You are here: BP HOME > BPG > Homerus: Odysseia I > fulltext
Homerus: Odysseia I

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionSetting the scene, the suffering of Odysseus, l.1-15
Click to Expand/Collapse OptionMeeting of the Gods, except Poseidon, persecutor of Odysseus, l.16-31
Click to Expand/Collapse OptionZeus speeks, l.32-43
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks, l.44-62
Click to Expand/Collapse OptionZeus speaks, l.63-79
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks, l.80-101
Click to Expand/Collapse OptionAthene goes to Ithaca in the form of Mentes, and is welcomed by Telemachus among the greedy suitors, l.102-155
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos speeks to Athene about his father, l.156-177
Click to Expand/Collapse OptionAthene speeks, as Mentes, and comforts Telemachos, l.178-212
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos comments, l.213-220
Click to Expand/Collapse OptionAthene asks about the suitors, l.221-229
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos replies, complaining, l.230-251
Click to Expand/Collapse OptionAthene advices how to get rid of the suitors, l.252-297
Click to Expand/Collapse OptionOrestes, l.298-305
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos thanks, l.306-313
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks and leaves, l.314-335
Click to Expand/Collapse OptionPenelope complains to Phemius, the singer entertaining the suitors, l.336-344
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos speaks to his mother, l.345-366
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos boldly threatens the suitors, and they reply, l.367-424
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos goes to sleep, Euryclea bears the torch, l.425-444
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη:
45 ‘ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων,
καὶ λίην κεῖνός γε ἐοικότι κεῖται ὀλέθρῳ:
ὡς ἀπόλοιτο καὶ ἄλλος, ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι: 
Huic autem retribuit dea glaucopis athena ·
O pater noster saturnie exellentissime regum
Et valde ille decenti iacet interitu
Sic pereat et alius quicunque talia faciet · 
Then Pallas moved on Ulysses’ part,
And said, O Father Jove, the king of kings,
55 
Ægistus’ fate was fit for his desert,
So let them perish all that do such things. 
Then the goddess, flashing-eyed Athena, answered him:
[45] “Father of us all, thou son of Cronos, high above all lords,
aye, verily that man lies low in a destruction that is his due;
so, too, may any other also be destroyed who does such deeds. 
Pater noster, Saturni filie, 
ἀλλά μοι ἀμφ᾽ Ὀδυσῆι δαΐφρονι δαίεται ἦτορ,
δυσμόρῳ, ὃς δὴ δηθὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχει
50 νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ, ὅθι τ᾽ ὀμφαλός ἐστι θαλάσσης. 
Sed mihi pro ulyxe bellicoso inciditur anima
Infortunato qui iam diu procul nocumenta patitur
Insula mari circundata ubi umbilicus est maris 
’Tis for Ulysses that I live in pain,
Poor man, long absent from his friends, forlorn,
In a small isle, the centre of the main;
60 
Kept from his home, doth nought but grieve and mourn. 
But my heart is torn for wise Odysseus,
hapless man, who far from his friends has long been suffering woes
[50] in a sea-girt isle, where is the navel of the sea. 
νῆσος δενδρήεσσα, θεὰ δ᾽ ἐν δώματα ναίει,
Ἄτλαντος θυγάτηρ ὀλοόφρονος, ὅς τε θαλάσσης
πάσης βένθεα οἶδεν, ἔχει δέ τε κίονας αὐτὸς
μακράς, αἳ γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχουσιν. 
Insula autem arborata · dea autem in domibus habitat
Atlantis filia omnia sententis qui maris
Totius profunditates scit : tenet autem columnas ipse
Longas quae caelum et terram circum tenent 
The isle is beautified with goodly trees,
And in it dwells a nymph. Her father’s name
Atlas, that all the depths of the ocean sees,
And beareth up the pillars of the same,
65 
And heaven and earth to boot.+ 
‘Tis a wooded isle, and therein dwells a goddess,
daughter of Atlas of baneful mind,
who knows the depths of every sea, and himself holds the tall pillars
which keep earth and heaven apart. 
55 τοῦ θυγάτηρ δύστηνον ὀδυρόμενον κατερύκει,
αἰεὶ δὲ μαλακοῖσι καὶ αἱμυλίοισι λόγοισιν
θέλγει, ὅπως Ἰθάκης ἐπιλήσεται: αὐτὰρ Ὀδυσσεύς,
ἱέμενος καὶ καπνὸν ἀποθρῴσκοντα νοῆσαι
ἧς γαίης, θανέειν ἱμείρεται. οὐδέ νυ σοί περ
60 ἐντρέπεται φίλον ἦτορ, Ὀλύμπιε. οὔ νύ τ᾽ Ὀδυσσεὺς
Ἀργείων παρὰ νηυσὶ χαρίζετο ἱερὰ ῥέζων
Τροίῃ ἐν εὐρείῃ; τί νύ οἱ τόσον ὠδύσαο, Ζεῦ;’ 
Huius filia miserum plorantem impedit
Semper in mollibus et sapientibus sermonibus
Blanditur ut ithacie obliviscatur · nam ulyxes
Cupiens et fumum salientem adspicere ·
proprie terre mori desiderat · non autem tibi
Remouetur amica anima olympie · non ulyxes
Argiuorum in nauibus gratis dabat sacra sacrificans
Troia in ampla cur iam illi tantum iratus es Iuppiter · 
His daughter ’tis
That with fair words and gentle courtesy
Detains Ulysses. And her meaning is
For ever there to have his company.
Whilst he, alas! e’en dies for very grief.
70 
To see the smoke of Ithaca he wishes,
And would take that for some, though small relief.
And yet you are not mov’d. Were not Ulysses
His sacrifices on the Trojan shore
Both free and bountiful? They were, you know:
75 
In th’ Argive camp, I dare say, no man’s more.
Why, therefore, Father, should you hate him so? 
[55] His daughter it is that keeps back that wretched, sorrowing man;
and ever with soft and wheedling words
she beguiles him that he may forget Ithaca. But Odysseus,
in his longing to see were it but the smoke leaping up
from his own land, yearns to die.
Yet thy [60] heart doth not regard it, Olympian. Did not Odysseus
beside the ships of the Argives offer thee sacrifice without stint
in the broad land of Troy? Wherefore then didst thou conceive such wrath against him, O Zeus?” 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login