You are here: BP HOME > Bible > Exodus > fulltext
Exodus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXL
לה 
ΛΕʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܠܗ. 
Cap. 35 
ԳԼ. ԼԵ 
თავი ოცდამეთხუთმეტე 
35 
א. וַיַּקְהֵל משֶׁה אֶת כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה לַעֲשׂת אֹתָם: 
καὶ συνήθροισεν Μωυσῆς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς οὗτοι οἱ λόγοι οὓς εἶπεν κύριος ποιῆσαι αὐτούς 
1 ܘܟܲܢܸܫ ܡܘܼܫܹܐ ܠܟ݂ܠܵܗ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܗܵܠܹܝܢ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܹ̈ܐ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܸܥܒܲܕ. 
Igitur congregata omni turba filiorum Israël, dixit ad eos: Hæc sunt quæ jussit Dominus fieri. 
Եւ ժողովեաց Մովսէս զամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայելի եւ ասէ ցնոսա. Այս բանք են զոր ասաց Տէր առնել զնոսա: 
და შეკრიბა მოსე ყოველი კრებული ძეთა ისრაჱლისათა და ჰრქუა მათ: ესე სიტყუანი არიან, რომელნი თქუა უფალმან ყოფად მათდა. 1 
1 And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them. 
ב. שֵׁשֶׁת יָמִים תֵּעָשֶׂה מְלָאכָה וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יִהְיֶה לָכֶם קֹדֶשׁ שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן לַיהֹוָה כָּל הָעֹשֶׂה בוֹ מְלָאכָה יוּמָת: 
ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ κατάπαυσις ἅγιον σάββατα ἀνάπαυσις κυρίῳ πᾶς ὁ ποιῶν ἔργον ἐν αὐτῇ τελευτάτω 
2 ܫܬܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ ܬܸܥܒܸܿܕ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ: ܘܝܵܘܡܵܐ ܫܒ݂ܝܼܥܵܝܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܩܲܕܿܝܼܫ: ܫܲܒܬ݂ܵܐ: ܢܝܵܚܵܐ: ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܟܠ ܡܿܢ ܕܢܸܥܒܸܕ ܒܵܗ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܢܸܬ݂ܩܛܸܠ. 
Sex diebus facietis opus: septimus dies erit vobis sanctus, sabbatum, et requies Domini: qui fecerit opus in eo, occidetur. 
Զվեց օր գործեսցես զգործ, յաւուրն եւթներորդի հանգիցես. շաբաթ սուրբ է, հանգիստ`` Տեառն. ամենայն որ գործեսցէ ի նմա, սատակեսցի: 
ექუს დღე იქმოდეთ საქმესა, ხოლო დღესა მის მეშჳდესა განისუენო, წმიდა არს ესე შაბათი ესე განსუენებაჲ უფლისაჲ. ყოველმან, რომელმან ქმნეს საქმე მას შინა, სიკუდილითა მოკუედინ. 2 
2 Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death. 
ג. לֹא תְבַעֲרוּ אֵשׁ בְּכֹל משְׁבֹתֵיכֶם בְּיוֹם הַשַּׁבָּת: 
οὐ καύσετε πῦρ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐγὼ κύριος 
3 ܠܵܐ ܬܵܘܚܕ݂ܘܼܢ ܢܘܼܪܵܐ ܒܟ݂ܠܹܗ ܒܹܝܬ݂ ܡܲܥܡܲܪܟ݂ܘܿܢ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬ݂ܵܐ. 
Non succendetis ignem in omnibus habitaculis vestris per diem sabbati. 
Մի՛ լուցցի հուր յամենայն բնակութեան ձերում յաւուր շաբաթուց. զի ես եմ Տէր: 
არა აღაგზნეთ ცეცხლი ყოველსავე სამკჳდრებელსა თქუენსა დღესა შაბათსა, რამეთუ მე ვარ უფალი. 3 
3 Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day. 
ד. וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה לֵאמֹר: 
καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγων τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξεν κύριος λέγων 
4 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܟ݂ܠܵܗ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܗܵܢܵܘ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܸܥܒܲܕ݂. 
Et ait Moyses ad omnem catervam filiorum Israël: Iste est sermo quem præcepit Dominus, dicens: 
Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայելի եւ ասէ. Այս պատգամ է զոր պատուիրեաց Տէր եւ ասէ: 
ეტყოდა მოსე ყოველსა მას კრებულსა ძეთა ისრაჱლისათა და თქუა: ესე სიტყუა არს, რომელი გიბრძანა უფალმან და თქუა: 4 
4 And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying, 
ה. קְחוּ מֵאִתְּכֶם תְּרוּמָה לַיהֹוָה כֹּל נְדִיב לִבּוֹ יְבִיאֶהָ אֵת תְּרוּמַת יְהֹוָה זָהָב וָכֶסֶף וּנְחשֶׁת: 
λάβετε παρ᾽ ὑμῶν αὐτῶν ἀφαίρεμα κυρίῳ πᾶς ὁ καταδεχόμενος τῇ καρδίᾳ οἴσουσιν τὰς ἀπαρχὰς κυρίῳ χρυσίον ἀργύριον χαλκόν 
5 ܣܲܒ݂ܘ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܟܠ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܐܸܬ݂ܚܲܫܲܒ݂ ܒܠܸܒܹܿܗ: ܢܲܝܬܸܿܐ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܕܲܗܒ݂ܵܐ: ܘܣܹܐܡܵܐ: ܘܲܢܚܵܫܵܐ. 
Separate apud vos primitias Domino. Omnis voluntarius et prono animo offerat eas Domino: aurum et argentum, et æs, 
Առէք ի ձէնջ հաս Տեառն. ամենայն ոք զիարդ եւ յօժարեսցէ ի սրտի իւրում, բերցեն պտուղ Տեառն, ոսկի եւ արծաթ, պղինձ: 
მოიღეთ თქუენ თავისა თქუენისა შესაწირავად უფლისა. ყოველმან, რომელმან დაიჯეროს გულითა, მოიღოს ნაყოფად პირველად უფლისა ოქროჲ, ვეცხლი და რვალი. 5 
5 Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass, 
ו. וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ וְעִזִּים: 
ὑάκινθον πορφύραν κόκκινον διπλοῦν διανενησμένον καὶ βύσσον κεκλωσμένην καὶ τρίχας αἰγείας 
6 ܘܬܸܟ݂ܠܬ݂ܵܐ: ܘܐܲܪܓܿܘܵܢܵܐ: ܘܨܘܼܒ݂ܥܵܐ ܕܲܙܚܘܿܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܒ݂ܘܼܨܵܐ ܥܙܝܼܠܵܐ: ܘܣܲܥܪܵܐ ܕܥܸܙܹܐ. 
hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum, 
եւ կապուտակ եւ ծիրանի եւ կարմիր կրկին մանեալ եւ բեհեզ նիւթեալ եւ մազ այծեաց: 
ვიაკინთი, და ძოწეული და მეწამული რჩეული, და ზეზი შესთული და თმა თხათა. 6 
6 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, 
ז. וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים וְעֹרֹת תְּחָשִׁים וַעֲצֵי שִׁטִּים: 
καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ ξύλα ἄσηπτα 
7 ܘܡܸܫܟܹ̈ܐ ܕܕܸܟ݂ܪܹ̈ܐ ܕܐܸܣܦܲܝܢܝܼܩܵܐ: ܘܡܸܫܟܹ̈ܐ ܕܣܵܣܵܓܿܘܿܢܵܐ: ܘܩܲܝܣܵܐ ܕܐܸܫܟܵܪܥܵܐ. 
pellesque arietum rubricatas, et janthinas, ligna setim, 
եւ մորթ խոյոց կարմիր ներկեալ, եւ մորթս կապուտակեալս, եւ փայտս անփուտս: 
და ტყავი ვერძთა ტარსიკონი, და ტყავი ცისხეული, და ძელი ულპოლველი. 7 
7 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood, 
ח. וְשֶׁמֶן לַמָּאוֹר וּבְשָׂמִים לְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְלִקְטֹרֶת הַסַּמִּים: 
 
8 ܘܡܸܫܚܵܐ ܠܡܲܢܗܵܪܘܼ: ܘܒܸܣܡܹ̈ܐ ܠܡܸܫܚܵܐ ܕܲܡܫܝܼܚܘܼܬ݂ܵܐ: ܘܲܠܥܸܛܪܵܐ ܕܒܸܣܡܹ̈ܐ. 
et oleum ad luminaria concinnanda, et ut conficiatur unguentum, et thymiama suavissimum, 
եւ եւղ լուսոյ, եւ խունկս իւղոյ օծման, եւ խունկս հանդերձանաց: 
და ზეთი სანთებელი, და საკუმეველები იგი ზავებული, და ნელსაცხებელი რჩეული. 8 
8 And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense, 
ט. וְאַבְנֵי שֹׁהַם וְאַבְנֵי מִלֻּאִים לָאֵפוֹד וְלַחשֶׁן: 
καὶ λίθους σαρδίου καὶ λίθους εἰς τὴν γλυφὴν εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη 
9 ܘܟܹܐܦܹ̈ܐ ܕܒܹܪܘܼܠܵܐ: ܘܟܹܐܦܹ̈ܐ ܕܫܲܠܡܘܼܬ݂ܵܐ: ܠܦܸܕܬ݂ܵܐ ܘܠܲܦܪܝܼܣܵܐ. 
lapides onychinos, et gemmas ad ornatum superhumeralis et rationalis. 
եւ ականս սարդիոնս եւ ականս զմրուխտս`` եւ ականս ի գիր վակասին, եւ զպճղնաւորն: 
და ქვაჲ სარდიონი, და ანთრაკი გამოქანდაკებულად საჴმართა მათ დასაწველთა. 9 
9 And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate. 
י. וְכָל חֲכַם לֵב בָּכֶם יָבֹאוּ וְיַעֲשׂוּ אֵת כָּל אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה: 
καὶ πᾶς σοφὸς τῇ καρδίᾳ ἐν ὑμῖν ἐλθὼν ἐργαζέσθω πάντα ὅσα συνέταξεν κύριος 
10 ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܚܲܟܿܝܼܡܲܝ ܠܸܒܵܐ ܕܐܝܼܬ݂ ܒܟ݂ܘܿܢ: ܢܹܐܬ݂ܘܼܢ ܘܢܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢ ܟܠ ܡܸܕܸܿܡ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ. 
Quisque vestrum sapiens est, veniat, et faciat quod Dominus imperavit: 
Եւ ամենայն որ իմաստուն իցէ սրտիւ ի ձեզ, եկեալ գործեսցէ զամենայն ինչ զոր պատուիրեաց Տէր: 
და ყოველივე ბრძენი გონებით თქუენ შორის მოვედინ და იქმოდენ ყოველსავე მას რომელი ბრძანა უფალმან, 10 
10 And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded; 
יא. אֶת הַמִּשְׁכָּן אֶת אָהֳלוֹ וְאֶת מִכְסֵהוּ אֶת קְרָסָיו וְאֶת קְרָשָׁיו אֶת בְּרִיחָו אֶת עַמֻּדָיו וְאֶת אֲדָנָיו: 
τὴν σκηνὴν καὶ τὰ παραρρύματα καὶ τὰ καλύμματα καὶ τὰ διατόνια καὶ τοὺς μοχλοὺς καὶ τοὺς στύλους 
11 ܡܲܫܟܿܢܵܐ ܘܲܦܪܵܣܹܗ: ܘܲܟ݂ܣܵܝܹܗ: ܘܦܸܪ̈ܦܵܘܗܝ: ܘܕܲܦܵܘܗܝ: ܘܡܘܼܟ݂ܠܵܘܗܝ: ܘܥܲܡܘܼܕ݂ܵܘܗܝ: ܘܣܵܡܟ݂ܵܘܗܝ. 
tabernaculum scilicet, et tectum ejus, atque operimentum, annulos, et tabulata cum vectibus, paxillos, et bases: 
Զխորանն, եւ զնուարտանս իւր, եւ զվիժակս նորա, եւ զգահակս նորա, եւ զտախտակս նորա, եւ զպարզունակս նորա, եւ զսիւնակս նորա, եւ զխարիսխս նորա: 
საქმედ კარავსა მას, და სტოაებსა, და სახურველებსა, და სამაგდარებსა, და მოქლონებსა, და სუეტებსა, და ხარისხთა. 11 
11 The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets, 
יב. אֶת הָאָרֹן וְאֶת בַּדָּיו אֶת הַכַּפֹּרֶת וְאֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ: 
καὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου καὶ τοὺς ἀναφορεῖς αὐτῆς καὶ τὸ ἱλαστήριον αὐτῆς καὶ τὸ καταπέτασμα ~ καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς καὶ τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου καὶ τὸ θυμίαμα καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος 
12 ܘܩܹܒ݂ܘܼܬ݂ܵܐ ܘܩܘܼܦܹܝܗ: ܘܚܘܼܣܵܝܵܐ: ܘܐܲܦܲܝ ܬܲܪܥܵܐ ܕܲܦܪܵܣܵܐ. 
arcam et vectes, propitiatorium, et velum, quod ante illud oppanditur: 
եւ զտապանակն վկայութեան եւ զլծակս նորա, եւ զքաւութիւնն եւ զվարագոյրն, եւ զառագաստ սրահին եւ զսիւնակս նորա, եւ զականսն զմրուխտս, եւ զխունկսն եւ զեւղն օծման: 
და კიდობანსა მას საწამებელისასა და აღსაღებელთა მას მისთა. და სალხინებელსა, და კრეტსაბმელსა და განსაბმელსა მას ეზოსასა, და სუეტთა მათ მისთა, და ქვათა მათ ზმარაგდოთა საკმეველთა, და ზეთთა მათ ცხებისათა, 12 
12 The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering, 
יג. אֶת הַשֻּׁלְחָן וְאֶת בַּדָּיו וְאֶת כָּל כֵּלָיו וְאֵת לֶחֶם הַפָּנִים: 
καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς 
13 ܘܦܵܬ݂ܘܿܪܵܐ ܘܩܘܼܦܵܘܗܝ: ܘܟ݂ܠܗܘܢ ܡܵܐܢܵܘܗܝ: ܘܠܲܚܡܵܐ ܕܐܲܦܹ̈ܐ. 
mensam cum vectibus et vasis, et propositionis panibus: 
եւ զսեղանն, եւ զամենայն զկահ նորա եւ զհովանոցս սեղանոյն`` եւ զլծակս նորա եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զհացն երեսաց: 
და ტაბლასა მას, და ყოველსავე ჭურჭელსა მისსა, და საგრილებელთა ტაბლისათა, და საკუმეველსა მას შეზავებულსა, და აღსაღებელსა მას, და ყოველსა ჭურჭელსა მისსა, და პურსა პირისა. 13 
13 The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread, 
יד. וְאֶת מְנֹרַת הַמָּאוֹר וְאֶת כֵּלֶיהָ וְאֶת נֵרֹתֶיהָ וְאֵת שֶׁמֶן הַמָּאוֹר: 
καὶ τὴν λυχνίαν τοῦ φωτὸς καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς 
14 ܘܲܡܢܵܪܬܵܐ ܕܡܲܢܗܪܝܼܢ ܒܵܗ: ܘܡܵܐܢܹܝܗ: ܘܲܫܪܵܓܹܝܗ: ܘܡܸܫܚܵܐ ܕܡܲܢܗܪܝܼܢ ܒܹܗ. 
candelabrum ad luminaria sustentanda, vasa illius et lucernas, et oleum ad nutrimenta ignium: 
եւ զաշտանակն լուսոյ եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զճրագարանս նորա եւ զեւղն լուսոյ: 
სასანთლესა სანთლისასა ყოველთა ჭურჭელთა მისთა, და სასანთლესა, და ზეთსა ნათლისასა. 14 
14 The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light, 
טו. וְאֶת מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת וְאֶת בַּדָּיו וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאֵת קְטֹרֶת הַסַּמִּים וְאֶת מָסַךְ הַפֶּתַח לְפֶתַח הַמִּשְׁכָּן: 
 
15 ܘܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܕܥܸܛܪܵܐ: ܘܩܘܼܦܵܘܗܝ: ܘܡܸܫܚܵܐ ܕܲܡܫܝܼܚܘܼܬ݂ܵܐ: ܘܥܸܛܪܵܐ ܕܒܸܣܡܹ̈ܐ: ܘܲܦܪܵܣܵܐ ܕܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܿܢܵܐ. 
altare thymiamatis, et vectes, et oleum unctionis et thymiama ex aromatibus: tentorium ad ostium tabernaculi: 
եւ զսեղանն խնկոց, եւ զլծակս նորա, եւ զեւղն օծութեան, եւ զխունկսն հանդերձանաց, եւ զվարագոյր դրան խորանին: 
და ტაბლასა საკუმეველისა, და საგრილებთა მისთა, და ზეთსა საცხებელისა, და საკუმეველსა შეზავებულსა და კრეტსაბმელთა ბჭისა კარვისათა, 15 
15 And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle, 
טז. אֵת מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת מִכְבַּר הַנְּחשֶׁת אֲשֶׁר לוֹ אֶת בַּדָּיו וְאֶת כָּל כֵּלָיו אֶת הַכִּיֹּר וְאֶת כַּנּוֹ: 
καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ 
16 ܘܡܲܕ݂ܒܿܚܵܐ ܕܝܲܩܕܵܐ: ܘܒ݂ܵܣܹܣ ܕܝܼܠܹܗ ܕܲܢܚܵܫܵܐ: ܘܩܘܼܦܵܘܗܝ ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܡܵܐܢܵܘܗܝ: ܘܠܲܩܢܵܐ ܘܟܲܢܵܐ. 
altare holocausti, et craticulam ejus æneam cum vectibus et vasis suis: labrum et basim ejus: 
եւ զսեղանն ողջակիզաց, եւ զվանդակս նորա զպղնձիս, զլծակս նորա, եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զաւազանն եւ զխարիսխ նորա: 
და ტაბლასა საკუერთხთასა, და ლანძვსა რვალისასა და საგრილობელსა მისსა და ყოველთა ჭურჭელთა მისთა, და საბანებელთა, და ხარისხთა მისთა, 16 
16 The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, 
יז. אֵת קַלְעֵי הֶחָצֵר אֶת עַמֻּדָיו וְאֶת אֲדָנֶיהָ וְאֵת מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר: 
 
17 ܘܣܸܕ݂ܪܹ̈ܐ ܕܕ݂ܵܪܬܵܐ: ܘܥܲܡܘܼܕܹܝܗ: ܘܣܵܡܟܹܝܗ: ܘܲܦܪܵܣܵܐ ܕܬܲܪܥܵܐ ܕܕ݂ܵܪܬܵܐ. 
cortinas atrii cum columnis et basibus, tentorium in foribus vestibuli, 
եւ զառագաստ սրահին եւ զսիւնակս նորա եւ զխարիսխս նորա, եւ զսրահակ դրան սրահին: 
და სტოვაებსა, და კრეტსაბმელთა, და სვეტთა მისთა და ხარისხთა მისთა, 17 
17 The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court, 
יח. אֶת יִתְדֹת הַמִּשְׁכָּן וְאֶת יִתְדֹת הֶחָצֵר וְאֶת מֵיתְרֵיהֶם: 
 
18 ܣܸܟܹ̈ܐ ܕܡܲܫܟܿܢܵܐ ܘܣܸܟܹ̈ܐ ܕܕ݂ܵܪܬܵܐ: ܘܚܲܒ݂ܠܲܝܗܹܝܢ. 
paxillos tabernaculi et atrii cum funiculis suis: 
եւ զցիցս խորանին եւ զցիցս սրահին եւ զապարումս նոցա: 
და კრეტსაბმელსა კარისა მის ეზოჲსასა, და მანაებსა მას ეზოჲსასა, 18 
18 The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords, 
יט. אֶת בִּגְדֵי הַשְּׂרָד לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ אֶת בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ לְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן וְאֶת בִּגְדֵי בָנָיו לְכַהֵן: 
καὶ τὰς στολὰς τὰς ἁγίας Ααρων τοῦ ἱερέως καὶ τὰς στολάς ἐν αἷς λειτουργήσουσιν ἐν αὐταῖς καὶ τοὺς χιτῶνας τοῖς υἱοῖς Ααρων τῆς ἱερατείας καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως 
19 ܘܲܠܒ݂ܘܼܫܲܝ ܬܸܫܡܸܫܬܵܐ ܠܲܡܫܲܡܵܫܘܼ ܒܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܘܲܠܒ݂ܘܼܫܲܝ ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܠܐܲܗܪܘܿܢ ܟܵܗܢܵܐ: ܘܲܠܒ݂ܘܼܫܹ̈ܐ ܠܲܒ݂ܢܵܘܗܝ ܠܟ݂ܵܗܢܘܼܬ݂ܵܐ. 
vestimenta, quorum usus est in ministerio sanctuarii, vestes Aaron pontificis ac filiorum ejus, ut sacerdotio fungantur mihi. 
եւ զպատմուճանսն որովք պաշտիցեն ի սրբութեանն, եւ զպատմուճանսն սուրբս Ահարոնի քահանայի, եւ զպատմուճանս քահանայութեան որդւոցն Ահարոնի: 
სამოსელსა მას წმიდასა აჰრონ მღდლისასა, და სამოსელსა მას, რომელი მსახურებენ სიწმიდესა მას შინა, და სამოსელსა მას ძეთა აჰრონისთასა სამღდელოსა. 19 
19 The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office. 
כ. וַיֵּצְאוּ כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִלִּפְנֵי משֶׁה: 
καὶ ἐξῆλθεν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ Μωυσῆ 
20 ܘܲܢܦܲܩܘ ܟܠܵܗ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡܼܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܘܼܫܹܐ. 
Egressaque omnis multitudo filiorum Israël de conspectu Moysi, 
Եւ ել ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայելի առ ի Մովսիսէ: 
და გამოვიდა ყოველი კრებული ძეთა ისრაჱლისათა მოსესგან. 20 
20 And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. 
כא. וַיָּבֹאוּ כָּל אִישׁ אֲשֶׁר נְשָׂאוֹ לִבּוֹ וְכֹל אֲשֶׁר נָדְבָה רוּחוֹ אֹתוֹ הֵבִיאוּ אֶת תְּרוּמַת יְהֹוָה לִמְלֶאכֶת אֹהֶל מוֹעֵד וּלְכָל עֲבֹדָתוֹ וּלְבִגְדֵי הַקֹּדֶשׁ: 
καὶ ἤνεγκαν ἕκαστος ὧν ἔφερεν αὐτῶν ἡ καρδία καὶ ὅσοις ἔδοξεν τῇ ψυχῇ αὐτῶν ἤνεγκαν ἀφαίρεμα κυρίῳ εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ εἰς πάντα τὰ κάτεργα αὐτῆς καὶ εἰς πάσας τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου 
21 ܘܐܲܝܬܿܝܼܘ ܟܠ ܓܒܲܪ ܕܐܸܬ݂ܚܲܫܲܒ݂ ܒܠܸܒܹܿܗ: ܘܟ݂ܠ ܓܒܲܪ ܕܐܸܬ݂ܚܲܫܲܒ݂ ܒܪܘܼܚܹܗ: ܐܲܝܬܿܝܼܘ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܠܲܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ: ܘܲܠܟ݂ܠܹܗ ܦܘܼܠܚܵܢܹܗ: ܘܠܲܠܒ݂ܘܼܫܲܝ ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ. 
obtulerunt mente promptissima atque devota primitias Domino, ad faciendum opus tabernaculi testimonii. Quidquid ad cultum et ad vestes sanctas necessarium erat, 
Եւ բերին իւրաքանչիւր որպէս եւ յօժարէին սիրտք իւրեանց, եւ որոց զիարդ եւ կամ եղեւ անձանց իւրեանց, բերէին նուէրս Տեառն յամենայն գործս խորանին վկայութեան, եւ յամենայն նիւթս նորա, եւ յամենայն պատմուճանս սրբութեանն: 
და მოიღებდეს კაცად-კაცადი, რომელი უნდა გულსა მათსა, და რომელი ჯერ-უჩნდა სულსა მათსა, მოიღებდენ შესაწირავად უფლისა ყოველსავე საქმესა კარვისა მის საწამებელისასა, ყოველსავე მას საქმარსა მისსა და ყოველსავე 21 
21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. 
כב. וַיָּבֹאוּ הָאֲנָשִׁים עַל הַנָּשִׁים כֹּל נְדִיב לֵב הֵבִיאוּ חָח וָנֶזֶם וְטַבַּעַת וְכוּמָז כָּל כְּלִי זָהָב וְכָל אִישׁ אֲשֶׁר הֵנִיף תְּנוּפַת זָהָב לַיהֹוָה: 
καὶ ἤνεγκαν οἱ ἄνδρες παρὰ τῶν γυναικῶν πᾶς ᾧ ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ ἤνεγκαν σφραγῖδας καὶ ἐνώτια καὶ δακτυλίους καὶ ἐμπλόκια καὶ περιδέξια πᾶν σκεῦος χρυσοῦν καὶ πάντες ὅσοι ἤνεγκαν ἀφαιρέματα χρυσίου κυρίῳ 
22 ܘܡܲܝܬܿܝܼܢ ܗ̄ܘܵܘ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܥܲܡ ܢܸܫܹ̈ܐ: ܟܠ ܕܐܸܬ݂ܚܲܫܲܒ݂ ܒܠܸܒܹܿܗ: ܐܲܝܬܿܝܼܘ ܫܹܐܪܹ̈ܐ: ܘܲܩܕ݂ܵܫܹ̈ܐ ܘܥܹܙܩܵܬ݂ܵܐ: ܘܗܸܡܢܝܼܟܹ̈ܐ: ܘܟ݂ܠ ܡܵܐܢܹ̈ܐ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ: ܘܟ݂ܠ ܓܒ݂ܵܪ ܕܐܲܦܪܸܫ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
viri cum mulieribus præbuerunt, armillas et inaures, annulos et dextralia: omne vas aureum in donaria Domini separatum est. 
Եւ բերին արք ի կանանց, ամենայն ոք որպէս եւ միտք իւր վարէին, ականս եւ`` գինդս եւ մատանիս եւ ծամակալս եւ կշտապանակս, եւ զամենայն անօթս ոսկեղէնս. եւ ամենայն արք որ եւ էին`` բերին նուէրս ոսկւոյ Տեառն: 
სამოსელსა წმიდასა. 22 
22 And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD. 
כג. וְכָל אִישׁ אֲשֶׁר נִמְצָא אִתּוֹ תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ וְעִזִּים וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים וְעֹרֹת תְּחָשִׁים הֵבִיאוּ: 
καὶ παρ᾽ ᾧ εὑρέθη βύσσος καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα ἤνεγκαν 
23 ܘܟ݂ܠ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܐܸܫܬܿܟܲܚ ܠܹܗ ܬܸܟ݂ܠܬ݂ܵܐ: ܘܐܵܪܓܿܘܵܢܵܐ: ܘܨܘܼܒ݂ܥܵܐ ܕܲܙܚܘܿܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܒ݂ܘܼܨܵܐ: ܘܣܲܥܪܵܐ ܕܥܸܙܹ̈ܐ: ܘܡܸܫܟܹ̈ܐ ܕܕܸܟ݂ܪܹ̈ܐ ܕܐܸܣܦܲܝܢܝܼܩܵܐ: ܘܡܸܫܟܹ̈ܐ ܕܣܵܣܵܓܿܘܿܢܵܐ ܐܲܝܬܿܝܼܘ. 
Si quis habebat hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, byssum et pilos caprarum, pelles arietum rubricatas, et janthinas, 
Եւ ամենայն այր առ որում գտանէր կապուտակ եւ ծիրանի եւ կարմիր մանեալ եւ բեհեզ, եւ մազ այծեաց եւ մորթս խոյոց կարմիր ներկեալ եւ մորթս կապուտակեալս, բերէին: 
მოიღეს ქმართა ცოლთაგან მათთა ყოველივე, რომელსა ჯერ-უჩნდეს გონებასა თჳსსა, მოაქუნდა ბეჭედი, და საყურები, და გრკალები, და საცხინველები, და სალტეები და ყოველივე ჭურჭელი ოქროჲსა და ყოველსა მოაქუნდა ოქროჲ შესაწირავად უფლისა. 23 
Λςʹ 
23 And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them. 
כד. כָּל מֵרִים תְּרוּמַת כֶּסֶף וּנְחשֶׁת הֵבִיאוּ אֵת תְּרוּמַת יְהֹוָה וְכֹל אֲשֶׁר נִמְצָא אִתּוֹ עֲצֵי שִׁטִּים לְכָל מְלֶאכֶת הָעֲבֹדָה הֵבִיאוּ: 
καὶ πᾶς ὁ ἀφαιρῶν ἀφαίρεμα ἀργύριον καὶ χαλκὸν ἤνεγκαν τὰ ἀφαιρέματα κυρίῳ καὶ παρ᾽ οἷς εὑρέθη ξύλα ἄσηπτα εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς κατασκευῆς ἤνεγκαν 
24 ܟܠ ܕܐܲܦܪܸܫ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܕܣܹܐܡܵܐ ܘܕܲܢܚܵܫܵܐ: ܐܲܝܬܿܝܼܘ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܘܟ݂ܠ ܕܐܸܫܟܲܚ ܠܹܗ ܩܲܝܣܵܐ ܕܐܸܫܟܵܪܥܵܐ: ܠܟ݂ܠ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܕܦܘܼܠܚܵܢܵܐ: ܐܲܝܬܿܝܼܘ. 
argenti, ærisque metalla, obtulerunt Domino, lignaque setim in varios usus. 
Ամենայն որ նուիրէր նուէրս, արծաթ եւ պղինձ բերէին զնուէրսն Տեառն, եւ ամենայն առ որում գտանէր փայտ անփուտ յամենայն գործ կահին` բերէին: 
და ყოველსა, რომელსა თანა იპოვა მეწამული და ვაკინთი და ზეზი ვანად თჳსად, მოაქუნდა ბალანი თხათა, და ტყავები მეწამული და ტყავები ცისხეული ტარსიკონი. 24 
24 Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it. 
כה. וְכָל אִשָּׁה חַכְמַת לֵב בְּיָדֶיהָ טָווּ וַיָּבִיאוּ מַטְוֶה אֶת הַתְּכֵלֶת וְאֶת הָאַרְגָּמָן אֶת תּוֹלַעַת הַשָּׁנִי וְאֶת הַשֵּׁשׁ: 
καὶ πᾶσα γυνὴ σοφὴ τῇ διανοίᾳ ταῖς χερσὶν νήθειν ἤνεγκαν νενησμένα τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον καὶ τὴν βύσσον 
25 ܘܟ݂ܠ ܐܲܢ̄ܬܿܬ݂ܵܐ ܚܲܟܿܝܼܡܲܬ݂ ܠܸܒܵܐ ܒܐܝܼܕܹܝܗ ܥܸܙܠܲܬ݂: ܘܡܲܝܬܿܝܼܢ ܗ̄ܘܵܘ ܟܲܕ݂ ܥܙܝܼܠ: ܬܸܟ݂ܠܬ݂ܵܐ: ܘܐܵܪܓܿܘܵܢܵܐ: ܘܨܘܼܒ݂ܥܵܐ ܕܲܙܚܘܿܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܒ݂ܘܼܨܵܐ ܥܙܝܼܠܵܐ. 
Sed et mulieres doctæ, quæ neverant, dederunt hyacinthum, purpuram, et vermiculum, ac byssum, 
Եւ ամենայն կին իմաստուն մտօք նիւթէր ձեռօք իւրովք, եւ բերէր մանեալ զկապուտակն եւ զծիրանի եւ զկարմիրն ներկեալ եւ զբեհեզն: 
და მოიღეს ყოველი, რომელი შესწირვიდა შესაწირავსა ოქროჲსა და ვეცხლისა, და ყოველი მოაქუნდათ შესაწირავად უფლისა, და რომელთა თანა იპოვა მათ შორის ძელი ულპოლველი, მოაქუნდა ყოვლისა მისთჳს საქმისა მომზადებად. 25 
25 And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen. 
כו. וְכָל הַנָּשִׁים אֲשֶׁר נָשָׂא לִבָּן אֹתָנָה בְּחָכְמָה טָווּ אֶת הָעִזִּים: 
καὶ πᾶσαι αἱ γυναῖκες αἷς ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν ἐν σοφίᾳ ἔνησαν τὰς τρίχας τὰς αἰγείας 
26 ܘܟ݂ܠ ܢܸܫܹ̈ܐ ܕܐܸܬ݂ܚܲܫܲܒ݂ ܒܠܸܒܿܗܹܝܢ: ܒܚܸܟ݂ܡܬ݂ܵܐ ܥܙܲܠ ܣܲܥܪܵܐ. 
et pilos caprarum, sponte propria cuncta tribuentes. 
Եւ ամենայն կանայք որ յօժարէին ի միտս իւրեանց` մանէին իմաստութեամբ զմազ այծեացն: 
და ყოველი დედაკაცი ბრძენი გონებითა ჴელითა სთვიდა და მოაქუნდა სთული მყიე, და ძოწეული და მეწამული, და ზეზი და ყოველსა დედაკაცსა, რომელსა ჯერ-უჩნდა გონებათა მათთა, სიბრძნით სთჳდეს თმასა თხისასა. 26 
26 And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair. 
כז. וְהַנְּשִׂאִם הֵבִיאוּ אֵת אַבְנֵי הַשֹּׁהַם וְאֵת אַבְנֵי הַמִּלֻּאִים לָאֵפוֹד וְלַחשֶׁן: 
καὶ οἱ ἄρχοντες ἤνεγκαν τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου καὶ τοὺς λίθους τῆς πληρώσεως εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ εἰς τὸ λογεῖον 
27 ܘܪܵܘܪ̈ܒ݂ܵܢܹܐ ܐܲܝܬܿܝܼܘ ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܕܒܹܪܘܼܠܵܐ: ܘܟܹܐܦܹ̈ܐ ܕܫܲܠܡܘܼܬ݂ܵܐ: ܠܦܸܕܬ݂ܵܐ ܘܠܲܦܪܝܼܣܵܐ. 
Principes vero obtulerunt lapides onychinos, et gemmas ad superhumerale et rationale, 
Եւ իշխանքն բերէին ականս զմրուխտս, եւ ականս ի նիւթ վակասին եւ տախտակին: 
და მთავარნი იგი მამანი მოიღებდეს თვალთა პატიოსანთა: ანთრაკსა, ზამარაგდესა და ბივრილსა, და იაკინთსა ნივთად ვაკასისა მის. 27 
27 And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate; 
כח. וְאֶת הַבֹּשֶׂם וְאֶת הַשָּׁמֶן לְמָאוֹר וּלְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְלִקְטֹרֶת הַסַּמִּים: 
καὶ τὰς συνθέσεις καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ θυμιάματος 
28 ܘܒܸܣܡܹ̈ܐ ܘܡܸܫܚܵܐ ܠܡܲܢܗܵܪܘܼ: ܘܲܠܡܸܫܚܵܐ ܕܲܡܫܝܼܚܘܼܬ݂ܵܐ: ܘܲܠܥܸܛܪܵܐ ܕܒܸܣܡܹ̈ܐ. 
aromataque et oleum ad luminaria concinnanda, et ad præparandum unguentum, ac thymiama odoris suavissimi componendum. 
եւ զհանդերձանս խնկոցն, եւ զեւղն լուսոյ եւ զեւղն օծութեան: 
და საკითხავისა შემზადებად და ზეთსა მას ცხებისასა და შემზადებასა მას საკუმეველთასა. 28 
28 And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense. 
כט. כָּל אִישׁ וְאִשָּׁה אֲשֶׁר נָדַב לִבָּם אֹתָם לְהָבִיא לְכָל הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה לַעֲשׂוֹת בְּיַד משֶׁה הֵבִיאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל נְדָבָה לַיהֹוָה: 
καὶ πᾶς ἀνὴρ καὶ γυνή ὧν ἔφερεν ἡ διάνοια αὐτῶν εἰσελθόντας ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα ὅσα συνέταξεν κύριος ποιῆσαι αὐτὰ διὰ Μωυσῆ ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀφαίρεμα κυρίῳ 
29 ܟܠ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܘܐܲܢ̄ܬܿܬ݂ܵܐ ܕܐܸܬ݂ܚܲܫܲܒ݂ܘ ܒܠܸܒܗܘܿܢ: ܠܡܲܝܬܵܝܼܘܼ ܠܟ݂ܠ ܥܒ݂ܵܕ ܕܲܦܩܲܕ ܡܵܪܝܵܐ: ܠܡܸܥܒܲܕ݂ ܒܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ: ܐܲܝܬܿܝܼܘ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
Omnes viri et mulieres mente devota obtulerunt donaria, ut fierent opera, quæ jusserat Dominus per manum Moysi. Cuncti filii Israël voluntaria Domino dedicaverunt. 
Եւ ամենայն այր եւ կին, որոց յօժարէին միտք իւրեանց, մտանէին գործել զամենայն գործն զոր պատուիրեաց Տէր գործել ի ձեռն Մովսիսի. բերէին որդիքն Իսրայելի զնուէրսն Տեառն: 
და ყოველი მამაკაცი და დედაკაცი, რომელთა მოუვიდოდა გონებითა მათითა, შევიდოდეს საქმედ ყოველსავე მას საქმესა, რომელი ბრძანა უფალმან საქმედ მოსეს მიერ. მოიღეს ძეთა ისრაჱლისათა შესაწირავი უფლისა. 29 
29 The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses. 
ל. וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל רְאוּ קָרָא יְהֹוָה בְּשֵׁם בְּצַלְאֵל בֶּן אוּרִי בֶן חוּר לְמַטֵּה יְהוּדָה: 
καὶ εἶπεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἰδοὺ ἀνακέκληκεν ὁ θεὸς ἐξ ὀνόματος τὸν Βεσελεηλ τὸν τοῦ Ουριου τὸν Ωρ ἐκ φυλῆς Ιουδα 
30 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܚܙܵܘ ܕܲܩܪܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܒܫܹܡ ܠܒܲܨܠܝܼܐܹܝܠ: ܒܲܪ ܐܘܿܪܝܼ: ܒܲܪ ܚܡܘܿܪ: ܡܼܢ ܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܲܝܗܘܼܕ݂ܵܐ. 
Dixitque Moyses ad filios Israël: Ecce, vocavit Dominus ex nomine Beseleel filium Uri, filii Hur de tribu Juda, 
Եւ ասէ Մովսէս ցորդիսն Իսրայելի. Տեսէք, զի կոչեաց Աստուած յանուանէ զԲեսելիէլ զՈւրիեան զորդի Ովրայ յազգէ Յուդայ: 
და ჰრქუა მოსე ძეთა ისრაჱლისათა: აჰა ესერა, უწოდა ღმერთმან სახელით ბესელიელს ურისსა, ძისწულსა ურისსა, ტომისაგან იუდასსა. 30 
30 And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah; 
לא. וַיְמַלֵּא אֹתוֹ רוּחַ אֱלֹהִים בְּחָכְמָה בִּתְבוּנָה וּבְדַעַת וּבְכָל מְלָאכָה: 
καὶ ἐνέπλησεν αὐτὸν πνεῦμα θεῖον σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης πάντων 
31 ܘܲܡܠܵܝܗܝ ܪܘܼܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ: ܒܚܸܟ݂ܡܬ݂ܵܐ: ܘܲܒ݂ܣܘܼܟܵܠܵܐ: ܘܒ݂ܝܼܕܲܥܬ݂ܵܐ: ܘܲܒ݂ܟ݂ܠ ܥܒ݂ܵܕ. 
implevitque eum spiritu Dei, sapientia et intelligentia, et scientia et omni doctrina, 
Եւ ելից զնա աստուածեղէն Հոգւով իմաստութեան, եւ հանճարով եւ գիտութեամբ յամենայնի: 
და აღავსო იგი სულითა საღმრთოჲთა სიბრძნითა და გულისხმისყოფითა და მეცნიერებითა ყოვლითა. 31 
31 And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship; 
לב. וְלַחְשֹׁב מַחֲשָׁבֹת לַעֲשׂת בַּזָּהָב וּבַכֶּסֶף וּבַנְּחשֶׁת: 
ἀρχιτεκτονεῖν κατὰ πάντα τὰ ἔργα τῆς ἀρχιτεκτονίας ποιεῖν τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν χαλκὸν 
32 ܠܡܸܬ݂ܚܲܫܵܒ݂ܘܼ ܡܲܚܫܲܒ݂ܬܵܐ: ܠܡܸܥܒܲܕ ܒܕܲܗܒ݂ܵܐ: ܘܲܒ݂ܣܹܐܡܵܐ: ܘܒܲܢܚܵܫܵܐ. 
ad excogitandum, et faciendum opus in auro, et argento, et ære, 
ըստ ամենայն գործոյ ճարտարապետել ճարտարապետութեամբ, գործել զոսկին եւ զարծաթն եւ զպղինձ: 
ყოველსავე ზედა ხუროთმოძღურებად საქმედ ოქროჲსა და ვეცხლისა, და რვალსა და ანთრაკსა მას. 32 
32 And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass, 
לג. וּבַחֲרשֶׁת אֶבֶן לְמַלֹּאת וּבַחֲרשֶׁת עֵץ לַעֲשׂוֹת בְּכָל מְלֶאכֶת מַחֲשָׁבֶת: 
καὶ λιθουργῆσαι τὸν λίθον καὶ κατεργάζεσθαι τὰ ξύλα καὶ ποιεῖν ἐν παντὶ ἔργῳ σοφίας 
33 ܘܒܲܐܪܕܲܟ݂ܠܘܼܬ݂ ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܠܲܡܫܲܠܵܡܘܼ: ܘܢܲܓܵܪܘܼܬ݂ ܩܲܝܣܹ̈ܐ: ܠܡܸܥܒܲܕ݂ ܟܠ ܥܒ݂ܵܕ ܐܘܼܡܵܢܘܼ. 
sculpendisque lapidibus, et opere carpentario, quidquid fabre adinveniri potest, 
Եւ քանդակել զականսն, եւ գործել զփայտն, առնել զամենայն գործ իմաստութեան: 
ხუროვნებად საქმედ ძელსა მას და ყოვვლსა საქმესა სიბრძნისასა და წინაწარ განზრახვად მოსცა მას. 33 
33 And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work. 
לד. וּלְהוֹרֹת נָתַן בְּלִבּוֹ הוּא וְאָהֳלִיאָב בֶּן אֲחִיסָמָךְ לְמַטֵּה דָן: 
καὶ προβιβάσαι γε ἔδωκεν αὐτῷ ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῷ τε καὶ Ελιαβ τῷ τοῦ Αχισαμακ ἐκ φυλῆς Δαν 
34 ܘܲܠܡܲܠܵܦܘܼ ܝܲܗ̄ܒ݂ ܒܠܸܒܹܿܗ: ܗܘܼ ܘܐܹܠܝܼܗܲܒ݂ ܒܲܪ ܐܲܚܝܼܣܡܲܟ݂: ܡܼܢ ܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܕ݂ܵܢ. 
dedit in corde ejus: Ooliab quoque filium Achisamech de tribu Dan: 
եւ խելամտել, զի`` ետ ի սիրտ նորա զիմաստութիւն, եւ Եղիաբայ որդւոյ Աքիսամայ յազգէ Դանայ: 
და ელიაბს, ძესა მას აქის მაქისისასა, ტომისაგან დაანისსა. 34 
34 And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. 
לה. מִלֵּא אֹתָם חָכְמַת לֵב לַעֲשׂוֹת כָּל מְלֶאכֶת חָרָשׁ וְחשֵׁב וְרֹקֵם בַּתְּכֵלֶת וּבָאַרְגָּמָן בְּתוֹלַעַת הַשָּׁנִי וּבַשֵּׁשׁ וְאֹרֵג עֹשֵׂי כָּל מְלָאכָה וְחשְׁבֵי מַחֲשָׁבֹת: 
ἐνέπλησεν αὐτοὺς σοφίας καὶ συνέσεως διανοίας πάντα συνιέναι ποιῆσαι τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου καὶ τὰ ὑφαντὰ καὶ ποικιλτὰ ὑφᾶναι τῷ κοκκίνῳ καὶ τῇ βύσσῳ ποιεῖν πᾶν ἔργον ἀρχιτεκτονίας ποικιλίας 
35 ܡܠܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܚܸܟ݂ܡܲܬ݂ ܠܸܒܵܐ: ܠܡܸܥܒܲܕ ܟܠ ܥܒ݂ܵܕ݂: ܢܲܓܵܪ: ܘܐܘܼܡܵܢ: ܘܨܲܝܵܪ: ܒܬܸܟ݂ܠܬ݂ܵܐ ܘܒܲܐܪܓܿܘܵܢܵܐ: ܘܲܒ݂ܒ݂ܘܼܨܵܐ: ܘܲܒ݂ܨܘܼܒ݂ܥܵܐ ܕܲܙܚܘܿܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܒܲܙܩܘܿܪܵܐ: ܥܲܒ݂ܕܲܝ ܟܠ ܥܒ݂ܵܕ݂: ܡܸܬ݂ܚܲܫܒܲܝ ܡܲܚܫ̈ܒ݂ܵܬ݂ܵܐ. 
ambos erudivit sapientia, ut faciant opera abietarii, polymitarii, ac plumarii, de hyacintho ac purpura, coccoque bis tincto, et bysso, et texant omnia, ac nova quæque reperiant. 
զորս ելից մտօք իմաստութեան, խելամտել` գործել զամենայն գործ սրբութեանն, զոստայնանկութեան եւ զնկարու, կապուտակաւն եւ ծիրանեաւն եւ կարմրովն ներկելով եւ բեհեզով անկանել գործել զամենայն գործ ճարտարութեան նկարակերտաց: 
და აღავსნა იგინი სიბრძნისა და განზრახვისა და გულისხმის-ყოფად და საქმედ ქსოვასა, და ჭრელსა ქსოვად მეწამულსა მას და ზეზსა ხუროთმოძღურებისა. 35 
35 Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login