You are here: BP HOME > BPG > Homerus: Odysseia I > fulltext
Homerus: Odysseia I

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionSetting the scene, the suffering of Odysseus, l.1-15
Click to Expand/Collapse OptionMeeting of the Gods, except Poseidon, persecutor of Odysseus, l.16-31
Click to Expand/Collapse OptionZeus speeks, l.32-43
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks, l.44-62
Click to Expand/Collapse OptionZeus speaks, l.63-79
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks, l.80-101
Click to Expand/Collapse OptionAthene goes to Ithaca in the form of Mentes, and is welcomed by Telemachus among the greedy suitors, l.102-155
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos speeks to Athene about his father, l.156-177
Click to Expand/Collapse OptionAthene speeks, as Mentes, and comforts Telemachos, l.178-212
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos comments, l.213-220
Click to Expand/Collapse OptionAthene asks about the suitors, l.221-229
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos replies, complaining, l.230-251
Click to Expand/Collapse OptionAthene advices how to get rid of the suitors, l.252-297
Click to Expand/Collapse OptionOrestes, l.298-305
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos thanks, l.306-313
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks and leaves, l.314-335
Click to Expand/Collapse OptionPenelope complains to Phemius, the singer entertaining the suitors, l.336-344
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos speaks to his mother, l.345-366
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos boldly threatens the suitors, and they reply, l.367-424
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos goes to sleep, Euryclea bears the torch, l.425-444
425 Τηλέμαχος δ᾽, ὅθι οἱ θάλαμος περικαλλέος αὐλῆς
ὑψηλὸς δέδμητο περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ,
ἔνθ᾽ ἔβη εἰς εὐνὴν πολλὰ φρεσὶ μερμηρίζων. 
Thelemacus atem ubi sibi thalamus pulcherrimae aulae
Altus ordinatus erat uisili in loco
Illuc venit ad cubile · multa sensibus cogitans 
Telemachus went also to his bed,
In a warm stately chamber, where he lay
Ranging the many cares he had in’s head; 
[425] But Telemachus, where his chamber was built in the beautiful court,
high, in a place of wide outlook,
thither went to his bed, pondering many things in mind; 
τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ἅμ᾽ αἰθομένας δαΐδας φέρε κεδνὰ ἰδυῖα
Εὐρύκλει᾽, Ὦπος θυγάτηρ Πεισηνορίδαο,
430 τήν ποτε Λαέρτης πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσιν
πρωθήβην ἔτ᾽ ἐοῦσαν, ἐεικοσάβοια δ᾽ ἔδωκεν,
ἶσα δέ μιν κεδνῇ ἀλόχῳ τίεν ἐν μεγάροισιν,
εὐνῇ δ᾽ οὔ ποτ᾽ ἔμικτο, χόλον δ᾽ ἀλέεινε γυναικός: 
Isti autem simul accensas lampadas tulit scientifica sciens
Euriclia opos filia pisenoridao
Quam quondam laertes emeverat possessionibus propriis
Adolescentem adhuc existentem XX boum autem dedit pretium ·s·
Similiter autem ipsam venerabile uxori honorabat in atriis
cubile autem nusquam miscuit iram (MS: aram) autem euitauit uxoris 
Euryclea a torch before him bore,
460 
Daughter of Ops, now old, but at the time
Laertes did her purchase, herotofore,
For twenty oxen, she was in her prime.
He honour’d her as if she’d been his wife,
But from her bed perpetually forbore,
465 
T’ avoid suspicion, and domestic strife. 
and with him, bearing blazing torches, went true-hearted
Eurycleia, daughter of Ops, son of Peisenor.
[430] Her long ago Laertes had bought with his wealth,
when she was in her first youth, and gave for her the price of twenty oxen;
and he honored her even as he honored his faithful wife in his halls,
but he never lay with her in love, for he shunned the wrath of his wife. 
ἥ οἱ ἅμ᾽ αἰθομένας δαΐδας φέρε, καί ἑ μάλιστα
435 δμῳάων φιλέεσκε, καὶ ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα. 
Hae sibi stanti accensas lampades tulit · et ipsa (MS: ipsas) maxime
In famulabus diligebat : et nutriebat paruum existentem 
She’d nurs’d Telemachus, and lov’d him more
Than did the other maids, and now she stands
To light him.+ 
She it was who bore for Telemachus the blazing torches;
[435] for she of all the handmaids loved him most, and had nursed him when he was a child. 
ὤιξεν δὲ θύρας θαλάμου πύκα ποιητοῖο,
ἕζετο δ᾽ ἐν λέκτρῳ, μαλακὸν δ᾽ ἔκδυνε χιτῶνα:
καὶ τὸν μὲν γραίης πυκιμηδέος ἔμβαλε χερσίν. 
Aperuit autem ianuas thalami studiose facti
Sedit autem in tecto : mollemque exuit vestem ·
Et hanc certe vetule studiosa consilia scientis posuit in manibus 
He unlocks the door, goes in,
Takes off his coat, puts it into her hands, 
He opened the doors of the well-built chamber,
sat down on the bed, and took off his soft tunic
and laid it in the wise old woman's hands. 
ἡ μὲν τὸν πτύξασα καὶ ἀσκήσασα χιτῶνα,
440 πασσάλῳ ἀγκρεμάσασα παρὰ τρητοῖσι λέχεσσι
βῆ ῥ᾽ ἴμεν ἐκ θαλάμοιο, θύρην δ᾽ ἐπέρυσσε κορώνῃ
ἀργυρέῃ, ἐπὶ δὲ κληῖδ᾽ ἐτάνυσσεν ἱμάντι. 
Haec certe hanc studiose duplicans · et cum cura aptans uestem
In portica appendens penes perforatos lectos ·
Commmota ire athalamo : persalum?? subdit
argenteum atque sera extendit in clausuam corio fio?m? 
470 
She foldeth, brusheth, hangs it on a pin.
Then forth she went, and by a silver ring
Pulls to the door.+ 
And she folded and smoothed the tunic
[440] and hung it on a peg beside the corded bedstead,
and then went forth from the chamber, drawing the door to by its silver handle,
and driving the bolt home with the thong. 
ἔνθ᾽ ὅ γε παννύχιος, κεκαλυμμένος οἰὸς ἀώτῳ,
βούλευε φρεσὶν ᾗσιν ὁδὸν τὴν πέφραδ᾽ Ἀθήνη. 
Vbi hic nocturnus velatus cuis flore
consulebat sensibus propriis de uia quam dixit athena 
And there all night he lay
Rememb’ring Pallas’ words, and pondering
Upon the business of the following day. 
So there, the night through, wrapped in a fleece of wool,
he pondered in his mind upon the journey which Athena had shewn him. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login