You are here: BP HOME > Bible > Exodus > fulltext
Exodus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXL
מ 
Μʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܡ. 
Cap. 40 
ԳԼ. Խ 
40 თავი მეორმოცე 
40 
א. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
1 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ: 
და ეტყოდა უფალი მოსეს და ჰრქუა: 1 
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 
ב. בְּיוֹם הַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ תָּקִים אֶת מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵד: 
ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου νουμηνίᾳ στήσεις τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου 
2 ܒܚܲܕ݂ ܒܝܲܪܚܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ ܐܲܩܝܼܡܲܝܗܝ ܠܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ. 
Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii, 
Յամսեանն առաջնում յամսամտի ամսոյն կանգնեսցես զխորանն, զյարկ վկայութեանն: 
ერთსა დღესა თთჳსა მის მირკანისასა, თჳს თავსა აღმართო კარავი იგი საწამებელისა, 2 
2 On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation. 
ג. וְשַׂמְתָּ שָׁם אֵת אֲרוֹן הָעֵדוּת וְסַכֹּתָ עַל הָאָרֹן אֶת הַפָּרֹכֶת: 
καὶ θήσεις τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου καὶ σκεπάσεις τὴν κιβωτὸν τῷ καταπετάσματι 
3 ܘܣܝܼܡ ܬܲܡܵܢ ܩܹܒ݂ܘܼܬ݂ܵܐ ܕܣܵܗܕܿܘܼܬ݂ܵܐ: ܘܲܦܪܘܿܣ ܥܲܠ ܩܹܒ݂ܘܼܬ݂ܵܐ ܦܪܵܣܵܐ. 
et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum: 
Եւ դիցես անդ զտապանակն վկայութեան, եւ ծածկեսցես զտապանակն վարագուրաւն: 
და დასდგა კიდობანი იგი საწამებელისაჲ, და დაჰბურო კიდობანი იგი საბურველითა. 3 
3 And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail. 
ד. וְהֵבֵאתָ אֶת הַשֻּׁלְחָן וְעָרַכְתָּ אֶת עֶרְכּוֹ וְהֵבֵאתָ אֶת הַמְּנֹרָה וְהַעֲלֵיתָ אֶת נֵרֹתֶיהָ: 
καὶ εἰσοίσεις τὴν τράπεζαν καὶ προθήσεις τὴν πρόθεσιν αὐτῆς καὶ εἰσοίσεις τὴν λυχνίαν καὶ ἐπιθήσεις τοὺς λύχνους αὐτῆς 
4 ܘܐܲܥܸܠ ܦܵܬ݂ܘܿܪܵܐ: ܘܲܣܕ݂ܘܿܪ ܣܸܕ݂ܪܹ̈ܐ: ܘܐܲܥܸܠ ܡܢܵܪܬܵܐ: ܘܐܲܢܗܲܪ ܫܪܵܓܹܝܗܿ. 
et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis, 
Եւ տարցիս ի ներքս զսեղանն, եւ յօրինեսցես զհացն ի վերայ նորա. եւ տարցիս ի ներքս զաշտանակն, եւ դիցես ի վերայ նորա զճրագարանս նորա: 
და შეიღო ტაბლა იგი ოქროჲსა და დააგო პური იგი დასაგებელი მისი, და შეიღო სასანთლე იგი და დასდგნე მის ზედა სანთელნი მისნი. 4 
4 And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. 
ה. וְנָתַתָּה אֶת מִזְבַּח הַזָּהָב לִקְטֹרֶת לִפְנֵי אֲרוֹן הָעֵדֻת וְשַׂמְתָּ אֶת מָסַךְ הַפֶּתַח לַמִּשְׁכָּן: 
καὶ θήσεις τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν εἰς τὸ θυμιᾶν ἐναντίον τῆς κιβωτοῦ καὶ ἐπιθήσεις κάλυμμα καταπετάσματος ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 
5 ܘܣܝܼܡ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ ܠܥܸܛܪܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܩܹܒ݂ܘܼܬ݂ܵܐ ܕܣܵܗܕܘܼܬ݂ܵܪܐ: ܘܐܲܪܡܵܐ ܦܪܵܣܵܐ ܥܲܠ ܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܢܵܐ. 
et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones, 
Եւ դիցես զսեղանն ոսկի` արկանել խունկս առաջի տապանակի վկայութեանն, եւ ձգեսցես զպատրուակ վարագուրին ի`` դրան խորանին վկայութեան: 
და დასდგა საკურთხეველი იგი ოქროჲსა კმევად საკუმეველისა წინაშე კიდობანსა მას საწამებელისა და დაჰბურო საბურველი იგი კრეტსაბმელისაჲ კარსა კარვისა მის საწამებელისა, 5 
5 And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle. 
ו. וְנָתַתָּה אֵת מִזְבַּח הָעֹלָה לִפְנֵי פֶּתַח מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵד: 
καὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν καρπωμάτων θήσεις παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 
6 ܘܣܝܼܡ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܕܲܥܠܵܬ݂ܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ. 
et ante illud altare holocausti: 
Եւ դիցես զսեղան ողջակիզացն առ դրան խորանին, յարկի վկայութեանն. եւ օծցես շուրջ զխորանն, եւ զամենայն ինչ որ ի նմա իցէ` սրբեսցես շուրջանակի: 
და დასდგა საკურთხეველი იგი ნაყოფითა კართა მის კარვისა საწამებელისათა. 6 
6 And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. 
ז. וְנָתַתָּ אֶת הַכִּיֹּר בֵּין אֹהֶל מוֹעֵד וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ וְנָתַתָּ שָׁם מָיִם: 
 
7 ܘܣܝܼܡ ܠܲܩܢܵܐ ܒܹܝܬ݂ ܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܠܡܲܕ݂ܒܚܵܐ: ܘܐܲܪܡܵܐ ܒܵܗ ܡܲܝܵܐ. 
labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua. 
Եւ դիցես զաւազանն ընդ խորանն վկայութեան եւ ընդ սեղանն, եւ արկցես անդ ջուր: 
და დასდგა საბანელი წინაშე კარსა კარვისა საწამებელისათა, და შთაასხა მას შინა წყალი. 7 
7 And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein. 
ח. וְשַׂמְתָּ אֶת הֶחָצֵר סָבִיב וְנָתַתָּ אֶת מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר: 
καὶ περιθήσεις τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ αὐτῆς ἁγιάσεις κύκλῳ 
8 ܘܩܘܼܫ ܕܲܪܬܵܐ ܟܲܕ݂ ܚܵܕ݂ܪܵܐ: ܘܐܲܪܡܵܐ ܦܪܵܣܵܐ ܥܲܠ ܬܲܪܥܵܐ ܕܕ݂ܵܪܬܵܐ. 
Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus. 
Եւ օծցես զսրահն շուրջանակի, եւ ձգեսցես զսրահակ դրան սրահին: 
და სცხო ეზოსა მას გარემოს და განმარტო კრეტსაბმელი კარსა მას ზედა ეზოსასა, 8 
8 And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate. 
ט. וְלָקַחְתָּ אֶת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וּמָשַׁחְתָּ אֶת הַמִּשְׁכָּן וְאֶת כָּל אֲשֶׁר בּוֹ וְקִדַּשְׁתָּ אֹתוֹ וְאֶת כָּל כֵּלָיו וְהָיָה קֹדֶשׁ: 
καὶ λήμψῃ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος καὶ χρίσεις τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ καὶ ἁγιάσεις αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ ἔσται ἁγία 
9 ܘܣܲܒ݂ ܡܸܫܚܵܐ ܕܲܡܫܝܼܚܘܼܬ݂ܵܐ: ܘܲܡܫܘܿܚ ܠܡܲܫܟܢܵܐ ܘܲܠܟ݂ܠ ܕܐܝܼܬ݂ ܒܹܗ: ܘܩܲܕܸܫܲܝܗܝ: ܘܲܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܡܵܐܢܵܘܗܝ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܩܲܕܿܝܼܫ. 
Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur: 
Եւ առցես զեւղն օծութեան եւ օծցես զխորանն եւ զամենայն որ ինչ ի նմա է, եւ սրբեսցես զնա եւ զամենայն զկահ նորա, եւ եղիցին սրբութիւնք: 
და მოიღო ზეთი იგი ცხებისაჲ და სცხო კარავსა მას და ყოველი, რაჲ არს მას შინა, და განსწმიდო იგი და ყოველი ჭურჭელი მისი და იყოს წმიდა. 9 
9 And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy. 
י. וּמָשַׁחְתָּ אֶת מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת כָּל כֵּלָיו וְקִדַּשְׁתָּ אֶת הַמִּזְבֵּחַ וְהָיָה הַמִּזְבֵּחַ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים: 
καὶ χρίσεις τὸ θυσιαστήριον τῶν καρπωμάτων καὶ πάντα αὐτοῦ τὰ σκεύη καὶ ἁγιάσεις τὸ θυσιαστήριον καὶ ἔσται τὸ θυσιαστήριον ἅγιον τῶν ἁγίων 
10 ܘܲܡܫܘܿܚ ܠܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܕܲܥܠܵܬ݂ܵܐ ܘܲܠܟ݂ܠ ܡܵܐܢܵܘܗܝ: ܘܩܲܕܸܫܲܝܗܝ ܠܡܲܕ݂ܒܚܵܐ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܩܕ݂ܘܿܫ ܩܘܼܕ݂ܫܝܼܢ. 
altare holocausti et omnia vasa ejus, 
Եւ օծցես զսեղանն ողջակիզաց եւ զամենայն զկահ նորա, եւ սրբեսցես զսեղանն. եւ եղիցի սեղանն` սուրբ սրբութեանց: 
და სცხო საკურთხეველსა მას ნაყოფთასა და ყოველთა ჭურჭელთა მისთა, 10 
10 And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. 
יא. וּמָשַׁחְתָּ אֶת הַכִּיֹּר וְאֶת כַּנּוֹ וְקִדַּשְׁתָּ אֹתוֹ: 
 
11 ܘܲܡܫܘܿܚ ܠܠܲܩܢܵܐ ܘܲܠܟܲܢܵܗ: ܘܩܲܕܸܿܫ ܐܸܢܘܿܢ. 
labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum. 
Եւ օծցես զաւազանն եւ զխարիսխն նորա, եւ սրբեսցես զնա: 
და განსწმიდო საკურთხეველი იგი და იყოს წმიდა წმიდათა. და სცხო საბანელსა და ხარისხთა მისთა, და, განსწმიდო იგი. 11 
11 And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it. 
יב. וְהִקְרַבְתָּ אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וְרָחַצְתָּ אֹתָם בַּמָּיִם: 
καὶ προσάξεις Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ λούσεις αὐτοὺς ὕδατι 
12 ܘܩܲܪܸܒ݂ ܠܐܲܗܪܘܿܢ ܘܠܲܒ݂ܢܵܘܗܝ ܠܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ: ܘܐܲܣܚܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܒܡܲܝܵܐ. 
Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua 
Եւ մատուսցես զԱհարոն եւ զորդիս նորա ի դուռն խորանին վկայութեան, եւ լուասցես զնոսա ջրով: 
და მოიყვანო აჰრონ და ძენი მისნი წინაშე კარსა კარვისა მის საწამებელისასა, და განბანნე იგინი წყლითა, 12 
12 And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. 
יג. וְהִלְבַּשְׁתָּ אֶת אַהֲרֹן אֵת בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ וּמָשַׁחְתָּ אֹתוֹ וְקִדַּשְׁתָּ אֹתוֹ וְכִהֵן לִי: 
καὶ ἐνδύσεις Ααρων τὰς στολὰς τὰς ἁγίας καὶ χρίσεις αὐτὸν καὶ ἁγιάσεις αὐτόν καὶ ἱερατεύσει μοι 
13 ܘܐܲܠܒܸܿܫ ܠܐܲܗܪܘܿܢ ܠܒ݂ܘܼܫܲܝ ܩܘܼܕܫܵܐ: ܘܲܡܫܘܿܚܲܝܗܝ: ܘܩܲܕܸܿܫܲܝܗܝ: ܘܲܢܟܲܗܸܢ ܠܝܼ. 
indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat. 
Եւ զգեցուսցես Ահարոնի զպատմուճանն սուրբ, եւ օծցես զնա եւ սրբեսցես զնա, եւ քահանայասցի ինձ: 
და შეჰმოსო აჰრონს იგი წმიდაჲ, და სცხო მას და წმიდა იყოს იგი მღდელად ჩემდა; და იყოს მათა ცხებულება მღდელობისა უკუნისამდე ნათესავთა შორის მათსა. 13 
13 And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office. 
יד. וְאֶת בָּנָיו תַּקְרִיב וְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם כֻּתֳּנֹת: 
καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις καὶ ἐνδύσεις αὐτοὺς χιτῶνας 
14 ܘܠܲܒ݂ܢܵܘܗܝ ܩܲܪܸܒ݂: ܘܐܲܠܒܸܿܫ ܐܸܢܘܿܢ ܟܘܼܬܿܝܼܢܵܬ݂ܵܐ. 
 
Եւ մատուսցես զորդիս նորա, եւ զգեցուսցես նոցա պատմուճանս: 
deest 
14 And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats: 
טו. וּמָשַׁחְתָּ אֹתָם כַּאֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ אֶת אֲבִיהֶם וְכִהֲנוּ לִי וְהָיְתָה לִהְיֹת לָהֶם מָשְׁחָתָם לִכְהֻנַּת עוֹלָם לְדֹרֹתָם: 
καὶ ἀλείψεις αὐτούς ὃν τρόπον ἤλειψας τὸν πατέρα αὐτῶν καὶ ἱερατεύσουσίν μοι καὶ ἔσται ὥστε εἶναι αὐτοῖς χρῖσμα ἱερατείας εἰς τὸν αἰῶνα εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν 
15 ܘܲܡܫܘܿܚ ܐܸܢܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܲܡܫܲܚܬܿ ܠܐܲܗܪܘܿܢ ܐܲܚܘܼܟ݂: ܘܲܢܟܲܗܢܘܼܢ ܠܝܼ: ܘܬܸܗܘܸܐ ܠܗܘܿܢ ܡܫܝܼܚܘܼܬ݂ܗܘܿܢ ܠܟ݂ܵܗܢܘܼܬ݂ܵܐ ܠܥܵܠܲܡ ܠܕ݂ܵܪܲܝܗܘܿܢ. 
 
Եւ օծցես զնոսա, զոր օրինակ օծեր զհայրն նոցա, եւ քահանայասցին ինձ. եւ եղիցի նոցա օծումն քահանայութեան ի յաւիտեան եւ յազգս նոցա: 
deest 
15 And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. 
טז. וַיַּעַשׂ משֶׁה כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֹתוֹ כֵּן עָשָׂה: 
καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος οὕτως ἐποίησεν 
16 ܘܲܥܒܲܕ݂ ܡܘܼܫܹܐ ܟܠ ܕܦܲܩܕܹܗ ܡܵܪܝܵܐ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܒܲܕ. 
Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus. 
Եւ արար Մովսէս ըստ ամենայնի զոր միանգամ պատուիրեաց նմա Տէր. նոյնպէս եւ արար: 
და ყო ეგრე მოსე, ვითარცა-იგი უბრძანა უფალმან მოსეს, ეგრე ქმნა. 14 
16 Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he. 
יז. וַיְהִי בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הוּקַם הַמִּשְׁכָּן: 
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐκπορευομένων αὐτῶν ἐξ Αἰγύπτου νουμηνίᾳ ἐστάθη ἡ σκηνή 
17 ܘܲܗܘܵܐ ܒܚܲܕ݂ ܒܝܲܪܚܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ: ܒܲܫܢܲܬ݂ ܬܲܪܬܹܿܝܢ: ܒܚܲܕ݂ܒܿܫܲܒܵܐ ܩܵܡ ܡܲܫܟܢܵܐ. 
Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum. 
Եւ եղեւ յամսեանն առաջնում յամի երկրորդի ելանելոյ նոցա յերկրէն Եգիպտացւոց`` յամսամտին կանգնեցաւ խորանն: 
და იყო, თთვესა მას პირველსა მეორესა წელთათა გამოსლვისა მის ეგჳპტით, თთვის თავსა, რომელთა კარავი იგი განესრულა. 15 
17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. 
יח. וַיָּקֶם משֶׁה אֶת הַמִּשְׁכָּן וַיִּתֵּן אֶת אֲדָנָיו וַיָּשֶׂם אֶת קְרָשָׁיו וַיִּתֵּן אֶת בְּרִיחָיו וַיָּקֶם אֶת עַמּוּדָיו: 
καὶ ἔστησεν Μωυσῆς τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὰς κεφαλίδας καὶ διενέβαλεν τοὺς μοχλοὺς καὶ ἔστησεν τοὺς στύλους 
18 ܘܐܲܩܝܼܡ ܡܘܼܫܹܐ ܠܡܲܫܟܢܵܐ: ܘܲܢܩܲܫ ܣܸܟܵܘܗܝ: ܘܣܵܡ ܕܲܦܵܘܗܝ: ܘܲܩܒܲܥ ܡܘܼܟ݂ܠܵܘܗܝ: ܘܐܲܩܝܼܡ ܥܲܡܘܼܕ݂ܵܘܗܝ. 
Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas, 
Եւ կանգնեաց Մովսէս զխորանն, եւ եդ զխարիսխս նորա, եւ կանգնեաց զսիւնս նորա, եւ եդ ի վերայ զխոյակս նորա.`` եւ պարզեաց զպարզունակս նորա: 
და აღმართა მოსე კარავი და დადგინა ხარისხნი მისნი, და აღმართნა სვეტნი იგი მისნი, და დასდვა სვეტის თავნი, 16 
18 And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars. 
יט. וַיִּפְרֹשׂ אֶת הָאֹהֶל עַל הַמִּשְׁכָּן וַיָּשֶׂם אֶת מִכְסֵה הָאֹהֶל עָלָיו מִלְמָעְלָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה: 
καὶ ἐξέτεινεν τὰς αὐλαίας ἐπὶ τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὸ κατακάλυμμα τῆς σκηνῆς ἐπ᾽ αὐτῆς ἄνωθεν καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ 
19 ܘܲܦܪܲܣ ܦܪܵܣܵܐ ܥܲܠ ܡܲܫܟܢܵܐ: ܘܐܲܪܡܝܼ ܦܪܵܣܵܐ ܕܡܸܫܟܵܐ ܥܠܵܘܗܝ ܡܼܢ ܠܥܸܠ: ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat. 
Եւ տարածեաց զվերնափեղկն ի վերայ խորանին, եւ արկ զվիժակս խորանին ի վերայ նորա ի վերուստ, եւ յօրինեաց զարտախուրակս նորա,`` որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի: 
და მოქლონნი, და აღმართნა სუეტნი, და განმარტნა ეზოები იგი კარვისა მის, და დაჰბურა საფარველი კარავსა მას ზედა კერძო, ვითარცა უბრძანა უფალმან მოსეს. 17 
19 And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses. 
כ. וַיִּקַּח וַיִּתֵּן אֶת הָעֵדֻת אֶל הָאָרֹן וַיָּשֶׂם אֶת הַבַּדִּים עַל הָאָרֹן וַיִּתֵּן אֶת הַכַּפֹּרֶת עַל הָאָרֹן מִלְמָעְלָה: 
καὶ λαβὼν τὰ μαρτύρια ἐνέβαλεν εἰς τὴν κιβωτὸν καὶ ὑπέθηκεν τοὺς διωστῆρας ὑπὸ τὴν κιβωτὸν 
20 ܘܲܢܣܲܒ݂ ܘܣܵܡ ܣܵܗܕܘܼܬ݂ܵܐ ܒܩܹܒ݂ܘܼܬ݂ܵܐ: ܘܣܵܡ ܩܘܼܦܹ̈ܐ ܥܲܠ ܩܹܒ݂ܘܼܬ݂ܵܐ: ܘܣܵܡ ܚܘܼܣܵܝܵܐ ܥܲܠ ܩܹܒ݂ܘܼܬ݂ܵܐ ܡܼܢ ܠܥܸܠ. 
Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper. 
Եւ առ զվկայութիւնն եւ եդ ի տապանակի անդ. եւ եդ զնիգսն ընդ տապանակաւն``, եւ եդ զքաւութիւնն ի վերայ տապանակին ի վերուստ: 
და მოიხუნა საწამებელნი იგი და შთაასხნა იგინი კიდობანსა მას და განუთხინა უღელნი იგი ქვეშე კერძო კიდობანსა მას. 18 
20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark: 
כא. וַיָּבֵא אֶת הָאָרֹן אֶל הַמִּשְׁכָּן וַיָּשֶׂם אֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ וַיָּסֶךְ עַל אֲרוֹן הָעֵדוּת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה: 
καὶ εἰσήνεγκεν τὴν κιβωτὸν εἰς τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὸ κατακάλυμμα τοῦ καταπετάσματος καὶ ἐσκέπασεν τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ 
21 ܘܐܲܥܸܠ ܩܹܒ݂ܘܼܬ݂ܵܐ ܠܡܲܫܟܢܵܐ: ܘܲܢܣܲܒ݂ ܐܲܦܲܝ ܬܲܪܥܵܐ ܕܲܦܪܵܣܵܐ: ܘܲܦܪܲܣ ܥܲܠ ܩܹܒ݂ܘܼܬ݂ܵܐ ܕܣܵܗܕܘܼܬ݂ܵܐ: ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem. 
Եւ տարաւ ի ներքս զտապանակն ի խորանն, եւ ձգեաց զպատրուակ վարագուրին եւ ծածկեաց զտապանակ վկայութեանն, զոր օրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի: 
და შეიღო კიდობანი იგი შინაგან კარვისა მის, დაჰბურა საფარველი იგი კრეტსაბმელისა მის და დაფარა კიდობანი იგი წამებისა, ვითარცა უბრძანა უფალმან მოსეს. 19 
21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. 
כב. וַיִּתֵּן אֶת הַשֻּׁלְחָן בְּאֹהֶל מוֹעֵד עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן צָפֹנָה מִחוּץ לַפָּרֹכֶת: 
καὶ ἔθηκεν τὴν τράπεζαν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἐπὶ τὸ κλίτος τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου τὸ πρὸς βορρᾶν ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος τῆς σκηνῆς 
22 ܘܣܵܡ ܦܵܬ݂ܘܿܪܵܐ ܒܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ: ܥܲܠ ܫܦܘܿܠܵܘܗܝ ܕܡܲܫܟܢܵܐ ܡܼܢ ܓܲܪܒܿܝܵܐ ܠܒܲܪ ܡܼܢ ܦܪܵܣܵܐ. 
Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum, 
Եւ եդ զսեղանն ի խորանին վկայութեան ի հիւսիսոյ կողմանէ խորանին, արտաքոյ վարագուրի խորանին: 
დადგა ტაბლა იგი კარავსა მას შინა საწამებელისასა, ჩრდილოთ კერძო, გარე კრეტსაბმელსა მას, კარვისა მის საწამებელისასა. 20 
22 And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. 
כג. וַיַּעֲרֹךְ עָלָיו עֵרֶךְ לֶחֶם לִפְנֵי יְהֹוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה: 
καὶ προέθηκεν ἐπ᾽ αὐτῆς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔναντι κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ 
23 ܘܲܣܕܲܪ ܥܠܵܘܗܝ ܣܸܕ݂ܪܹ̈ܐ ܕܠܲܚܡܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi. 
Եւ յօրինեաց ի վերայ նորա զհացն երեսաց առաջի Տեառն, զոր օրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի: 
და დააგო მას ზედა პური იგი შესაწირავი წინაშე უფლისა, ვითარცა უბრძანა უფალმან მოსეს. 21 
23 And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses. 
כד. וַיָּשֶׂם אֶת הַמְּנֹרָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד נֹכַח הַשֻּׁלְחָן עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן נֶגְבָּה: 
καὶ ἔθηκεν τὴν λυχνίαν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου εἰς τὸ κλίτος τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς νότον 
24 ܘܣܵܡ ܡܢܵܪܬܵܐ ܒܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܠܘܼܩܒܲܠ ܦܵܬ݂ܘܿܪܵܐ: ܥܲܠ ܫܦܘܿܠܲܝ ܡܲܫܟܢܵܐ ܡܼܢ ܬܲܝܡܢܵܐ. 
Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi, 
Եւ եդ զաշտանակն ի խորանին վկայութեան յանդիման սեղանոյն, ի հարաւոյ կողմանէ խորանին: 
და დადგა სასანოვაგე იგი კარავსა მას საწამებელისასა ადგილსა მას სამხრეთ კერძო კარვისასა. 22 
24 And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward. 
כה. וַיַּעַל הַנֵּרֹת לִפְנֵי יְהֹוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה: 
καὶ ἐπέθηκεν τοὺς λύχνους αὐτῆς ἔναντι κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ 
25 ܘܐܲܢܗܲܪ ܫܪܵܓܹܝܗܿ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini. 
Եւ եդ զճրագարանսն ի վերայ նորա առաջի Տեառն, զոր օրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի: 
და დააგნა სასანთლენი მას ზედა წინაშე უფლისა, ვითარცა-იგი უბრძანა უფალმან მოსეს. 23 
25 And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses. 
כו. וַיָּשֶׂם אֶת מִזְבַּח הַזָּהָב בְּאֹהֶל מוֹעֵד לִפְנֵי הַפָּרֹכֶת: 
καὶ ἔθηκεν τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἀπέναντι τοῦ καταπετάσματος 
26 ܘܣܵܡ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ ܒܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܦܪܵܣܵܐ. 
Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum, 
Եւ եդ զսեղանն ոսկի ի խորանին վկայութեան` յանդիման վարագուրին: 
დადგა საკურთხეველი იგი ოქროჲსა კარავსა მას შინა საწამებელისასა, წინაშე კრეტსაბმელისა. 24 
 
26 And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail: 
כז. וַיַּקְטֵר עָלָיו קְטֹרֶת סַמִּים כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה: 
καὶ ἐθυμίασεν ἐπ᾽ αὐτοῦ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ 
27 ܘܐܲܣܸܩ ܥܠܵܘܗܝ ܥܸܛܪܵܐ ܕܒܸܣܡܹ̈ܐ: ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi. 
Եւ արկ խունկ ի վերայ նորա ի խնկոց հանդերձանացն, որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի: 
და დააკმია საკმეველი იგი აღზავებული მას ზედა, ვითარცა-იგი უბრძანა უფალმან მოსეს. 25 
 
27 And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses. 
כח. וַיָּשֶׂם אֶת מָסַךְ הַפֶּתַח לַמִּשְׁכָּן: 
 
28 ܘܣܵܡ ܦܪܵܣܵܐ ܕܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܢܵܐ. 
Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii, 
Եւ ձգեաց զսրահակ դրան խորանին: 
და განმატა კრეტსაბმელი კარსა ზედა კარვისა მის. 26 
 
28 And he set up the hanging at the door of the tabernacle. 
כט. וְאֵת מִזְבַּח הָעֹלָה שָׂם פֶּתַח מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵד וַיַּעַל עָלָיו אֶת הָעֹלָה וְאֶת הַמִּנְחָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה: 
καὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν καρπωμάτων ἔθηκεν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς 
29 ܘܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܕܲܥܠܵܬ݂ܵܐ ܣܵܡ ܒܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ: ܘܐܲܣܸܩ ܥܠܵܘܗܝ ܥܠܵܬ݂ܵܐ: ܘܲܣܡܝܼܕ݂ܵܐ: ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat. 
Եւ զսեղանն ողջակիզաց եդ առ դրան խորանին, յարկի վկայութեանն. եւ եհան ի վերայ նորա ողջակէզս եւ զոհս, որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի: 
და საკურთხეველი ნაყოფთა დადგა კართა მათ თანა კარვისა მის საწამებელისათა. დაასხნა მას ზედა მსხუერპლი და შესაწირავი იგი, ვითარცა უბრძანა უფალმან მოსეს. 27 
 
29 And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses. 
ל. וַיָּשֶׂם אֶת הַכִּיֹּר בֵּין אֹהֶל מוֹעֵד וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ וַיִּתֵּן שָׁמָּה מַיִם לְרָחְצָה: 
 
30 ܘܣܵܡ ܠܲܩܢܵܐ ܒܹܝܬ݂ ܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܠܒܹܝܬ݂ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ: ܘܐܲܪܡܝܼ ܬܲܡܵܢ ܡܲܝܵܐ ܠܲܡܫܵܓ݂ܘܼ. 
Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua. 
Եւ եդ զաւազանն ընդ խորանն վկայութեան եւ ընդ սեղանն, եւ արկ ի նա ջուր: 
და დასდგა საბანელი იგი კარავსა მის თანა საწამებელისათა ტაბლასა თანა და შთაასხა მას შინა წყალი. 28 
 
30 And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal. 
לא. וְרָחֲצוּ מִמֶּנּוּ משֶׁה וְאַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת יְדֵיהֶם וְאֶת רַגְלֵיהֶם: 
 
31 ܘܲܡܫܝܼܓ݂ܝܼܢ ܡܸܢܵܗ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܘܲܒ݂ܢܵܘܗܝ ܐܝܼܕܲܝܗܘܿܢ ܘܪܸܓ݂ܠܲܝܗܘܿܢ. 
Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes, 
Զի լուասցեն`` ի նմանէ Մովսէս եւ Ահարոն եւ որդիք նորա զձեռս եւ զոտս իւրեանց: 
და იბანებდენ მისგან მოსე და აჰრონ და ძენი მისნი ჴელთა და ფერჴთა მათთა. 29 
 
31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat: 
לב. בְּבֹאָם אֶל אֹהֶל מוֹעֵד וּבְקָרְבָתָם אֶל הַמִּזְבֵּחַ יִרְחָצוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה: 
 
32 ܡܵܐ ܕܥܵܐܠܝܼܢ ܠܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ: ܘܡܵܐ ܕܩܵܪܒܿܝܼܢ ܠܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܡܫܝܼܓ݂ܝܼܢ: ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi. 
յորժամ մտանիցեն ի խորանն վկայութեան, կամ յորժամ մերձենայցեն ի սեղանն պաշտել. եւ`` լուանային ի նմանէ, որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի: 
რაჟამს შევიდოდიან კარავსა მას საწამებელისასა, გინა რაჟამს შეეხებოდენ საკურთხეველსა მას მსახურებად, და დაიბანდენ მით, ვითარცა უბრძანა უფალმან მოსეს. 30 
 
32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. 
לג. וַיָּקֶם אֶת הֶחָצֵר סָבִיב לַמִּשְׁכָּן וְלַמִּזְבֵּחַ וַיִּתֵּן אֶת מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר וַיְכַל משֶׁה אֶת הַמְּלָאכָה: 
καὶ ἔστησεν τὴν αὐλὴν κύκλῳ τῆς σκηνῆς καὶ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ συνετέλεσεν Μωυσῆς πάντα τὰ ἔργα 
33 ܘܐܲܩܝܼܡ ܕܵܪܬܵܐ ܟܲܕ݂ ܚܵܕ݂ܪܵܐ ܠܡܲܫܟܢܵܐ ܘܲܠܡܲܕ݂ܒܚܵܐ: ܘܝܲܗ̄ܒ݂ ܦܪܵܣܵܐ ܒܬܲܪܥܵܐ ܕܕ݂ܵܪܬܵܐ: ܘܫܲܠܸܡ ܡܘܼܫܹܐ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ. 
Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio. Postquam omnia perfecta sunt, 
Եւ կանգնեաց զսրահն շուրջ զխորանաւն եւ զսեղանովն, եւ ձգեաց զսրահակ դրան սրահին: Եւ կատարեաց Մովսէս զամենայն զգործն: 
და აღმართა ეზო გარემოს კარვისა მის საკურთხევლითურთ და დაჰბურა კარნი ბრჭისა ეზოსა მის საბურველითა მით და აღასრულა მოსე ყოველივე საქმე. 31 
 
33 And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. 
לד. וַיְכַס הֶעָנָן אֶת אֹהֶל מוֹעֵד וּכְבוֹד יְהֹוָה מָלֵא אֶת הַמִּשְׁכָּן: 
καὶ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ δόξης κυρίου ἐπλήσθη ἡ σκηνή 
34 ܘܟܲܣܝܲܬ݂ ܥܢܵܢܵܐ ܠܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ: ܘܐܝܼܩܵܪܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܸܬ݂ܡܠܝܼ ܡܲܫܟܢܵܐ. 
operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud. 
Եւ ծածկեաց ամպն զխորանն վկայութեան, եւ լի եղեւ փառօք Տեառն խորանն: 
დაფარა ღრუბელმან კარავი იგი საწამებელისა და აღივსო დიდებითა უფლისაჲთა კარავი იგი. 32 
 
34 Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 
לה. וְלֹא יָכֹל משֶׁה לָבוֹא אֶל אֹהֶל מוֹעֵד כִּי שָׁכַן עָלָיו הֶעָנָן וּכְבוֹד יְהֹוָה מָלֵא אֶת הַמִּשְׁכָּן: 
καὶ οὐκ ἠδυνάσθη Μωυσῆς εἰσελθεῖν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ὅτι ἐπεσκίαζεν ἐπ᾽ αὐτὴν ἡ νεφέλη καὶ δόξης κυρίου ἐπλήσθη ἡ σκηνή 
35 ܘܠܵܐ ܐܸܫܟܲܚ ܡܘܼܫܹܐ ܠܡܸܥܲܠ ܠܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܫܸܟ݂ܢܲܬ ܥܠܵܘܗܝ ܥܢܵܢܵܐ: ܘܐܝܼܩܵܪܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܡܠܵܐ ܡܲܫܟܢܵܐ. 
Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat. 
Եւ ոչ կարէր Մովսէս մտանել ի խորանն վկայութեան, զի ծածկեաց զնա ամպն, եւ լի եղեւ փառօք Տեառն խորանն: 
და ვერ ჴელ-ეწიფა მოსეს შესლვად კარავსა მას საწამებელისასა, რამეთუ აგრილობდა მას ზედა ღრუბელი იგი და დიდებითა უფლისაჲთა აღივსო კარავი იგი. 33 
 
35 And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 
לו. וּבְהֵעָלוֹת הֶעָנָן מֵעַל הַמִּשְׁכָּן יִסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּכֹל מַסְעֵיהֶם: 
ἡνίκα δ᾽ ἂν ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς ἀνεζεύγνυσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σὺν τῇ ἀπαρτίᾳ αὐτῶν 
36 ܘܡܵܐ ܕܡܸܣܬܲܠܩܵܐ ܥܢܵܢܵܐ ܡܼܢ ܥܸܠܵܘܲܝ ܡܲܫܟܢܵܐ: ܫܵܩܠܝܼܢ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܒܟ݂ܠ ܡܲܫܩܠܵܢܲܝܗܘܿܢ. 
Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas: 
Յորժամ վերանայր ամպն ի խորանէ անտի, չուէին որդիքն Իսրայելի հանդերձ ամենայն աղխիւ`` իւրեանց: 
და რაჟამს ამაღლდის ღრუბელი იგი კარვისა მისგან, აღეგნიან ძენი ისრაჱლისანი ტრვად ყოვლით ვანითურთ მათით. 34 
 
36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: 
לז. וְאִם לֹא יֵעָלֶה הֶעָנָן וְלֹא יִסְעוּ עַד יוֹם הֵעָלֹתוֹ: 
εἰ δὲ μὴ ἀνέβη ἡ νεφέλη οὐκ ἀνεζεύγνυσαν ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνέβη ἡ νεφέλη 
37 ܘܐܸܢ ܠܵܐ ܡܸܣܬܲܠܩܵܐ ܥܢܵܢܵܐ: ܠܵܐ ܫܵܩܠܝܼܢ ܥܕܲܡܵܐ ܠܝܵܘܡܵܐ ܕܡܸܣܬܲܠܩܵܐ. 
si pendebat desuper, manebant in eodem loco. 
Եւ եթէ ոչ վերանայր ամպն, ոչ չուէին մինչեւ ցօրն վերանալոյ: 
და უკუეთუ არა აღიმაღლის ღრუბელმან მან, არა აღეგნიან ტრვად მუნ დღედმდე, ვიდრემდე აღიმაღლის ღრუბელმან მან. 35 
 
37 But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. 
לח. כִּי עֲנַן יְהֹוָה עַל הַמִּשְׁכָּן יוֹמָם וְאֵשׁ תִּהְיֶה לַיְלָה בּוֹ לְעֵינֵי כָל בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּכָל מַסְעֵיהֶם: 
νεφέλη γὰρ ἦν ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἡμέρας καὶ πῦρ ἦν ἐπ᾽ αὐτῆς νυκτὸς ἐναντίον παντὸς Ισραηλ ἐν πάσαις ταῖς ἀναζυγαῖς αὐτῶν 
38 ܡܸܛܠ ܕܥܢܵܢܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠ ܡܲܫܟܢܵܐ ܒܐܝܼܡܵܡܵܐ: ܘܢܘܼܪܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܒܹܗ ܒܠܸܠܝܵܐ: ܠܥܹܝܢ ܟܠܗܘܿܢ ܕܒܹܝܬ݂ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܒܟ݂ܠ ܡܲܫܩܠܵܢܲܝ̈ܗܘܿܢ.

ܫܠܸܡ ܣܸܦܪܵܐ ܕܡܲܦܩܵܢܵܐ
ܘܲܠܝܵܗ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܐܲܡܝܼܢܵܐܝܼܬ݂ ܐܵܡܹܝܢ 
Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas. 
Զի ամպն Տեառն էր ի վերայ խորանին ի տուէ, եւ հուր կայր ի վերայ նորա ի գիշերի, առաջի ամենայն տանն Իսրայելի, յամենայն ի չուս իւրեանց: 
რამეთუ ღრუბელი უფლისაჲ იყო კარავსა მას ზედა დღისი და ცეცხლი იყო მას ზედა ღამე წინაშე ყოვლისა სახლისა ისრაჱლისა და ყოვლისა მის ვანისა ტრვასა მათსა. 36 
 
38 For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login