You are here: BP HOME > BPG > Homerus: Odysseia I > fulltext
Homerus: Odysseia I

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionSetting the scene, the suffering of Odysseus, l.1-15
Click to Expand/Collapse OptionMeeting of the Gods, except Poseidon, persecutor of Odysseus, l.16-31
Click to Expand/Collapse OptionZeus speeks, l.32-43
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks, l.44-62
Click to Expand/Collapse OptionZeus speaks, l.63-79
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks, l.80-101
Click to Expand/Collapse OptionAthene goes to Ithaca in the form of Mentes, and is welcomed by Telemachus among the greedy suitors, l.102-155
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos speeks to Athene about his father, l.156-177
Click to Expand/Collapse OptionAthene speeks, as Mentes, and comforts Telemachos, l.178-212
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos comments, l.213-220
Click to Expand/Collapse OptionAthene asks about the suitors, l.221-229
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos replies, complaining, l.230-251
Click to Expand/Collapse OptionAthene advices how to get rid of the suitors, l.252-297
Click to Expand/Collapse OptionOrestes, l.298-305
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos thanks, l.306-313
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks and leaves, l.314-335
Click to Expand/Collapse OptionPenelope complains to Phemius, the singer entertaining the suitors, l.336-344
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos speaks to his mother, l.345-366
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos boldly threatens the suitors, and they reply, l.367-424
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos goes to sleep, Euryclea bears the torch, l.425-444
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη:
‘τοιγὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μάλ᾽ ἀτρεκέως ἀγορεύσω.
180 Μέντης Ἀγχιάλοιο δαΐφρονος εὔχομαι εἶναι
υἱός, ἀτὰρ Ταφίοισι φιληρέτμοισιν ἀνάσσω. 
Huic autem redixit firma? oculos athena ·
Tibi ergo ego haec valde vere narrabo
Mentes marinae bellice si gloriosior esse ·
filius · nam thafisi nauibus gan?...ibus (i.l. ducem underlined = delted?) impero · 
215 
I’ll clearly speak, said Pallas, t’ every thing.
My father was Anchialus, and I
Mentes, my city Taphos, and I king;
My people to the oar themselves apply. 
Then the goddess, flashing-eyed Athena, answered him:
“Therefore of a truth will I frankly tell thee all.
[180] I declare that I am Mentes, the son of wise Anchialus,
and I am lord over the oar-loving Taphians. 
νῦν δ᾽ ὧδε ξὺν νηὶ κατήλυθον ἠδ᾽ ἑτάροισιν
πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον ἐπ᾽ ἀλλοθρόους ἀνθρώπους,
ἐς Τεμέσην μετὰ χαλκόν, ἄγω δ᾽ αἴθωνα σίδηρον. 
Hunc autem huc cum naui ueni atque fotiis
Nauigans per nigrum pontum per aliam uocem homines hostes?
Ad temesin proinde fero nitidum ferum · 
At present bound I am to Temisa
220 
For brass; and iron I carry with me thither. 
And now have I put in here, as thou seest, with ship and crew,
while sailing over the wine-dark sea to men of strange speech,
on my way to Temese for copper; and I bear with me shining iron. 
185 νηῦς δέ μοι ἥδ᾽ ἕστηκεν ἐπ᾽ ἀγροῦ νόσφι πόληος,
ἐν λιμένι Ῥείθρῳ ὑπὸ Νηίῳ ὑλήεντι. 
Nauis autem mihi haec stat in agro procul ciuitate
In portu ritro sub niio arbustrali 
Under Mount Neion, not near Ithaca,
My ship at Reithrus rideth safe from weather. 
[185] My ship lies yonder beside the fields away from the city,
in the harbor of Rheithron, under woody Neion. 
ξεῖνοι δ᾽ ἀλλήλων πατρώιοι εὐχόμεθ᾽ εἶναι
ἐξ ἀρχῆς, εἴ πέρ τε γέροντ᾽ εἴρηαι ἐπελθὼν
Λαέρτην ἥρωα, τὸν οὐκέτι φασὶ πόλινδε
190 ἔρχεσθ᾽, ἀλλ᾽ ἀπάνευθεν ἐπ᾽ ἀγροῦ πήματα πάσχειν
γρηὶ σὺν ἀμφιπόλῳ, ἥ οἱ βρῶσίν τε πόσιν τε
παρτιθεῖ, εὖτ᾽ ἄν μιν κάματος κατὰ γυῖα λάβῃσιν
ἑρπύζοντ᾽ ἀνὰ γουνὸν ἀλωῆς οἰνοπέδοιο. 
Amici autem altecurrum pateni gloriam esse
A principio · siquid senem interrogabis quom venerit
Laertem heroem · quem non fantur ad ciuitatem
Venire sed procul in agro nocumenta pati
Vetula cum pedissequa qua sibi cibumque et potumque
Anteponit quem iam ipsum labor imbris coepit
Serpentem per locum fertilem culture uinicose 
As for your father, we were mutual guests
(Ask the old lord Laertes) from our youth.
225 
With one old maid alone his meat to dress,
He lives at’s country house, he’ll tell you truth.
There creeps he in his vineyard up and down. 
Friends of one another do we declare ourselves to be,
even as our fathers were, friends from of old.
Nay, if thou wilt, go and ask the old warrior Laertes, who, they say,
[190] comes no more to the city, but afar in the fields suffers woes
attended by an aged woman as his handmaid, who sets before him food and drink,
after weariness has laid hold of his limbs,
as he creeps along the slope of his vineyard plot. 
νῦν δ᾽ ἦλθον: δὴ γάρ μιν ἔφαντ᾽ ἐπιδήμιον εἶναι,
195 σὸν πατέρ᾽: ἀλλά νυ τόν γε θεοὶ βλάπτουσι κελεύθου. 
Nunc autem ueri veni (MS veri?) · iam certe ipsum facti sunt neuter esse
Tuum patrem · sed iam hunc dei (o deleted by scribe) laedunt in uia 
And I came hither now, ’cause I was told
By some, his son Ulysses was in town. 
And now am I come, for of a truth men said that he,
[195] thy father, was among his people; but lo, the gods are thwarting him of his return. 
οὐ γάρ πω τέθνηκεν ἐπὶ χθονὶ δῖος Ὀδυσσεύς,
ἀλλ᾽ ἔτι που ζωὸς κατερύκεται εὐρέι πόντῳ
νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ, χαλεποὶ δέ μιν ἄνδρες ἔχουσιν
ἄγριοι, οἵ που κεῖνον ἐρυκανόωσ᾽ ἀέκοντα. 
Non certe adhuc mortuus in terra diuus vlixes
Sed adhuc aliqua uiuus impeditur amplo in ponto
insula in circumflua · pessimi autem ipsum uiri impediunt
Agrestes qui illum retinere nolentem 
230 
But ’tis not so. The Gods do him withhold
From his dear wife, and native country still
Within an island, where the savage men
By force detain him much against his will:
But all in vain, he shall return again. 
For not yet has goodly Odysseus perished on the earth,
but still, I ween, he lives and is held back on the broad sea
in a sea-girt isle, and cruel men keep him, a savage folk,
that constrain him, haply sore against his will. 
200 αὐτὰρ νῦν τοι ἐγὼ μαντεύσομαι, ὡς ἐνὶ θυμῷ
ἀθάνατοι βάλλουσι καὶ ὡς τελέεσθαι ὀίω,
οὔτε τι μάντις ἐὼν οὔτ᾽ οἰωνῶν σάφα εἰδώς. 
Nam nunc tibi ego uaticinabor · sicuti in animo
Immortales possunt : et sicuti perfuiendum puto
Nec vaticinator existens neque de auibus palam sciens 
235 
For I presage, and come it shall to pass,
That am no prophet, nor birds understand; 
[200] Nay, I will now prophesy to thee, as the immortals put it in my heart,
and as I think it shall be brought to pass,
though I am in no wise a soothsayer, nor one versed in the signs of birds. 
οὔ τοι ἔτι δηρόν γε φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης
ἔσσεται, οὐδ᾽ εἴ πέρ τε σιδήρεα δέσματ᾽ ἔχῃσιν:
205 φράσσεται ὥς κε νέηται, ἐπεὶ πολυμήχανός ἐστιν. 
Non adhuc longe amica procul paterna terra ·
erit · non si ferrola ligamenta tenent
Cogitabit ut returniat : quia multae astutiae est 
Though he were tied there with chains of brass,
He shall get loose and see his native land. 
Not much longer shall he be absent from his dear native land,
no, not though bonds of iron hold him.
[205] He will contrive a way to return, for he is a man of many devices. 
ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον,
εἰ δὴ ἐξ αὐτοῖο τόσος πάϊς εἰς Ὀδυσῆος. 
Sed eya mihi hoc dic et vere narra ·
Siciam ab ipso tantus filius es ulyxis 
But say, are you indeed, that are so grown,
[310] 240 
His son?+ 
But come, tell me this and declare it truly,
whether indeed, tall as thou art, thou art the son of Odysseus himself. 
αἰνῶς μὲν κεφαλήν τε καὶ ὄμματα καλὰ ἔοικας
κείνῳ, ἐπεὶ θαμὰ τοῖον ἐμισγόμεθ᾽ ἀλλήλοισιν,
210 πρίν γε τὸν ἐς Τροίην ἀναβήμεναι, ἔνθα περ ἄλλοι
Ἀργείων οἱ ἄριστοι ἔβαν κοίλῃς ἐνὶ νηυσίν:
ἐκ τοῦ δ᾽ οὔτ᾽ Ὀδυσῆα ἐγὼν ἴδον οὔτ᾽ ἔμ᾽ ἐκεῖνος.’ 
Valde certe capite et oculis hominis assimularis
Illi · quia saepe taliter miscebamur alterutrum
Antequam illum ad troiam ascendisse quo alii
Arginorum optimi inerunt canis in nauibus
ex tunc vlyxem ego uidi : neque me ille · 
Your heads and eyes are like, I mark,
For we were well to one another known;
But ’twas before he did for Troy embark
With other princes of the Argive youth;
But never saw him since.+ 
Wondrously like his are thy head and beautiful eyes;
for full often did we consort with one another
[210] before he embarked for the land of Troy, whither others, too,
the bravest of the Argives, went in their hollow ships.
But since that day neither have I seen Odysseus, nor he me.” 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login