise Telemachus answered him:
“Eurymachus, surely my father's home-coming is lost and gone.
No longer do I put trust in tidings, whencesoever they may come,
[415] nor reck I of any prophecy which my mother haply may learn of a seer,
when she has called him to the hall. 
ξεῖνος δ᾽ οὗτος ἐμὸς πατρώιος ἐκ Τάφου ἐστίν,
Μέντης δ᾽ Ἀγχιάλοιο δαΐφρονος εὔχεται εἶναι
υἱός, ἀτὰρ Ταφίοισι φιληρέτμοισιν ἀνάσσει.’ 
Forensis autem ille meus patrius a tapho est
Mentes Achiali bellicosi gloriatur esse
Filius nam taphiis remum diligentibus dominatur · 
The man my father’s old acquaintance was,
Mentes Anchialides, and his town
Taphos, and he thereof the ruling has;
450 
His people for their trade by sea well known. 
But this stranger is a friend of my father's house from Taphos.
He declares that he is Mentes, son of wise Anchialus,
and he is lord over the oar-loving Taphians.” 
420 ὣς φάτο Τηλέμαχος, φρεσὶ δ᾽ ἀθανάτην θεὸν ἔγνω.
οἱ δ᾽ εἰς ὀρχηστύν τε καὶ ἱμερόεσσαν ἀοιδὴν
τρεψάμενοι τέρποντο, μένον δ᾽ ἐπὶ ἕσπερον ἐλθεῖν.
τοῖσι δὲ τερπομένοισι μέλας ἐπὶ ἕσπερος ἦλθε:
δὴ τότε κακκείοντες ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος. 
Sic fatus thelemacus · sensibus autem immortalem, domum agnouit
Hi autem ad choream et desiderationam cantilenam ·
Mutari delectabantur · expectabant autem hesperum ut veniret
Istis autem cantilenae delectantibus niger hesperus venit
Iam tunc dormituri uiceret domum quilibet 
Thus said he, though he doubted not at all
But ’twas some God. Meanwhile the suitors staying
For th’ evening’s coming on, to dancing fall,
Or listen to the minstrel’s song and playing.
455 
The evening came, the suitors went away; 
[420] So spoke Telemachus, but in his heart he knew the immortal goddess.
Now the wooers turned to the dance and to gladsome song,
and made them merry, and waited till evening should come;
and as they made merry dark evening came upon them.
Then they went, each man to his house, to take their rest. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login