You are here: BP HOME > Bible > Exodus > fulltext
Exodus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXL
ד 
Δʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܕ. 
Cap. 4 
ԳԼ. Դ 
თავი მეოთხე 
א. וַיַּעַן משֶׁה וַיֹּאמֶר וְהֵן לֹא יַאֲמִינוּ לִי וְלֹא יִשְׁמְעוּ בְּקֹלִי כִּי יֹאמְרוּ לֹא נִרְאָה אֵלֶיךָ יְהֹוָה: 
ἀπεκρίθη δὲ Μωυσῆς καὶ εἶπεν ἐὰν οὖν μὴ πιστεύσωσίν μοι μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς μου ἐροῦσιν γὰρ ὅτι οὐκ ὦπταί σοι ὁ θεός τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς 
1 ܘܲܥܢܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܸܡܲܪ: ܗܵܐ ܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܠܝܼ: ܘܠܵܐ ܫܵܡܥܝܼܢ ܠܩܵܠܝ: ܡܸܛܠ ܕܐܵܡܪܝܼܢ ܠܵܐ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܠܵܟ݂ ܡܵܪܝܵܐ. 
Respondens Moyses ait: Non credent mihi, neque audient vocem meam, sed dicent: Non apparuit tibi Dominus. 
Պատասխանի ետ Մովսէս եւ ասէ. Եթէ ոչ հաւատայցեն ինձ, եւ ոչ լուիցեն ձայնի իմում. քանզի ասիցեն թէ չիք երեւեալ քեզ Աստուծոյ, զի՞նչ ասացից ցնոսա: 
მიუგო მოსე და ჰრქუა: უკუეთუ არა ჰრწმენეს ჩემი, არცა ისმინონ ჴმისა ჩემისა, რამეთუ მრქუან, ვითარმედ: არა გეჩუენა შენ ღმერთი, რაჲ ვჰრქუა მათ? 1 
1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee. 
ב. וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהֹוָה מַה זֶּה בְיָדֶךָ וַיֹּאמֶר מַטֶּה: 
εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος τί τοῦτό ἐστιν τὸ ἐν τῇ χειρί σου ὁ δὲ εἶπεν ῥάβδος 
2 ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ: ܡܵܢܵܘ ܗܵܢܵܐ ܕܒ݂ܐܝܼܕ݂ܵܟ݂: ܘܐܸܡܲܪ ܚܘܼܛܪܵܐ. 
Dixit ergo ad eum: Quid est quod tenes in manu tua? Respondit: Virga. 
Ասէ ցնա Տէր. Զի՞նչ է այդ որ ի ձեռին քում է: Եւ նա ասէ` Գաւազան: 
ჰრქუა მას უფალმან: რაჲ არს ესე ჴელსა შენსა? ხოლო მან თქუა: კუერთხი. 2 
2 And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod. 
ג. וַיֹּאמֶר הַשְׁלִיכֵהוּ אַרְצָה וַיַּשְׁלִכֵהוּ אַרְצָה וַיְהִי לְנָחָשׁ וַיָּנָס משֶׁה מִפָּנָיו: 
καὶ εἶπεν ῥῖψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἔρριψεν αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐγένετο ὄφις καὶ ἔφυγεν Μωυσῆς ἀπ᾽ αὐτοῦ 
3 ܘܐܸܡܲܪ ܐܲܪܡܵܝܗܝ ܒܐܲܪܥܵܐ: ܘܐܲܪܡܵܝܗ ܒܐܲܪܥܵܐ: ܘܲܗܘܵܐ ܚܸܘܝܵܐ: ܘܲܥܪܲܩ ܡܘܼܫܹܐ ܡܼܢ ܩܕ݂ܵܡܵܘܗܝ. 
Dixitque Dominus: Projice eam in terram. Projecit, et versa est in colubrum, ita ut fugeret Moyses. 
Եւ ասէ. Ընկեա զդա ի գետին: Եւ ընկէց զնա ի գետին, եւ եղեւ օձ, եւ փախեաւ Մովսէս ի նմանէն: 
და ჰრქუა უფალმან, მიაგდე ეგე ქუეყანასა! ხოლო მან მიაგდო იგი და იქმნა გუელ. და ივლტოდა მოსე გუელისა მისგან. 3 
3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. 
ד. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה שְׁלַח יָדְךָ וֶאֱחֹז בִּזְנָבוֹ וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיַּחֲזֶק בּוֹ וַיְהִי לְמַטֶּה בְּכַפּוֹ: 
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρα καὶ ἐπιλαβοῦ τῆς κέρκου ἐκτείνας οὖν τὴν χεῖρα ἐπελάβετο τῆς κέρκου καὶ ἐγένετο ῥάβδος ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 
4 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܐܵܘܫܸܛ ܐܝܼܕ݂ܵܟ݂ ܘܐܲܚܘܿܕ݂ ܒܕ݂ܘܼܢܒܹܿܗ: ܘܐܵܘܫܸܛ ܐܝܼܕܹܗ ܘܚܲܡܣܸܢ ܒܹܗ: ܘܲܗܘܵܐ ܚܘܼܛܪܵܐ ܒܐܝܼܕܹܗ. 
Dixitque Dominus: Extende manum tuam, et apprehende caudam ejus. Extendit, et tenuit, versaque est in virgam. 
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ձգեա զձեռն քո եւ բուռն հար զտտանէն: Եւ ձգեաց զձեռն իւր եւ բուռն եհար զտտանէն, եւ եղեւ գաւազան ի ձեռին նորա: 
ჰრქუა უფალმან მოსეს: მიყავ ჴელი შენი და უპყარ ბოლოჲ. მიყო ჴელი მისი მოსე და უპყრა მას ბოლოჲ. და იქმნა იგი კუერთხი ჴელსა მისსა. 4 
4 And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: 
ה. לְמַעַן יַאֲמִינוּ כִּי נִרְאָה אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתָם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב: 
ἵνα πιστεύσωσίν σοι ὅτι ὦπταί σοι κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ 
5 ܡܸܛܠ ܕܲܢܗܲܝܡܢܘܼܢ ܕܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܠܵܟ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܲܒ݂ܵܗܲܝܗܘܿܢ: ܐܲܠܵܗܹܗ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ : ܐܲܠܵܗܹܗ ܕܐܝܼܣܚܵܩ: ܐܲܠܵܗܹܗ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂. 
Ut credant, inquit, quod apparuerit tibi Dominus Deus patrum suorum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob. 
Զի հաւատասցեն քեզ թէ երեւեալ է քեզ Տէր Աստուած հարցն նոցա, Աստուած Աբրահամու եւ Աստուած Իսահակայ եւ Աստուած Յակոբայ: 
რათა ჰრწმენეს შენი, რამეთუ გეჩუენა შენ უფალი ღმერთი მამათა მათთა, ღმერთი აბრაჰამისი, ღმერთი ისაკისი და ღმერთი იაკობისი. 5 
5 That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. 
ו. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה לוֹ עוֹד הָבֵא נָא יָדְךָ בְּחֵיקֶךָ וַיָּבֵא יָדוֹ בְּחֵיקוֹ וַיּוֹצִאָהּ וְהִנֵּה יָדוֹ מְצֹרַעַת כַּשָּׁלֶג: 
εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος πάλιν εἰσένεγκε τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου καὶ εἰσήνεγκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ καὶ ἐξήνεγκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ καὶ ἐγενήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὡσεὶ χιών 
6 ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܬܘܼܒ݂: ܐܲܥܸܠ ܐܝܼܕ݂ܵܟ݂ ܠܥܘܼܒܵܟ݂: ܘܐܲܥܸܠ ܐܝܼܕܹܗ ܠܥܘܼܒܹܿܗ ܘܐܲܦܩܵܗ: ܘܗܵܐ ܐܝܼܕܹܗ ܡܲܓܪܒ݂ܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܬܲܠܓܵܐ. 
Dixitque Dominus rursum: Mitte manum tuam in sinum tuum. Quam cum misisset in sinum, protulit leprosam instar nivis. 
Ասէ ցնա դարձեալ Տէր. Արկ զձեռն քո ի ծոց քո: Եւ արկ զձեռն իւր ի ծոց իւր, եւ եհան զնա ի ծոցոյ իւրմէ, եւ եղեւ ձեռն նորա բորոտ իբրեւ զձիւն: 
მერმე ჰრქუა მას უფალმან ღმერთმან: შეყავ ჴელი შენი წიაღსა შენსა. ხოლო მან შეყო ჴელი მისი წიაღსა თჳსსა. და ჰრქუა: გამოიღე ჴელი შენი. და გამოიღო და იქმნა ჴელი მისი სპეტაკ, ვითარცა თოვლი. 6 
6 And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. 
ז. וַיֹּאמֶר הָשֵׁב יָדְךָ אֶל חֵיקֶךָ וַיָּשֶׁב יָדוֹ אֶל חֵיקוֹ וַיּוֹצִאָהּ מֵחֵיקוֹ וְהִנֵּה שָׁבָה כִּבְשָׂרוֹ: 
καὶ εἶπεν πάλιν εἰσένεγκε τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου καὶ εἰσήνεγκεν τὴν χεῖρα εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ καὶ ἐξήνεγκεν αὐτὴν ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ καὶ πάλιν ἀπεκατέστη εἰς τὴν χρόαν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 
7 ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܗܦܸܟ݂ ܐܝܼܕ݂ܵܟ݂ ܠܥܘܼܒܵܟ݂: ܘܐܲܗܦܸܟ݂ ܐܝܼܕܹܗ ܠܥܘܼܒܹܿܗ: ܘܐܲܦܩܵܗ ܡܼܢ ܥܘܼܒܹܗ: ܘܲܗܘܵܬ ܠܵܗ ܐܲܝܟ݂ ܒܸܣܪܹܗ. 
Retrahe, ait, manum tuam in sinum tuum. Retraxit, et protulit iterum, et erat similis carni reliquæ. 
Եւ ասէ. Արկ զձեռն քո ի ծոց քո: Եւ արկ զձեռն իւր ի ծոց իւր, եւ եհան զնա ի ծոցոյ իւրմէ, եւ դարձեալ անդրէն ի նոյն հաստատեցաւ ի գոյն մարմնոյ իւրոյ: 
და მერმე კუალად ჰრქუა: შეყავ ჴელი შენი წიაღადვე შენდა. და შეყო ჴელი მისი წიაღადვე თჳსა და გამოყო ჴელი მისი წიაღისაგან და კუალად მოეგო ფერსავე ჴორცთა მისთასა. 7 
7 And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. 
ח. וְהָיָה אִם לֹא יַאֲמִינוּ לָךְ וְלֹא יִשְׁמְעוּ לְקֹל הָאֹת הָרִאשׁוֹן וְהֶאֱמִינוּ לְקֹל הָאֹת הָאַחֲרוֹן: 
ἐὰν δὲ μὴ πιστεύσωσίν σοι μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ πρώτου πιστεύσουσίν σοι τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ ἐσχάτου 
8 ܘܐܸܢ ܠܵܐ ܢܗܲܝܡܢܘܼܢ: ܘܠܵܐ ܢܸܫܡܥܘܼܢ ܠܩܵܠܵܐ ܕܐܵܬ݂ܵܐ ܩܲܕ݂ܡܲܝܬܵܐ: ܢܗܲܝܡܢܘܼܢ ܠܩܵܠܵܐ ܕܐܵܬ݂ܵܐ ܐ̄ܚܪܹܝܬ݂ܵܐ. 
Si non crediderint, inquit, tibi, neque audierint sermonem signi prioris, credent verbo signi sequentis. 
Եթէ ոչ հաւատայցեն քեզ եւ ոչ լուիցեն ձայնի առաջնոյ նշանին, հաւատասցեն քեզ ձայնի երկրորդի նշանիդ: 
უკუეთუ არა ჰრწმენეს შენი, არცა ისმინონ ჴმისა შენისა სასწაულისა ამის პირველისაჲ, ჰრწმენეს, უკუეთუ არა ჰრწმენეს პირველისა მის სასწაულისა, მეორისა მის ჰრწმენეს. 8 
8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 
ט. וְהָיָה אִם לֹא יַאֲמִינוּ גַּם לִשְׁנֵי הָאֹתוֹת הָאֵלֶּה וְלֹא יִשְׁמְעוּן לְקֹלֶךָ וְלָקַחְתָּ מִמֵּימֵי הַיְאֹר וְשָׁפַכְתָּ הַיַּבָּשָׁה וְהָיוּ הַמַּיִם אֲשֶׁר תִּקַּח מִן הַיְאֹר וְהָיוּ לְדָם בַּיַּבָּשֶׁת: 
καὶ ἔσται ἐὰν μὴ πιστεύσωσίν σοι τοῖς δυσὶ σημείοις τούτοις μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς σου λήμψῃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐκχεεῖς ἐπὶ τὸ ξηρόν καὶ ἔσται τὸ ὕδωρ ὃ ἐὰν λάβῃς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ αἷμα ἐπὶ τοῦ ξηροῦ 
9 ܘܐܸܢ ܠܵܐ ܢܗܲܝܡܢܘܼܢ ܠܗܵܠܹܝܢ ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܵܐ: ܘܠܵܐ ܢܸܫܡܥܘܼܢ ܠܩܵܠܵܟ݂: ܣܲܒ݂ ܡܼܢ ܡܲܝܵܐ ܕܢܲܗܪܵܐ ܘܐܲܫܘܿܕ݂ ܒܝܲܒ݂ܫܵܐ: ܘܗܵܢܘܿܢ ܡܲܝܵܐ ܕܲܢܣܲܒ݂ ܐܲܢ̄ܬ ܡܼܢ ܢܲܗܪܵܐ: ܢܸܗܘܘܿܢ ܕܡܵܐ ܒܝܲܒ݂ܫܵܐ. 
Quod si nec duobus quidem his signis crediderint, neque audierint vocem tuam: sume aquam fluminis, et effunde eam super aridam, et quidquid hauseris de fluvio, vertetur in sanguinem. 
Եւ եղիցի եթէ ոչ հաւատասցեն երկոցունց նշանացդ այդոցիկ, եւ ոչ լուիցեն ձայնի քում, առցես դու ի ջրոյ գետոյն եւ հեղցես ի ցամաքի, եւ եղիցի ջուրն զոր առնուցուս ի գետոյ անտի` արիւն ի ցամաքին: 
და იყოს უკუეთუ არა ჰრწმენეს შენი ორთა ამათ სასწაულთა, არცა ისმინონ ჴმისა შენისაჲ, მოიღო წყლისა მისგან მდინარისა და დასთხიო ჴმელსა ზედა. და იყოს წყალი, რომელიცა მოიღო მდინარისაგან, სისხლ ჴმელსა ზედა 9 
9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. 
י. וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל יְהֹוָה בִּי אֲדֹנָי לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי גַּם מִתְּמוֹל גַּם מִשִּׁלְשֹׁם גַּם מֵאָז דַּבֶּרְךָ אֶל עַבְדֶּךָ כִּי כְבַד פֶּה וּכְבַד לָשׁוֹן אָנֹכִי: 
εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον δέομαι κύριε οὐχ ἱκανός εἰμι πρὸ τῆς ἐχθὲς οὐδὲ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας οὐδὲ ἀφ᾽ οὗ ἤρξω λαλεῖν τῷ θεράποντί σου ἰσχνόφωνος καὶ βραδύγλωσσος ἐγώ εἰμι 
10 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܒܵܥܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܸܢܵܟ݂ ܡܵܪܝ: ܠܵܐ ܗ̄ܘܹܝܬ݂ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܡܲܡܠܠܵܐ ܐܵܦ ܡܼܢ ܐܸܬ݂ܡܵܠܝ: ܘܐܵܦ ܡܼܢ ܡܢܵܬ݂ܡܵܠܝ: ܘܐܵܦ ܡܼܢ ܥܸܕܵܢܵܐ ܕܡܲܠܸܠܬܿ ܥܲܡ ܥܲܒ݂ܕܵܟ݂: ܡܸܛܠ ܕܲܠܥܸܓ݂ܝ ܡܲܡܲܠܠܝ: ܘܲܥܛܸܠ ܠܸܫܵܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ. 
Ait Moyses: Obsecro, Domine, non sum eloquens ab heri et nudiustertius: et ex quo locutus es ad servum tuum, impeditioris et tardioris linguæ sum. 
Եւ ասէ Մովսէս ցՏէր. Աղաչեմ զքեզ, Տէր, չեմ բաւական, որպէս թէ`` յերիկէ եւ յեռանդէ, եւ ոչ յորմէ հետէ սկսար խօսել ընդ ծառայի քում. զի նրբաձայն եւ ծանրալեզու եմ ես: 
ჰრქუა მოსე უფალსა: გევედრები, უფალო, ვერ შემძლებელ ვარ პირველ გუშინდლითგან და ძუღანდლის დღის წინათგანვე, არცა ვინათგან იწყე სიტყუად მსახურისა შენისა, რამეთუ ჴმაწულილ და ენამძიმე ვარ მე. 10 
10 And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. 
יא. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֵלָיו מִי שָׂם פֶּה לָאָדָם אוֹ מִי יָשׂוּם אִלֵּם אוֹ חֵרֵשׁ אוֹ פִקֵּחַ אוֹ עִוֵּר הֲלֹא אָנֹכִי יְהֹוָה: 
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν τίς ἔδωκεν στόμα ἀνθρώπῳ καὶ τίς ἐποίησεν δύσκωφον καὶ κωφόν βλέποντα καὶ τυφλόν οὐκ ἐγὼ ὁ θεός 
11 ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ: ܡܲܢܘܼ ܥܒܲܕ݂ ܦܘܼܡܵܐ ܠܐ̄ܢܵܫܵܐ: ܐܵܘ ܡܲܢܘܼ ܥܒܲܕ݂ ܦܹܐܩܵܐ: ܐܵܘ ܚܲܪܫܵܐ: ܐܵܘ ܦܬ݂ܝܼܚܵܐ: ܐܵܘ ܥܘܝܼܪܵܐ: ܠܵܐ ܗ̄ܘܵܐ ܐܸܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ. 
Dixit Dominus ad eum: Quis fecit os hominis? aut quis fabricatus est mutum et surdum, videntem et cæcum? nonne ego? 
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ո՞վ ետ բերան մարդոյ, կամ ո՞վ արար զխուլն եւ զհամր, զականին եւ զկոյր, ո՞չ ապաքէն ես Աստուած: 
ჰრქუა უფალმან მოსეს: ვინ მოსცა პირი კაცსა, ანუ ვინ შექმნა მსმენელი და ყრუ მხედველი და ბრმაჲ, ანუ არამეა უფალმან ღმერთმან? 11 
11 And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD? 
יב. וְעַתָּה לֵךְ וְאָנֹכִי אֶהְיֶה עִם פִּיךָ וְהוֹרֵיתִיךָ אֲשֶׁר תְּדַבֵּר: 
καὶ νῦν πορεύου καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ συμβιβάσω σε ὃ μέλλεις λαλῆσαι 
12 ܘܗܵܫܵܐ ܙܸܠ: ܘܐܸܢܵܐ ܐܸܗܘܹܐ ܥܲܡ ܦܘܼܡܵܟ݂: ܘܐܲܠܦܵܟ݂ ܡܸܕܸܿܡ ܕܲܬ݂ܡܲܠܸܠ. 
Perge, igitur, et ego ero in ore tuo: doceboque te quid loquaris. 
Եւ արդ երթ, եւ ես բացից զբերան քո եւ խելամուտ արարից զքեզ զոր պարտ իցէ խօսել: 
ხოლო აწ შენ ვიდოდე და მე აღვაღო პირი შენი და გასწაო შენ. რასა-იგი იტყოდი. 12 
12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. 
יג. וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנָי שְׁלַח נָא בְּיַד תִּשְׁלָח: 
καὶ εἶπεν Μωυσῆς δέομαι κύριε προχείρισαι δυνάμενον ἄλλον ὃν ἀποστελεῖς 
13 ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܡܘܼܫܹܐ: ܒܵܥܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܸܢܵܟ݂ ܡܵܪܝ: ܫܲܕܲܪ ܒܝܲܕ݂ ܡܵܢ ܕܲܡܫܲܕܲܪ ܐܲܢ̄ܬ. 
At ille: Obsecro, inquit, Domine, mitte quem missurus es. 
Եւ ասէ. Աղաչեմ զքեզ, Տէր, առ քեզ ի ձեռն զայլ ոք զօրաւոր զոր առաքիցես: 
და ჰრქუა: გევედრები, უფალო, გამო-ვინ-ირჩიე შემძლებელი სხუაჲ, რომელი მიავლინო. 13 
13 And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. 
יד. וַיִּחַר אַף יְהֹוָה בְּמשֶׁה וַיֹּאמֶר הֲלֹא אַהֲרֹן אָחִיךָ הַלֵּוִי יָדַעְתִּי כִּי דַבֵּר יְדַבֵּר הוּא וְגַם הִנֵּה הוּא יֹצֵא לִקְרָאתֶךָ וְרָאֲךָ וְשָׂמַח בְּלִבּוֹ: 
καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ κύριος ἐπὶ Μωυσῆν εἶπεν οὐκ ἰδοὺ Ααρων ὁ ἀδελφός σου ὁ Λευίτης ἐπίσταμαι ὅτι λαλῶν λαλήσει αὐτός σοι καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται εἰς συνάντησίν σοι καὶ ἰδών σε χαρήσεται ἐν ἑαυτῷ 
14 ܘܐܸܬ݂ܚܲܡܲܬ݂ ܪܘܼܓ݂ܙܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ: ܗܵܐ ܐܲܗܪܘܿܢ ܐܲܚܘܼܟ݂ ܠܹܘܵܝܵܐ: ܝܵܕܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܕܲܡܲܡܠܵܠܘܼ ܡܡܲܠܸܠ ܗ̄ܘܼ: ܗܵܐ ܐܵܦ ܗܘܼ ܢܸܦܘܿܩ ܠܐܘܼܪܥܵܟ݂: ܘܢܸܚܙܹܝܟ݂: ܘܢܸܚܕܸܐ ܒܠܸܒܹܗ. 
Iratus Dominus in Moysen, ait: Aaron frater tuus Levites, scio quod eloquens sit: ecce ipse egreditur in occursum tuum, vidensque te lætabitur corde. 
Եւ բարկացաւ Տէր սրտմտութեամբ ի վերայ Մովսիսի եւ ասէ. Ո՞չ աւանիկ կայ Ահարոն եղբայր քո Ղեւտացի. գիտեմ զի խօսելով խօսեսցի նա ընդ քեզ``. եւ ահա նա ելցէ ընդ առաջ քո, եւ ի տեսանելն զքեզ բերկրեսցի ի միտս իւր: 
და განრისხნა უფალი გულისწყრომით მოსეს ზედა და თქუა: ანუ არა, ეგერა, აჰრონ ძმაჲ შენი ლევიტელი, ვიცი, რამეთუ სიტყჳთ გეტყოდის იგი შენ, აჰა ეგერა იგი მოგეგებვოდის შენ შემთხუევად შენდა ღა გიხილოს შენ და განიხაროს გულსა თჳსსა. 14 
14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. 
טו. וְדִבַּרְתָּ אֵלָיו וְשַׂמְתָּ אֶת הַדְּבָרִים בְּפִיו וְאָנֹכִי אֶהְיֶה עִם פִּיךָ וְעִם פִּיהוּ וְהוֹרֵיתִי אֶתְכֶם אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּן: 
καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν καὶ δώσεις τὰ ῥήματά μου εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ συμβιβάσω ὑμᾶς ἃ ποιήσετε 
15 ܘܬܹܐܡܲܪ ܠܹܗ: ܘܲܬ݂ܣܝܼܡ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܲܝ̈ ܒܦܘܼܡܹܗ: ܘܐܸܢܵܐ ܐܸܗܘܸܐ ܥܲܡ ܦܘܼܡܵܟ݂ ܘܥܲܡ ܦܘܼܡܹܗ: ܘܐܲܠܸܦܟ݂ܘܿܢ ܡܸܕܸܿܡ ܕܬܸܥܼܒܿܕ݂ܘܼܢ. 
Loquere ad eum, et pone verba mea in ore ejus: et ego ero in ore tuo, et in ore illius, et ostendam vobis quid agere debeatis. 
Եւ խօսեսցիս ընդ նմա, եւ տացես զպատգամս իմ ի բերան նորա. եւ ես բացից զբերան քո եւ զբերան նորա, եւ խելամուտ արարից զձեզ զինչ առնիցէք: 
და უთხრნე მას სიტყუანი ესე და მისცნე მას სიტყუანი ჩემნი პირსა მისსა და მე აღვაღო პირი შენი და პირი მისი და გასწაო თქუენ, რაჲ ჰყოთ. 15 
15 And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. 
טז. וְדִבֶּר הוּא לְךָ אֶל הָעָם וְהָיָה הוּא יִהְיֶה לְּךָ לְפֶה וְאַתָּה תִּהְיֶה לּוֹ לֵאלֹהִים: 
καὶ αὐτός σοι προσλαλήσει πρὸς τὸν λαόν καὶ αὐτὸς ἔσται σου στόμα σὺ δὲ αὐτῷ ἔσῃ τὰ πρὸς τὸν θεόν 
16 ܗܘܼ ܢܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܥܲܡܵܐ: ܘܗܘܼ ܢܸܗܘܸܐ ܠܵܟ݂ ܡܬܲܪܓܿܡܵܢܵܐ: ܘܐܲܢ̄ܬ ܬܸܗܘܸܐ ܠܹܗ ܠܐܲܠܵܗ. 
Ipse loquetur pro te ad populum, et erit os tuum: tu autem eris ei in his quæ ad Deum pertinent. 
Եւ նա խօսեսցի առ ի քէն ընդ ժողովրդեանն. եւ նա եղիցի քեզ բերան, եւ դու եղիցես նմա յաստուածակոյս կողմանէ: 
და იგი ეტყოდის შენ წილ ერსა მას და იგი იყოს პირ შენდა და შენ ეყო მას ღმრთისა მიმართ. 16 
16 And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. 
יז. וְאֶת הַמַּטֶּה הַזֶּה תִּקַּח בְּיָדֶךָ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בּוֹ אֶת הָאֹתֹת: 
καὶ τὴν ῥάβδον ταύτην τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήμψῃ ἐν τῇ χειρί σου ἐν ᾗ ποιήσεις ἐν αὐτῇ τὰ σημεῖα 
17 ܘܚܘܼܛܪܵܐ ܗܵܢܵܐ ܣܲܒ݂ ܒܐܝܼܕ݂ܵܟ݂: ܕܬܸܥܒܸܿܕ݂ ܒܹܗ ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܵܐ. 
Virgam quoque hanc sume in manu tua, in qua facturus es signa. 
Եւ զգաւազանդ որ դարձաւ յօձ`` առցես ի ձեռին քում, որով արասցես նշանս: 
და კუერთხი ეგე, რომელ გარდაიქცა გუელად, მიიღო ჴელითა შენითა, რომლითა-იგი ჰყოფდე სასწაულებსა. 17 
17 And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs. 
יח. וַיֵּלֶךְ משֶׁה וַיָּשָׁב אֶל יֶתֶר חֹתְנוֹ וַיֹּאמֶר לוֹ אֵלֲכָה נָּא וְאָשׁוּבָה אֶל אַחַי אֲשֶׁר בְּמִצְרַיִם וְאֶרְאֶה הַעוֹדָם חַיִּים וַיֹּאמֶר יִתְרוֹ לְמשֶׁה לֵךְ לְשָׁלוֹם: 
ἐπορεύθη δὲ Μωυσῆς καὶ ἀπέστρεψεν πρὸς Ιοθορ τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ καὶ λέγει πορεύσομαι καὶ ἀποστρέψω πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὄψομαι εἰ ἔτι ζῶσιν καὶ εἶπεν Ιοθορ Μωυσῇ βάδιζε ὑγιαίνων 
18 ܘܲܗܦܲܟ݂ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܙܲܠ ܠܘܵܬ݂ ܝܵܬ݂ܪܘܿܢ ܚܡܘܼܗܝ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ: ܐܸܗܦܘܿܟ݂ ܐܹܙܲܠ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܚܲܝ̈ ܕܲܒ݂ܡܸܨܪܹܝܢ: ܘܐܸܚܙܸܐ ܐܸܢ ܥܕܲܟܹܿܝܠ ܚܲܝܝܼܢ: ܘܐܸܡܲܪ ܝܵܬ݂ܪܘܿܢ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܙܸܠ ܒܲܫܠܵܡܵܐ. 
Abiit Moyses, et reversus est ad Jethro socerum suum, dixitque ei: Vadam et revertar ad fratres meos in Ægyptum, ut videam si adhuc vivant. Cui ait Jethro: Vade in pace. 
Գնաց Մովսէս եւ դարձաւ առ Յոթոր աներ իւր եւ ասէ ցնա. Դարձայց եւ երթայց առ եղբարս իմ որ յԵգիպտոս, եւ տեսից, թէ տակաւին կենդանի՞ իցեն: Եւ ասէ Յոթոր ցՄովսէս. Ողջ երթ: 
წარმოვიდა მოსე და მიიქცა იოთორისა, სიმამრისა თჳსისა, და ჰრქუა მას: წარვიდე მე და მივიქცე ძმათა ჩემთა, რომელნი არიან ეგჳპტეს, და ვიხილნე იგინი, ცოცხალ-ღა თუ არიან, და ჰრქუა იოთორ მოსეს: გუალე, ვიდოდე ცოცხლებით! 18 
18 And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. 
יט. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה בְּמִדְיָן לֵךְ שֻׁב מִצְרָיִם כִּי מֵתוּ כָּל הָאֲנָשִׁים הַמְבַקְשִׁים אֶת נַפְשֶׁךָ: 
μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας ἐτελεύτησεν ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν Μαδιαμ βάδιζε ἄπελθε εἰς Αἴγυπτον τεθνήκασιν γὰρ πάντες οἱ ζητοῦντές σου τὴν ψυχήν 
19 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ ܒܡܸܕ݂ܝܵܢ: ܗܦܘܿܟ݂ ܙܸܠ ܠܡܸܨܪܹܝܢ: ܡܸܛܠ ܕܡܝܼܬ݂ܘ ܠܗܘܿܢ ܟܠܗܘܿܢ ܓܲܒ݂ܪܹܐ ܕܒ݂ܵܥܹܝܢ ܗ̄ܘܵܘ ܢܲܦ̮ܫܵܟ݂. 
Dixit ergo Dominus ad Moysen in Madian: Vade, et revertere in Ægyptum, mortui sunt enim omnes qui quærebant animam tuam. 
Եւ յետ աւուրցն բազմաց այնոցիկ վախճանեցաւ արքայն Եգիպտացւոց. եւ`` ասէ Տէր ցՄովսէս ի Մադիամ. Գնա եւ երթ յԵգիպտոս, զի մեռան ամենայն արք որ խնդրէին զանձն քո: 
შემდგომად დღეთა მრავალთა მოკუდა მეფე იგი ეგჳპტისაჲ. ჰრქუა უფალმან მოსეს მადიამს შინა: გუალე და მივედ შენ ეგჳპტედ, რამეთუ მოსწყდეს ყოველნი, რომელნი ეძიებდეს სულსა შენსა 19 
19 And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. 
כ. וַיִּקַּח משֶׁה אֶת אִשְׁתּוֹ וְאֶת בָּנָיו וַיַּרְכִּבֵם עַל הַחֲמֹר וַיָּשָׁב אַרְצָה מִצְרָיִם וַיִּקַּח משֶׁה אֶת מַטֵּה הָאֱלֹהִים בְּיָדוֹ: 
ἀναλαβὼν δὲ Μωυσῆς τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία ἀνεβίβασεν αὐτὰ ἐπὶ τὰ ὑποζύγια καὶ ἐπέστρεψεν εἰς Αἴγυπτον ἔλαβεν δὲ Μωυσῆς τὴν ῥάβδον τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 
20 ܘܲܕ݂ܒܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܐܲܢ̄ܬܿܬܹܗ ܘܠܲܒ݂̈ܢܵܘܗܝ: ܘܐܲܪܟܸܿܒ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܥܲܠ ܚܡܵܪܵܐ: ܘܲܗܦܲܟ݂ ܠܡܹܐܙܲܠ ܠܡܸܨܪܹܝܢ: ܘܲܢܣܲܒ݂ ܡܘܼܫܹܐ ܚܘܼܛܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܐܝܼܕܹܗ. 
Tulit ergo Moyses uxorem suam, et filios suos, et imposuit eos super asinum: reversusque est in Ægyptum, portans virgam Dei in manu sua. 
Եւ առեալ Մովսիսի զկին իւր եւ զմանկունս իւր, եւ եհան զնոսա ի գրաստս, եւ դարձաւ յԵգիպտոս. ա՛ռ Մովսէս զգաւազանն որ յԱստուծոյ` ի ձեռին իւրում: 
წარმოიყუანა მოსე ცოლი თჳსი და ძენი თჳსნი და აღსხნა იგინი კარაულებსა და მოიქცა ეგჳპტედ და მოიღო მოსე კუერთხი იგი ღმრთისამიერი ჴელითა თჳსითა. 20 
20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. 
כא. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה בְּלֶכְתְּךָ לָשׁוּב מִצְרַיְמָה רְאֵה כָּל הַמֹּפְתִים אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְיָדֶךָ וַעֲשִׂיתָם לִפְנֵי פַרְעֹה וַאֲנִי אֲחַזֵּק אֶת לִבּוֹ וְלֹא יְשַׁלַּח אֶת הָעָם: 
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν πορευομένου σου καὶ ἀποστρέφοντος εἰς Αἴγυπτον ὅρα πάντα τὰ τέρατα ἃ ἔδωκα ἐν ταῖς χερσίν σου ποιήσεις αὐτὰ ἐναντίον Φαραω ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ ἐξαποστείλῃ τὸν λαόν 
21 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܡܵܐ ܕܲܗܦܲܟ݂ܬ ܠܡܹܐܙܲܠ ܠܡܸܨܪܹܝܢ: ܚܙܝܼ ܟܠ ܬܸܕ݂ܡܪܵܬ݂ܵܐ ܕܲܥܒܲܕ݂ܬ ܒܐܝܼܕܲܝܟ: ܥܒܸܕ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܩܕ݂ܵܡ ܦܸܪܥܘܿܢ: ܘܐܸܢܵܐ ܐܹܥܲܫܸܢ ܠܸܒܹܗ: ܘܠܵܐ ܢܫܲܕܿܪܝܼܘܗܝ ܠܥܲܡܵܐ. 
Dixitque ei Dominus revertenti in Ægyptum: Vide ut omnia ostenta quæ posui in manu tua, facias coram Pharaone: ego indurabo cor ejus, et non dimittet populum. 
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Յերթալդ քում եւ ի դառնալդ յԵգիպտոս` տեսջիր զամենայն նշանս զոր ետու ի ձեռս քո, արասցես առաջի փարաւոնի. եւ ես խստացուցից զսիրտ նորա, եւ ոչ արձակեսցէ զժողովուրդն: 
ჰრქუა უფალმან მოსეს: მი-რა-ხჳდე შენ ეგჳპტედ და მიიქცე, იხილე ყოველი იგი ნიშები, რომელ მიგეც ჴელთა შენთა, ქმენ იგი წინაშე ფარაოჲსა. ხოლო მე განვაფიცხო გული მისი და არა გამოუტეოს ერი იგი. 21 
21 And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. 
כב. וְאָמַרְתָּ אֶל פַּרְעֹה כֹּה אָמַר יְהֹוָה בְּנִי בְכֹרִי יִשְׂרָאֵל: 
σὺ δὲ ἐρεῖς τῷ Φαραω τάδε λέγει κύριος υἱὸς πρωτότοκός μου Ισραηλ 
22 ܘܐܸܡܲܪ ܠܦܸܪܥܘܿܢ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ: ܒܹܪܝ ܒܘܼܟ݂ܪܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Dicesque ad eum: Hæc dicit Dominus: Filius meus primogenitus Israël. 
Եւ դու ասասցես ցփարաւոն. Այսպէս ասէ Տէր. Որդի անդրանիկ իմ Իսրայէլ: 
ხოლო შენ არქუ ფარაოს: ამას იტყჳს უფალი: ძე ჩემი პირმშო არს ისრაჱლი. 22 
22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn: 
כג. וָאֹמַר אֵלֶיךָ שַׁלַּח אֶת בְּנִי וְיַעַבְדֵנִי וַתְּמָאֵן לְשַׁלְּחוֹ הִנֵּה אָנֹכִי הֹרֵג אֶת בִּנְךָ בְּכֹרֶךָ: 
εἶπα δέ σοι ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσῃ εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι αὐτούς ὅρα οὖν ἐγὼ ἀποκτενῶ τὸν υἱόν σου τὸν πρωτότοκον 
23 ܐܹܡܪܹܬ݂ ܠܵܟ݂ ܕܲܬ݂ܫܲܕܲܪ ܠܒܹܪܝ ܘܢܸܦܠܚܲܢܝ: ܘܐܸܢ ܠܵܐ ܨܵܒܹܐ ܐܲܢ̄ܬ ܠܡܲܫܲܕܵܪܘܼ ܠܒܹܪܝ ܗܵܐ ܩܵܛܹܠ ܐ̄ܢܵܐ ܠܲܒ݂ܪܵܟ݂ ܒܘܼܟ݂ܪܵܟ݂. 
Dixi tibi: Dimitte filium meum ut serviat mihi; et noluisti dimittere eum: ecce ego interficiam filium tuum primogenitum. 
Ասացի ցքեզ. Արձակեա զժողովուրդ իմ, զի պաշտեսցեն`` զիս. ապա թէ ոչ կամիցիս արձակել զդա, ես եմ ապաքէն որ սպանանիցեմ զորդի քո զանդրանիկ: 
გარქუ შენ: გამოუტევე ერი ჩემი, რათა მმსახურებდენ მე, უკუეთუ არა ინებო გამოვლინებად, იხილე: მე მოვკლა ძე შენი პირმშოჲ. 23 
23 And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn. 
כד. וַיְהִי בַדֶּרֶךְ בַּמָּלוֹן וַיִּפְגְּשֵׁהוּ יְהֹוָה וַיְבַקֵּשׁ הֲמִיתוֹ: 
ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῷ καταλύματι συνήντησεν αὐτῷ ἄγγελος κυρίου καὶ ἐζήτει αὐτὸν ἀποκτεῖναι 
24 ܘܲܗܘܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܒܹܝܬ݂ ܒܵܘܬ݂ܵܐ: ܘܲܦܓܲܥ ܒܹܗ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܲܒ݂ܥܵܐ ܠܡܸܩܛܠܹܗ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
Cumque esset in itinere, in diversorio occurrit ei Dominus, et volebat occidere eum. 
Եւ եղեւ ի ճանապարհի յիջավանս, պատահեաց նմա հրեշտակ Տեառն`` եւ խնդրէր սպանանել զնա: 
და იყო გზასა ზედა სავანესა მას შეემთხჳა მას ანგელოზი უფლისაჲ და ეგულვა მოკლვაჲ მისი. 24 
24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. 
כה. וַתִּקַּח צִפֹּרָה צֹר וַתִּכְרֹת אֶת עָרְלַת בְּנָהּ וַתַּגַּע לְרַגְלָיו וַתֹּאמֶר כִּי חֲתַן דָּמִים אַתָּה לִי: 
καὶ λαβοῦσα Σεπφωρα ψῆφον περιέτεμεν τὴν ἀκροβυστίαν τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας καὶ εἶπεν ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου 
25 ܘܢܸܣܒܲܬ݂ ܨܸܦܘܿܪܵܐ ܛܲܪܵܢܵܐ: ܘܓܸܙܪܲܬ݂ ܥܘܼܪܠܘܼܬ݂ܵܐ ܕܲܒ݂ܪܵܗ: ܘܐܸܚܕܲܬ݂ ܒܪܸܓ݂ܠܵܘܗܝ ܘܐܸܡܪܲܬ݂: ܚܲܬ݂ܢܵܐ ܕܲܕ݂ܡܵܐ ܐܲܢ̄ܬ ܠܝܼ. 
Tulit idcirco Sephora acutissimam petram, et circumcidit præputium filii sui, tetigitque pedes ejus, et ait: Sponsus sanguinum tu mihi es. 
Եւ առեալ Սեպփովրայի գայլախազ` թլփատեաց զանթլփատութիւն որդւոյն իւրոյ. եւ անկեալ առ ոտս նորա ասէ. Ահա եկաց արիւն թլփատութեան մանկան իմոյ: 
და მოიღო სეფორა ბასრი და წინადასცჳთა წინადაცუეთილებაჲ ძისა თჳსისაჲ და შეუვრდა ფერჴთა მისთა და თქუა: დადეგინ სისხლი წინადაცუეთისა ძისა ჩემისა. 25 
25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. 
כו. וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ אָז אָמְרָה חֲתַן דָּמִים לַמּוּלֹת: 
καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ διότι εἶπεν ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου 
26 ܘܐܲܪܦܝܼ ܡܸܢܹܗ: ܗܵܝܕܹܿܝܢ ܐܸܡܪܲܬ݂: ܚܲܬ݂ܢܵܐ ܕܲܕ݂ܡܵܐ ܠܲܓ݂ܙܘܼܪܬܵܐ. 
Et dimisit eum postquam dixerat: Sponsus sanguinum ob circumcisionem. 
Եւ գնաց հրեշտակն ի նմանէ``. քանզի ասաց եթէ Եկաց արիւն թլփատութեան մանկան իմոյ: 
და წარვიდა მისგან ანგელოზი იგი, რამეთუ თქუა: დადგა სისხლი წინადაცუეთისაჲ ყრმისა ჩემისაჲ. 26 
26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. 
כז. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל אַהֲרֹן לֵךְ לִקְרַאת משֶׁה הַמִּדְבָּרָה וַיֵּלֶךְ וַיִּפְגְּשֵׁהוּ בְּהַר הָאֱלֹהִים וַיִּשַּׁק לוֹ: 
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Ααρων πορεύθητι εἰς συνάντησιν Μωυσεῖ εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἐπορεύθη καὶ συνήντησεν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τοῦ θεοῦ καὶ κατεφίλησαν ἀλλήλους 
27 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܐܲܗܪܘܿܢ: ܙܸܠ ܠܐܘܼܪܥܹܗ ܕܡܘܼܫܹܐ ܐܲܚܘܼܟ݂ ܠܡܲܕ݂ܒܿܪܵܐ: ܘܐܸܙܲܠ ܘܲܦܓܲܥ ܒܹܗ ܒܛܘܼܪܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܚܘܿܪܝܼܒ݂: ܘܢܲܫܩܹܗ. 
Dixit autem Dominus ad Aaron: Vade in occursum Moysi in desertum. Qui perrexit obviam ei in montem Dei, et osculatus est eum. 
Եւ ասէ Տէր ցԱհարոն. Երթ ընդ առաջ Մովսիսի յանապատն: Եւ գնաց եւ պատահեաց նմա ի լերինն Աստուծոյ, եւ համբուրեաց զնա: 
ჰრქუა უფალმან აჰრონს: განვედ შენ უდაბნოდ და მიეგებვოდე მოსეს, და განვიდა და შეემთხჳა მას მთასა მას ზედა ღმრთისასა და ამბორს-უყვეს ურთიერთას. 27 
27 And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. 
כח. וַיַּגֵּד משֶׁה לְאַהֲרֹן אֵת כָּל דִּבְרֵי יְהֹוָה אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ וְאֵת כָּל הָאֹתֹת אֲשֶׁר צִוָּהוּ: 
καὶ ἀνήγγειλεν Μωυσῆς τῷ Ααρων πάντας τοὺς λόγους κυρίου οὓς ἀπέστειλεν καὶ πάντα τὰ σημεῖα ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ 
28 ܘܚܵܘܝܼ ܡܘܼܫܹܐ ܠܐܲܗܪܘܿܢ ܟܠܗܘܿܢ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܘܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ ܕܫܲܕܪܹܗ: ܘܟ݂ܠ ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܵܐ ܕܦܲܩܕܹܗ ܠܡܸܥܒܲܕ݂. 
Narravitque Moyses Aaron omnia verba Domini quibus miserat eum, et signa quæ mandaverat. 
Եւ պատմեաց Մովսէս Ահարոնի զամենայն պատգամս Տեառն որ առաքեաց զնա, եւ զամենայն զնշանսն զոր պատուիրեաց նմա: 
და უთხრა მოსე აჰრონს: ყოველნი ესე სიტყუანი უფლისანი, რომლისათჳს მოავლინა და ყოველნივე იგი სასწაულნი, რომელ ამცნო მას. 28 
28 And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him. 
כט. וַיֵּלֶךְ משֶׁה וְאַהֲרֹן וַיַּאַסְפוּ אֶת כָּל זִקְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
ἐπορεύθη δὲ Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ συνήγαγον τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ 
29 ܘܐܸܙܲܠܘ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܟܲܢܸܫܘ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܣܵܒܹ̈ܐ ܕܲܒ݂̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Veneruntque simul, et congregaverunt cunctos seniores filiorum Israël. 
Գնացին Մովսէս եւ Ահարոն եւ ժողովեցին զամենայն ծերակոյտ որդւոցն Իսրայելի: 
მოვიდეს მოსე და აჰრონ და შეკრიბნეს მოხუცებულნი ძეთა ისრაჱლისათანი. 29 
29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: 
ל. וַיְדַבֵּר אַהֲרֹן אֵת כָּל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה וַיַּעַשׂ הָאֹתֹת לְעֵינֵי הָעָם: 
καὶ ἐλάλησεν Ααρων πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἃ ἐλάλησεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν καὶ ἐποίησεν τὰ σημεῖα ἐναντίον τοῦ λαοῦ 
30 ܘܐܸܡܲܪ ܐܲܗܪܘܿܢ ܟܠܗܘܿܢ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܹܐ ܕܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܘܲܥܒܲܕ݂ ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܥܲܡܵܐ. 
Locutusque est Aaron omnia verba quæ dixerat Dominus ad Moysen: et fecit signa coram populo, 
Եւ խօսեցաւ Ահարոն զամենայն պատգամսն զոր խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի. եւ արար նշանս առաջի ժողովրդեանն: 
და ეტყოდა აჰრონ ყოველთავე მათ სიტყუათა, რომელთა ეტყოდა ღმერთი მოსეს და ქმნნა სასწაულნი იგი წინაშე ერისა მის. 30 
30 And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. 
לא. וַיַּאֲמֵן הָעָם וַיִּשְׁמְעוּ כִּי פָקַד יְהֹוָה אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְכִי רָאָה אֶת עָנְיָם וַיִּקְּדוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ: 
καὶ ἐπίστευσεν ὁ λαὸς καὶ ἐχάρη ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ὅτι εἶδεν αὐτῶν τὴν θλῖψιν κύψας δὲ ὁ λαὸς προσεκύνησεν 
31 ܘܗܲܝܡܸܢܘ ܥܲܡܵܐ: ܘܲܫܡܲܥܘ ܕܐܸܬܿܕܿܟܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܲܒ݂̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܕܲܚܙܵܐ ܫܘܼܥܒܵܕ݂ܗܘܿܢ: ܘܲܩܥܲܕ݂ܘ ܥܲܡܵܐ ܘܲܣܓܸܕ݂ܘ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
et credidit populus. Audieruntque quod visitasset Dominus filios Israël, et respexisset afflictionem illorum: et proni adoraverunt. 
Եւ հաւատաց ժողովուրդն եւ ուրախ եղեւ, զի արար Աստուած այց որդւոցն Իսրայելի, եւ զի հայեցաւ ի նեղութիւն նոցա. խոնարհեցաւ ժողովուրդն եւ երկիր եպագ: 
და ჰრწმენა ერსა მას და განიხარეს, რამეთუ მოხედა უფალმან ერსა თჳსსა ძეთა ისრაჱლისათა, და რამეთუ იხილა ჭირი იგი მათი. და მოდრკა ერი იგი და თაყუანი-სცეს ღმერთსა. 31 
31 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login