You are here: BP HOME > BPG > Homerus: Odysseia I > fulltext
Homerus: Odysseia I

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionSetting the scene, the suffering of Odysseus, l.1-15
Click to Expand/Collapse OptionMeeting of the Gods, except Poseidon, persecutor of Odysseus, l.16-31
Click to Expand/Collapse OptionZeus speeks, l.32-43
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks, l.44-62
Click to Expand/Collapse OptionZeus speaks, l.63-79
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks, l.80-101
Click to Expand/Collapse OptionAthene goes to Ithaca in the form of Mentes, and is welcomed by Telemachus among the greedy suitors, l.102-155
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos speeks to Athene about his father, l.156-177
Click to Expand/Collapse OptionAthene speeks, as Mentes, and comforts Telemachos, l.178-212
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos comments, l.213-220
Click to Expand/Collapse OptionAthene asks about the suitors, l.221-229
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos replies, complaining, l.230-251
Click to Expand/Collapse OptionAthene advices how to get rid of the suitors, l.252-297
Click to Expand/Collapse OptionOrestes, l.298-305
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos thanks, l.306-313
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks and leaves, l.314-335
Click to Expand/Collapse OptionPenelope complains to Phemius, the singer entertaining the suitors, l.336-344
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos speaks to his mother, l.345-366
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos boldly threatens the suitors, and they reply, l.367-424
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos goes to sleep, Euryclea bears the torch, l.425-444
τὸν δ᾽ ἐπαλαστήσασα προσηύδα Παλλὰς Ἀθήνη:
‘ὢ πόποι, ἦ δὴ πολλὸν ἀποιχομένου Ὀδυσῆος
δεύῃ, ὅ κε μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφείη.
255 εἰ γὰρ νῦν ἐλθὼν δόμου ἐν πρώτῃσι θύρῃσι
σταίη, ἔχων πήληκα καὶ ἀσπίδα καὶ δύο δοῦρε,
τοῖος ἐὼν οἷόν μιν ἐγὼ τὰ πρῶτ᾽ ἐνόησα
οἴκῳ ἐν ἡμετέρῳ πίνοντά τε τερπόμενόν τε,
260 ἐξ Ἐφύρης ἀνιόντα παρ᾽ Ἴλου Μερμερίδαο— 
Hunc autem anxia facta allocuta est pallas athena
Heu animo · vere iam multum absente ulyxe
Deficiet qui procis vituperosis manus imponet
Vt certe nunc quom venerit domum in primis ianuis
stet tenens galeam et scutum et duas lanceas
Talis existens qualem ipsum ego primum vidi
domo in mea potestatemque delectantemque
Ab ephiri reuersum ab illo mihi meridao (=mermeridao) 
Then Pallas said, Is’t so? ’Tis time indeed
Your father hither were come back again,
285 
Having so long been absent hence, with speed
To lay his hands upon these shameless men.
Oh! that just now within the gates he stood
Of th’ outer court, I would desire no more,
Arm’d with two spears, buckler, and helmet good,
[311] 290
 Such now, as I have seen him heretofore.
From Ephyré he took our house in’s way,
Where first I saw him merry drinking wine. 
Then, stirred to anger, Pallas Athena spoke to him:
“Out on it! Thou hast of a truth sore need of Odysseus that is gone,
that he might put forth his hands upon the shameless wooers.
[255] Would that he might come now and take his stand at the outer gate of the house,
with helmet and shield and two spears,
such a man as he was when I first saw him
in our house drinking and making merry,
on his way back from Ephyre, from the house of Ilus, son of Mermerus. 
ᾤχετο γὰρ καὶ κεῖσε θοῆς ἐπὶ νηὸς Ὀδυσσεὺς
φάρμακον ἀνδροφόνον διζήμενος, ὄφρα οἱ εἴη
ἰοὺς χρίεσθαι χαλκήρεας: ἀλλ᾽ ὁ μὲν οὔ οἱ
δῶκεν, ἐπεί ῥα θεοὺς νεμεσίζετο αἰὲν ἐόντας,
265 ἀλλὰ πατήρ οἱ δῶκεν ἐμός: φιλέεσκε γὰρ αἰνῶς— 
Iuit enim illuc cita in naui ulyxes ·
Phamacon (=Pharmacon) uiros interficiens querens ut sibi esset
Sagiptas ungeret ferreas · sed ille non sibi
dedit · deas venerabatur semper existentes
Sed pater sibi dedit meus diligebat enim valde 
For he had been with Ilus, him to pray
To give him for his shafts a medicine,
295 
Wherewith to make them all they wound to kill.
But he refus’d, fearing the powers above.
And ’twas my father gave’t him for good will:
For why, he did him very dearly love. 
[260] For thither, too, went Odysseus in his swift ship
in search of a deadly drug, that he might have
wherewith to smear his bronze-tipped arrows; yet Ilus gave it not to him,
for he stood in awe of the gods that are forever;
but my father gave it, for he held him strangely dear. 
τοῖος ἐὼν μνηστῆρσιν ὁμιλήσειεν Ὀδυσσεύς:
πάντες κ᾽ ὠκύμοροί τε γενοίατο πικρόγαμοί τε.
ἀλλ᾽ ἦ τοι μὲν ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται,
ἤ κεν νοστήσας ἀποτίσεται, ἦε καὶ οὐκί,
οἷσιν ἐνὶ μεγάροισι: σὲ δὲ φράζεσθαι ἄνωγα,
270 ὅππως κε μνηστῆρας ἀπώσεαι ἐκ μεγάροιο. 
7 Talis existens cum procis conversaretur ulyxes
Omnes cito morituri fierent amararum nuptiarumque
sed certe hanc deorum in genibus iacet
Vel reuersus ultionem sumat uel et non
Propriis in atriis tibi autem cogitaret praecipio
Quomodo procos expellas ab atrio 
If, such as then, Ulysses should appear
300 
Amongst the suitors now, short liv’d I trow
They’d be, and have but bitter wedding cheer.
But when he shall come home, Gods only know,
Or whether you shall see him any more.
Meanwhile consider by what means you may
305 
Get the unruly suitors out of door,
That so oppress you, and your house annoy. 
[265] Would, I say, that in such strength Odysseus might come amongst the wooers;
then should they all find swift destruction and bitterness in their wooing.
Yet these things verily lie on the knees of the gods,
whether he shall return and wreak vengeance
in his halls, or whether he shall not; but for thyself, I bid thee take thought
[270] how thou mayest thrust forth the wooers from the hall. 
εἰ δ᾽ ἄγε νῦν ξυνίει καὶ ἐμῶν ἐμπάζεο μύθων:
αὔριον εἰς ἀγορὴν καλέσας ἥρωας Ἀχαιοὺς
μῦθον πέφραδε πᾶσι, θεοὶ δ᾽ ἐπὶ μάρτυροι ἔστων. 
Sed eya nunc audi et meos cura sermones
Cras ad contionem quom uocaveris heroas achiuos
Sermonem dic omnibus : dei autem testes sint 
And first observe what I shall you advise.
Convoke the people to the market-place;
Protest the Gods against their injuries,
310 
And let the whole assembly know your case. 
Come now, give ear, and hearken to my words.
On the morrow call to an assembly the Achaean lords,
and speak out thy word to all, and let the gods be thy witnesses. 
μνηστῆρας μὲν ἐπὶ σφέτερα σκίδνασθαι ἄνωχθι,
275 μητέρα δ᾽, εἴ οἱ θυμὸς ἐφορμᾶται γαμέεσθαι,
ἂψ ἴτω ἐς μέγαρον πατρὸς μέγα δυναμένοιο:
οἱ δὲ γάμον τεύξουσι καὶ ἀρτυνέουσιν ἔεδνα
πολλὰ μάλ᾽, ὅσσα ἔοικε φίλης ἐπὶ παιδὸς ἕπεσθαι. 
Precatores certe ad propria diuidi praecipe
Mater autem si sibi animus uult nubem
Retro vadat ad atrium patris valde potentis ·
Isti autem nuptias praeparabunt et ordinatunt corea?
Multa valde quot ?quorum? amicam filiam sequi 
Say, if they needs will wed her, let her go
Back to her father, who the match should make,
And offer for her what is fit; and so
Which of them she likes best, him let her take. 
As for the wooers, bid them scatter, each to his own;
[275] and for thy mother, if her heart bids her marry,
let her go back to the hall of her mighty father,
and there they will prepare a wedding feast, and make ready the gifts full many—aye,
all that should follow after a well-loved daughter. 
σοὶ δ᾽ αὐτῷ πυκινῶς ὑποθήσομαι, αἴ κε πίθηαι:
280 νῆ᾽ ἄρσας ἐρέτῃσιν ἐείκοσιν, ἥ τις ἀρίστη,
ἔρχεο πευσόμενος πατρὸς δὴν οἰχομένοιο,
ἤν τίς τοι εἴπῃσι βροτῶν, ἢ ὄσσαν ἀκούσῃς
ἐκ Διός, ἥ τε μάλιστα φέρει κλέος ἀνθρώποισι. 
Tibi autem ipsi sapientes(MS sic °ter?) consulam sique obedias
nauem quom aptueris remigibus XX · quae optima
Auditurus de patre diu absente ·
Si quid dicet mortalium vel vaticinium audias
A Ioue quidem maxime fert famam hominibus 
315 
And for yourself, I think it your best way,
In a good bark of twenty oars abroad
T’ inquire what men can of your father say,
Or what some lucky sign from Jove may bode. 
And to thyself will I give wise counsel, if thou wilt hearken.
[280] Man with twenty rowers the best ship thou hast,
and go to seek tidings of thy father, that has long been gone,
if haply any mortal may tell thee, or thou mayest hear a voice
from Zeus, which oftenest brings tidings to men. 
πρῶτα μὲν ἐς Πύλον ἐλθὲ καὶ εἴρεο Νέστορα δῖον,
285 κεῖθεν δὲ Σπάρτηνδε παρὰ ξανθὸν Μενέλαον:
ὃς γὰρ δεύτατος ἦλθεν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. 
Primo certe ad pylon venias et interroga nestorem
Illinc ad spartem ad flauum Menelaum diuum
Ille certe vltimus venit achiuerum aenea habitum indumenta 
Go first to Pyle, inquire of Nestor; then
320 
To Sparta. Ask of Menelaus, whom
Of all which had at Troy commanded men
The Gods t’ Achaia brought the latest home. 
First go to Pylos and question goodly Nestor,
[285] and from thence to Sparta to fair-haired Menelaus;
for he was the last to reach home of the brazen-coated Achaeans. 
εἰ μέν κεν πατρὸς βίοτον καὶ νόστον ἀκούσῃς,
ἦ τ᾽ ἂν τρυχόμενός περ ἔτι τλαίης ἐνιαυτόν: 
Si certe patris uitam et reditum audieris
Vere iam consumes ?hic et? adhuc subsistebisque annum 
If of his safety and return you hear,
How much soever they waste your estate,
325 
Endure their riot yet another year. 
If so be thou shalt hear that thy father is alive and coming home,
then verily, though thou art sore afflicted, thou couldst endure for yet a year. 
εἰ δέ κε τεθνηῶτος ἀκούσῃς μηδ᾽ ἔτ᾽ ἐόντος,
290 νοστήσας δὴ ἔπειτα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
σῆμά τέ οἱ χεῦαι καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερεΐξαι
πολλὰ μάλ᾽, ὅσσα ἔοικε, καὶ ἀνέρι μητέρα δοῦναι. 
Si autem mortuum audies non autem existentem
reversus autem postea amicam ad paternam terram
Sepulcuram sibi effodias et cum sepulchralibus sepelias
Multis autem quot conuenit et uirum matri da 
If dead, come back, and fairly celebrate
His rites, and give your mother whom she will
For husband.+ 
But if thou shalt hear that he is dead and gone,
[290] then return to thy dear native land
and heap up a mound for him, and over it pay funeral rites,
full many as is due, and give thy mother to a husband. 
αὐτὰρ ἐπὴν δὴ ταῦτα τελευτήσῃς τε καὶ ἔρξῃς,
φράζεσθαι δὴ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν
295 ὅππως κε μνηστῆρας ἐνὶ μεγάροισι τεοῖσι
κτείνῃς ἠὲ δόλῳ ἢ ἀμφαδόν: οὐδέ τί σε χρὴ
νηπιάας ὀχέειν, ἐπεὶ οὐκέτι τηλίκος ἐσσι. 
Nam postque ia haec feceveris et impleveris
Cogita postea persensum et per animum
Quomodo procos in atriis tuis
interficias vel dolo uel palam · non autem te oportet
Puerizantem duci · qua non talis es 
Then bethink you, how you may
By open force, or howsoever kill
330 
These shameless suitors that your means destroy.
Be fool’d no more. You’re now at man’s estate. 
Then when thou hast done all this and brought it to an end,
thereafter take thought in mind and heart
[295] how thou mayest slay the wooers in thy halls
whether by guile or openly; for it beseems thee
not to practise childish ways, since thou art no longer of such an age. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login