You are here: BP HOME > Bible > Exodus > fulltext
Exodus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXL
לו 
Λςʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܠܘ. 
Cap. 36 
ԳԼ. ԼԶ 
თავი ოცდამეთექვსმეტე 
36 
א. וְעָשָׂה בְצַלְאֵל וְאָהֳלִיאָב וְכֹל אִישׁ חֲכַם לֵב אֲשֶׁר נָתַן יְהֹוָה חָכְמָה וּתְבוּנָה בָּהֵמָּה לָדַעַת לַעֲשׂת אֶת כָּל מְלֶאכֶת עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ לְכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה: 
καὶ ἐποίησεν Βεσελεηλ καὶ Ελιαβ καὶ πᾶς σοφὸς τῇ διανοίᾳ ᾧ ἐδόθη σοφία καὶ ἐπιστήμη ἐν αὐτοῖς συνιέναι ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα κατὰ τὰ ἅγια καθήκοντα κατὰ πάντα ὅσα συνέταξεν κύριος 
1 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܒܲܨܠܝܼܐܹܝܠ: ܘܐܹܠܝܼܗܲܒ݂: ܘܟ݂ܠ ܓܒܲܪ ܚܲܟܿܝܼܡ ܠܸܒܵܐ: ܕܝܲܗ̄ܒ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܚܸܟ݂ܡܬ݂ܵܐ ܘܣܘܼܟܵܠܵܐ ܒܗܘܿܢ ܠܡܸܕܲܥ ܘܲܠܡܸܥܒܲܕ ܟܠܹܗ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܕܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܐܲܝܟ݂ ܡܵܐ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ. 
Fecit ergo Beseleel, et Ooliab, et omnis vir sapiens, quibus dedit Dominus sapientiam et intellectum, ut scirent fabre operari quæ in usus sanctuarii necessaria sunt, et quæ præcepit Dominus. 
Եւ արարին Բեսելիէլ եւ Եղիաբ եւ ամենայն այր իմաստուն մտօք, որում տուաւ ի Տեառնէ իմաստութիւն եւ գիտութիւն` խելամուտ լինել գործել զամենայն գործ տարազու սրբութեանն, ըստ ամենայնի որպէս եւ հրամայեաց Տէր: 
და იქმოდეს ბესელიელ და ელიაბ და ყოველი ბრძენი გონებითა, რომელთა მისცა უფალმან სიბრძნე და მეცნიერება მათ შორის გულისხმის-ყოფად საქმედ ყოველსავე მას საქმესა მის სიწმიდისა ჯეროვანად ყოვლისა მისთჳს საქმისა, ვითარცა-იგი უბრძანა უფალმან. 1 
1 Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded. 
ב. וַיִּקְרָא משֶׁה אֶל בְּצַלְאֵל וְאֶל אָהֳלִיאָב וְאֶל כָּל אִישׁ חֲכַם לֵב אֲשֶׁר נָתַן יְהֹוָה חָכְמָה בְּלִבּוֹ כֹּל אֲשֶׁר נְשָׂאוֹ לִבּוֹ לְקָרְבָה אֶל הַמְּלָאכָה לַעֲשׂת אֹתָהּ: 
καὶ ἐκάλεσεν Μωυσῆς Βεσελεηλ καὶ Ελιαβ καὶ πάντας τοὺς ἔχοντας τὴν σοφίαν ᾧ ἔδωκεν ὁ θεὸς ἐπιστήμην ἐν τῇ καρδίᾳ καὶ πάντας τοὺς ἑκουσίως βουλομένους προσπορεύεσθαι πρὸς τὰ ἔργα ὥστε συντελεῖν αὐτά 
2 ܘܲܩܪܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܠܒܲܨܠܝܼܐܹܝܠ ܘܠܹܐܠܝܼܗܲܒ݂: ܘܲܠܟ݂ܠ ܓܒܲܪ ܚܲܟܿܝܼܡ ܠܸܒܵܐ: ܕܝܲܗ̄ܒ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܚܸܟ݂ܡܬ݂ܵܐ ܒܠܸܒܹܿܗ: ܟܠ ܕܐܸܬ݂ܚܲܫܲܒ݂ ܒܠܸܒܹܿܗ: ܠܡܸܩܪܲܒ݂ ܠܲܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܠܡܸܥܒܿܕܹܗ. 
Cumque vocasset eos Moyses et omnem eruditum virum, cui dederat Dominus sapientiam, et qui sponte sua obtulerant se ad faciendum opus, 
Եւ կոչեաց Մովսէս զԲեսելիէլ եւ զԵղիաբ եւ զամենեսին որ ունէին իմաստութիւն ի սրտի, որոց ետ Աստուած հանճար ի սիրտս նոցա, զամենեսին որ կամակար մտօք կամէին մերձենալ ի գործն եւ կատարել: 
მოუწოდა ბესელიეს და ელიაბს მოსე და ყოველსა, რომელსა აქუნდა გულისხმის-ყოფაჲ, რომელსა მოსცა ღმერთმან მეცნიერებაჲ გულსა მისსა და ყოველთავე მათ ნებსით მომავალთა, რომელთა უნდა მოსლვად საქმისა აღსრულებად მისსა. 2 
2 And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it: 
ג. וַיִּקְחוּ מִלִּפְנֵי משֶׁה אֵת כָּל הַתְּרוּמָה אֲשֶׁר הֵבִיאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִמְלֶאכֶת עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ לַעֲשׂת אֹתָהּ וְהֵם הֵבִיאוּ אֵלָיו עוֹד נְדָבָה בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר: 
καὶ ἔλαβον παρὰ Μωυσῆ πάντα τὰ ἀφαιρέματα ἃ ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου ποιεῖν αὐτά καὶ αὐτοὶ προσεδέχοντο ἔτι τὰ προσφερόμενα παρὰ τῶν φερόντων τὸ πρωὶ πρωί 
3 ܘܲܢܣܲܒ݂ܘ ܡܼܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܟܠܹܗ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܕܐܲܝܬܿܝܼܘ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܲܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢܙܲܒ݂ܢܵܐ ܠܡܸܥܒܿܕܹܗ: ܘܗܸܢܘܿܢ ܡܲܝܬܿܝܼܢ ܗ̄ܘܵܘ ܠܹܗ: ܬܘܼܒ݂ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܡܼܢ ܨܦܲܪ ܠܲܨܦܲܪ. 
tradidit eis universa donaria filiorum Israël. Qui cum instarent operi, quotidie mane vota populus offerebat. 
Եւ առին ի Մովսիսէ զամենայն նուէրսն զոր բերին որդիքն Իսրայելի յամենայն գործ տարազու սրբութեանն առնել զայն. եւ ինքեանք եւս ընդունէին զնուէրսն ի նուիրաբերացն`` ընդ առաւօտս առաւօտս: 
და მიიღეს მოსესგან ყოველივე შეწირული, რომელი მოიღეს ძეთა ისრაჱლისათა ყოვლისა მისთჳს საქმისა სიწმიდისა საქმედ მისა და ესენიცა მოიღებდეს განთიად, რომელი მოაქუნდა მერმე შემწირველთა მათ. 3 
3 And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning. 
ד. וַיָּבֹאוּ כָּל הַחֲכָמִים הָעֹשִׂים אֵת כָּל מְלֶאכֶת הַקֹּדֶשׁ אִישׁ אִישׁ מִמְּלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר הֵמָּה עֹשִׂים: 
καὶ παρεγίνοντο πάντες οἱ σοφοὶ οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου ἕκαστος κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔργον ὃ αὐτοὶ ἠργάζοντο 
4 ܘܐܲܝܬܿܝܼܘ ܟܠܗܘܿܢ ܚܲܟܿܝܼܡܹ̈ܐ ܕܥܵܒ݂ܕܿܝܼܢ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܐ̄ܢܵܫ ܐ̄ܢܵܫ ܡܼܢ ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܕܗܸܢܘܿܢ ܥܵܒ݂ܕܿܝܼܢ. 
Unde artifices venire compulsi, 
Եւ գային ամենայն իմաստունք որ գործէին զգործ սրբութեանն, իւրաքանչիւր ըստ տարազու իւրում զոր ինքեանք գործէին: 
და მოვიდეს ყოველი იგი ბრძენნი, რომელნი იქმოდეს საქმესა მას წიდისასა, რომელსა იქმოდენ იგინი კაცად-კაცადი საქმისაებრ თჳსისა. 4 
4 And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made; 
ה. וַיֹּאמְרוּ אֶל משֶׁה לֵּאמֹר מַרְבִּים הָעָם לְהָבִיא מִדֵּי הָעֲבֹדָה לַמְּלָאכָה אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה לַעֲשׂת אֹתָהּ: 
καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν ὅτι πλῆθος φέρει ὁ λαὸς παρὰ τὰ ἔργα ὅσα συνέταξεν κύριος ποιῆσαι 
5 ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܡܘܼܫܹܐ ܡܲܣܓܹܿܐ ܥܲܡܵܐ ܠܡܲܝܬܵܝܘܼ: ܟܲܕܿܘܼ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܠܲܥܒ݂ܝܼܕܬܵܐ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܸܥܒܲܕ. 
dixerunt Moysi: Plus offert populus quam necessarium est. 
Խօսեցան ընդ Մովսիսի եւ ասեն. Կարի յաճախէ բերել ժողովուրդդ քան զբաւական տարազու պիտոյից գործոյն, զոր հրամայեաց Աստուած առնել: 
ჰრქუეს მოსეს, ვითარმედ: ფრიად მააქუს ერსა ამას უმეტეს საქმარისა მის. რომელი ბრძანა უფალმან საქმედ. 5 
5 And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make. 
ו. וַיְצַו משֶׁה וַיַּעֲבִירוּ קוֹל בַּמַּחֲנֶה לֵאמֹר אִישׁ וְאִשָּׁה אַל יַעֲשׂוּ עוֹד מְלָאכָה לִתְרוּמַת הַקֹּדֶשׁ וַיִּכָּלֵא הָעָם מֵהָבִיא: 
καὶ προσέταξεν Μωυσῆς καὶ ἐκήρυξεν ἐν τῇ παρεμβολῇ λέγων ἀνὴρ καὶ γυνὴ μηκέτι ἐργαζέσθωσαν εἰς τὰς ἀπαρχὰς τοῦ ἁγίου καὶ ἐκωλύθη ὁ λαὸς ἔτι προσφέρειν 
6 ܘܦܲܩܸܕ ܡܘܼܫܹܐ ܘܲܩܪܵܘ ܟܵܪ̈ܘܿܙܹܐ ܒܡܲܫܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܐܸܡܲܪܘ: ܓܲܒ݂ܪܵܐ: ܐܵܘ ܐܲܢ̄ܬܿܬ݂ܵܐ: ܠܵܐ ܢܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢ ܬܘܼܒ݂ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܠܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܘܐܸܬ݂ܟܿܠܝܼܘ ܥܲܡܵܐ ܡܼܢ ܕܲܠܡܲܝܬܵܝܘܼ. 
Jussit ergo Moyses præconis voce cantari: Nec vir, nec mulier quidquam offerat ultra in opere sanctuarii. Sicque cessatum est a muneribus offerendis, 
Եւ հրամայեաց Մովսէս քարոզ կարդալ ի բանակին եւ ասել. Այր կամ կին` մի՛ եւս գործեսցեն ի պտուղ սրբութեանն: Եւ ապա արգելաւ ժողովուրդն ի բերելոյ: 
უბრძანა მოსე და ქადაგებდეს ბანაკსა მას შინა და იტყოდეს: მამაკაცი და დედაკაცი ნურღარა მოგაქუს ჴსნილად საჴმრად ნივთი იგი კაცისა მის სიწმიდისა, ამიერითგან კმა-ყვედ. 6 
6 And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. 
ז. וְהַמְּלָאכָה הָיְתָה דַיָּם לְכָל הַמְּלָאכָה לַעֲשׂוֹת אֹתָהּ וְהוֹתֵר: 
καὶ τὰ ἔργα ἦν αὐτοῖς ἱκανὰ εἰς τὴν κατασκευὴν ποιῆσαι καὶ προσκατέλιπον 
7 ܘܲܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܗܘܵܐ ܡܸܣܲܬ݂ ܟܠܹܗ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܠܡܸܥܒܿܕܹܗ: ܘܐܵܘܬܲܪ. 
eo quod oblata sufficerent et superabundarent. 
Եւ զգործեալն իւրեանց բերէին`` յամենայն կազմած գործոյն գործել զայն, եւ դադարեցին: 
და დააცადა ერმან მან არღარა მოღებად, რამეთუ კმა-ეყო მზა იგი ნივთი, კარვისა მის საქმე წარემართებოდა და ნივთი იგი გარდაერეოდა. 7 
7 For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much. 
ח. וַיַּעֲשׂוּ כָל חֲכַם לֵב בְּעֹשֵׂי הַמְּלָאכָה אֶת הַמִּשְׁכָּן עֶשֶׂר יְרִיעֹת שֵׁשׁ מָשְׁזָר וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי כְּרֻבִים מַעֲשֵׂה חשֵׁב עָשָׂה אֹתָם: 
καὶ ἐποίησεν πᾶς σοφὸς ἐν τοῖς ἐργαζομένοις τὰς στολὰς τῶν ἁγίων αἵ εἰσιν Ααρων τῷ ἱερεῖ καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ 
8 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܟܠ ܚܲܟܿܝܼܡܲܝ ܠܸܒܵܐ: ܘܥܲܒ݂ܕܲܝ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ: ܡܲܫܟܿܢܵܐ ܕܲܥܣܲܪ ܝܵܪܝܼܥܵܢ ܕܒ݂ܘܼܨܵܐ ܥܙܝܼܠܵܐ: ܬܸܟ݂ܠܬ݂ܵܐ: ܘܐܵܪܓܘܵܢܵܐ: ܘܨܘܼܒ݂ܥܵܐ ܕܲܙܚܘܿܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܟܪܘܼܒ݂ܵܐ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܕܐܘܼܡܵܢܵܐ: ܥܒܲܕ݂ܘ ܐܸܢܹܝܢ. 
Feceruntque omnes corde sapientes ad explendum opus tabernaculi, cortinas decem de bysso retorta, et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, opere vario, et arte polymita: 
Եւ գործէր ամենայն իմաստուն սրտիւ ընդ գործաւորսն զգործ խորանին տասնփեղկեան, ի բեհեզոյ մանելոյ եւ ի կապուտակէ եւ ի ծիրանւոյ եւ ի կարմրոյ կրկնելոյ, քերոբ գործ անկուածոյ`` գործէին: 
და ქმნეს ყოველთა ბრძენთა გონებითა მოქმედთა მათ საქმისათა კარავი იგი ათ ეზოედად იაკინთისაგან სთულისა მეწამულისა, და პორფირისა, და ძოწეულისა ძახილისა ქერობინებრ ქმნილად. 8 
8 And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them. 
ט. אֹרֶךְ הַיְרִיעָה הָאַחַת שְׁמֹנֶה וְעֶשְׂרִים בָּאַמָּה וְרֹחַב אַרְבַּע בָּאַמָּה הַיְרִיעָה הָאֶחָת מִדָּה אַחַת לְכָל הַיְרִיעֹת: 
καὶ ἐποίησαν τὴν ἐπωμίδα ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης 
9 ܐܘܼܪܟܵܗ ܕܝܵܪܝܼܥܬܵܐ ܚܕ݂ܵܐ: ܥܸܣܪܝܼܢ ܘܲܬ݂ܡܵܢܹܐ ܐܲܡܝܼܢ: ܘܲܦܬ݂ܵܝܵܗ ܐܲܪܒܲܥ ܐܲܡܝܼܢ ܕܝܵܪܝܼܥܬܵܐ ܚܕ݂ܵܐ: ܡܫܘܼܚܬ݂ܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܠܟ݂ܠܗܹܝܢ ܝܵܪܝܼܥܵܬ݂ܵܐ. 
quarum una habebat in longitudine viginti octo cubitos, et in latitudine quatuor; una mensura erat omnium cortinarum. 
Երկայնութիւն միոյ փեղկին ի քսան եւ յութ կանգնոյ, եւ լայնութիւն ի չորից կանգնոց միոյ փեղկի. չափ նոյն էր ամենեցունց փեղկիցն: 
სიგრძე ეზოჲსა ერთისა ფელიკისა მის ოცდარვა წყრთა მისი, და სივრცე ოთხით წყრთით ერთისა მის ფელიკისა. და ყოველთავე ფელიკთა ზომა ეგრეთვე იყო. 9 
9 The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size. 
י. וַיְחַבֵּר אֶת חֲמֵשׁ הַיְרִיעֹת אַחַת אֶל אֶחָת וְחָמֵשׁ יְרִיעֹת חִבַּר אַחַת אֶל אֶחָת: 
καὶ ἐτμήθη τὰ πέταλα τοῦ χρυσίου τρίχες ὥστε συνυφᾶναι σὺν τῇ ὑακίνθῳ καὶ τῇ πορφύρᾳ καὶ σὺν τῷ κοκκίνῳ τῷ διανενησμένῳ καὶ σὺν τῇ βύσσῳ τῇ κεκλωσμένῃ ἔργον ὑφαντόν 
10 ܘܕܲܒܸܿܩܘ ܚܲܡܸܫ ܝܵܪܝܼܥܵܢ ܐܲܟ݂ܚܕ݂ܵܐ: ܘܚܲܡܸܫ ܝܵܪܝܼܥܵܢ ܕܲܒܸܿܩܘ ܚܕ݂ܵܐ ܒܲܚܕ݂ܵܐ. 
Conjunxitque cortinas quinque, alteram alteri, et alias quinque sibi invicem copulavit. 
Եւ կցեալ զհինգ փեղկսն ընդ մեւս հինգ փեղկից,`` եւ զհինգն եւս փեղկս կցեալ ընդ այլոց հնգի: 
შეაბრძვილო ხუთნი იგი ფელიკნი სხვათა მათ ხუთთა ფელიკთა ზედა, და ხუთნიცა სხუანი იგი ფელიკნი - ხუთთა მათ სხვათავე ზედა. 10 
10 And he coupled the five curtains one unto another: and the other five curtains he coupled one unto another. 
יא. וַיַּעַשׂ לֻלְאֹת תְּכֵלֶת עַל שְׂפַת הַיְרִיעָה הָאֶחָת מִקָּצָה בַּמַּחְבָּרֶת כֵּן עָשָׂה בִּשְׂפַת הַיְרִיעָה הַקִּיצוֹנָה בַּמַּחְבֶּרֶת הַשֵּׁנִית: 
ἐποίησαν αὐτὸ ἐπωμίδας συνεχούσας ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν 
11 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܬܵܢܵܐܬ݂ܵܐ ܕܬܸܟ݂ܠܬ݂ܵܐ: ܥܲܠ ܣܸܦܬ݂ܵܗ ܕܝܵܪܝܼܥܬܵܐ ܚܕ݂ܵܐ: ܡܼܢ ܣܸܛܪܵܗ ܕܕܸܒ݂ܩܵܐ: ܘܗܵܟܲܢܵܐ ܥܒܲܕ݂ܘ ܒܣܸܦܬ݂ܵܗ ܕܝܵܪܝܼܥܬܵܐ ܡܼܢ ܣܸܛܪܵܐ ܕܕܸܒ݂ܩܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ. 
Fecit et ansas hyacinthinas in ora cortinæ unius ex utroque latere, et in ora cortinæ alterius similiter, 
Եւ արար ճարմանդս կապուտակեայս առ եզերբ միոյ փեղկին ի կողմանէ առ ի խառնուածս. նոյնպէս արար եւ առ եզերբ արտաքնոյ փեղկին երկրորդի խառնուածոյն: 
და ჰქმნა წალაები ვიაკინთისაგან გარეგან ერთისა მის ფელიკისა. 11 
11 And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second. 
יב. חֲמִשִּׁים לֻלָאֹת עָשָׂה בַּיְרִיעָה הָאֶחָת וַחֲמִשִּׁים לֻלָאֹת עָשָׂה בִּקְצֵה הַיְרִיעָה אֲשֶׁר בַּמַּחְבֶּרֶת הַשֵּׁנִית מַקְבִּילֹת הַלֻּלָאֹת אַחַת אֶל אֶחָת: 
ἔργον ὑφαντὸν εἰς ἄλληλα συμπεπλεγμένον καθ᾽ ἑαυτὸ ἐξ αὐτοῦ ἐποίησαν κατὰ τὴν αὐτοῦ ποίησιν ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ 
12 ܚܲܡܫܝܼܢ ܬܵܢܵܐܢ ܥܒܲܕ݂ܘ ܠܝܵܪܝܼܥܬܵܐ ܚܕ݂ܵܐ: ܘܚܲܡܫܝܼܢ ܬܵܢܵܐܢ ܥܒܲܕ݂ܘ ܒܣܸܛܪܵܗ ܕܝܵܪܝܼܥܬܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܒܕܸܒ݂ܩܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ: ܘܡܲܩܒܿܠܲܢ ܬܵܢܵܐܬ݂ܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܠܘܼܩܒܲܠ ܚܕ݂ܵܐ. 
ut contra se invicem venirent ansæ, et mutuo jungerentur. 
Յիսուն ճարմանդ արար միոյ փեղկի, եւ յիսուն ճարմանդ արար ի կողմանէ փեղկին ըստ երկրորդի խառնուածոյն, առ ի խառնելոյ իւրաքանչիւր ճարմանդացն ընդ միմեանս: 
კიდით კიდე შეაბრძვილო გარემოჲს, ეგრეთვე ყო გარეგნითცა ფელიკნი მეორენი შებრძვილებულად. 12 
12 Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another. 
יג. וַיַּעַשׂ חֲמִשִּׁים קַרְסֵי זָהָב וַיְחַבֵּר אֶת הַיְרִיעֹת אַחַת אֶל אַחַת בַּקְּרָסִים וַיְהִי הַמִּשְׁכָּן אֶחָד: 
καὶ ἐποίησαν ἀμφοτέρους τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου συμπεπορπημένους καὶ περισεσιαλωμένους χρυσίῳ γεγλυμμένους καὶ ἐκκεκολαμμένους ἐκκόλαμμα σφραγῖδος ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ 
13 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܚܲܡܫܝܼܢ ܩܘܼܪ̈ܩܣܝܼܢ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ: ܘܕܲܒܸܿܩܘ ܝܵܪܝܼܥܬܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܒܲܚܕ݂ܵܐ ܒܩܘܼܪ̈ܩܣܹܐ: ܘܲܗܘܵܐ ܡܲܫܟܢܵܐ ܚܲܕ݂. 
Unde et quinquaginta fudit circulos aureos, qui morderent cortinarum ansas, et fieret unum tabernaculum. 
Եւ արար օղս ոսկիս յիսուն, եւ խառնեաց զփեղկսն ընդ միմեանս օղիւքն, եւ եղեւ խորան մի: 
წალაები ერგასნი უქმნა ერთსა ფელიკსა და წალაები ერგასნი უქმნა გვერდით მეორისა ფელიკისა მეორისაებრ შებრძჳლებულსა, რათა შეებრძვილოს ურთიერთას წალაებთა ურთიერთს თანა. და უქმნა კარშიკები ოქროჲსა ერგასი შესაკინძველად ფელიკთა ურთიერთს თანა კარშიკებითა მით, რათა იქმნას შებრძჳლებულად ერთად. 13 
13 And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle. 
יד. וַיַּעַשׂ יְרִיעֹת עִזִּים לְאֹהֶל עַל הַמִּשְׁכָּן עַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה יְרִיעֹת עָשָׂה אֹתָם: 
καὶ ἐπέθηκεν αὐτοὺς ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος λίθους μνημοσύνου τῶν υἱῶν Ισραηλ καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ 
14 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܝܵܪܝܼܥܬܵܐ ܕܣܲܥܪܵܐ: ܠܡܸܦܪܲܣ ܥܲܠ ܡܲܫܟܢܵܐ: ܚܕܲܥܸܣܪܹܐ ܝܵܪܝܼܥܵܢ ܥܒܲܕ݂ܘ ܐܸܢܹܝܢ. 
Fecit et saga undecim de pilis caprarum ad operiendum tectum tabernaculi: 
Եւ արար փեղկս մազեղէնս ծածկիչս խորանին. մետասան փեղկ արար զնոսա: 
უქმნა ფელიკნი ბალანთაგან საბურველად კარვისა მის, ათერთმეტნი ფელიკნი უქმნა მას. 14 
14 And he made curtains of goats' hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them. 
טו. אֹרֶךְ הַיְרִיעָה הָאַחַת שְׁלשִׁים בָּאַמָּה וְאַרְבַּע אַמּוֹת רֹחַב הַיְרִיעָה הָאֶחָת מִדָּה אַחַת לְעַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה יְרִיעֹת: 
καὶ ἐποίησαν λογεῖον ἔργον ὑφαντὸν ποικιλίᾳ κατὰ τὸ ἔργον τῆς ἐπωμίδος ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης 
15 ܐܘܼܪܟܵܗ ܕܝܵܪܝܼܥܬܵܐ ܚܕ݂ܵܐ: ܬܠܵܬ݂ܝܼܢ ܐܲܡܝܼܢ: ܘܲܦܬ݂ܵܝܵܗ ܐܲܪܒܲܥ ܐܲܡܝܼܢ: ܕܝܵܪܝܼܥܬܵܐ ܚܕ݂ܵܐ: ܡܫܘܼܚܬܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܠܲܚܕܲܥܸܣܪܹܐ ܝܵܪܝܼܥܵܢ. 
unum sagum in longitudine habebat cubitos triginta, et in latitudine cubitos quatuor: unius mensuræ erant omnia saga: 
Երկայնութիւն միոյ փեղկի յերեսուն կանգնոյ, եւ լայնութիւն միոյ փեղկի ի չորից կանգնոց. չափ նոյն էր մետասանեցունց փեղկիցն: 
სიგრძე ერთისა მის ფელიკისა - ერგასი წყრთა და სივრცე ერთისა ფელიკისა - ოთხი წყრთა, ზომით ეგრეთვე იყოს ათერთმეტთა მათ ფელიკთანი. 15 
15 The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size. 
טז. וַיְחַבֵּר אֶת חֲמֵשׁ הַיְרִיעֹת לְבָד וְאֶת שֵׁשׁ הַיְרִיעֹת לְבָד: 
τετράγωνον διπλοῦν ἐποίησαν τὸ λογεῖον σπιθαμῆς τὸ μῆκος καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος διπλοῦν 
16 ܘܕܲܒܸܿܩܘ ܚܲܡܸܫ ܝܵܪܝܼܥܵܢ ܐܲܟ݂ܚܕ݂ܵܐ ܘܫܸܬ݂ ܝܵܪܝܼܥܵܢ ܐܲܟ݂ܚܕ݂ܵܐ. 
quorum quinque junxit seorsum, et sex alia separatim. 
Եւ կցեաց զհինգ փեղկսն ի միասին եւ զվեց փեղկսն ի միասին: 
და შეაბრძვილნა ხუთნი ფელიკნი ერთად და ექუსნი იგი ფელიკნი ერთად 16 
16 And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves. 
יז. וַיַּעַשׂ לֻלָאֹת חֲמִשִּׁים עַל שְׂפַת הַיְרִיעָה הַקִּיצֹנָה בַּמַּחְבָּרֶת וַחֲמִשִּׁים לֻלָאֹת עָשָׂה עַל שְׂפַת הַיְרִיעָה הַחֹבֶרֶת הַשֵּׁנִית: 
καὶ συνυφάνθη ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον στίχος λίθων σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδος ὁ στίχος ὁ εἷς 
17 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܬܵܢܵܐܬ݂ܵܐ: ܚܲܡܫܝܼܢ ܬܵܢܵܐܢ ܥܲܠ ܣܸܦܬ݂ܵܗ ܕܝܵܪܝܼܥܬܵܐ ܡܼܢ ܣܸܛܪܵܐ ܕܕܸܒ݂ܩܵܐ: ܘܚܲܡܫܝܼܢ ܬܵܢܵܐܢ ܥܒܲܕ݂ܘ ܥܲܠ ܣܸܦܬ݂ܵܗ ܕܝܵܪܝܼܥܬܵܐ ܒܕܸܒ݂ܩܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ. 
Fecitque ansas quinquaginta in ora sagi unius, et quinquaginta in ora sagi alterius, ut sibi invicem jungerentur. 
Եւ արար յիսուն ճարմանդս առ եզերբ փեղկին, որ ի մէջ խառնուածոցն. եւ արար յիսուն եւս ճարմանդս առ եզերբ փեղկին երկրորդի խառնուածոյն: 
და ქმნა ერგასნი წალაები გარემოჲს ფელიკთა მათ შორის შესაბრძჳლველად. და ქმნა ერგასნიცა სხვანი წალაები გარემოჲს ფელიკთა მათ მეორისა შებრძვილებულისა თანა. 17 
17 And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second. 
יח. וַיַּעַשׂ קַרְסֵי נְחשֶׁת חֲמִשִּׁים לְחַבֵּר אֶת הָאֹהֶל לִהְיֹת אֶחָד: 
καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις 
18 ܘܲܥܒܲܕܘ ܩܘܼܪ̈ܩܣܹܐ ܕܲܢܚܵܫܵܐ ܚܲܡܫܝܼܢ: ܠܲܡܕܲܒܵܩܘܼܬܹܗ ܠܡܲܫܟܿܢܵܐ: ܕܢܸܗܘܸܐ ܚܲܕ݂. 
Et fibulas æneas quinquaginta, quibus necteretur tectum, ut unum pallium ex omnibus sagis fieret. 
Եւ արար օղս պղնձիս յիսուն. եւ կցեաց զխորանն զի լինիցի մի: 
და შექმნა კარშიკები რვალთაგან ერგასნი და შესაკინძველად კარვისა, რათა იქმნას ერთ. 18 
18 And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one. 
יט. וַיַּעַשׂ מִכְסֶה לָאֹהֶל עֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים וּמִכְסֵה עֹרֹת תְּחָשִׁים מִלְמָעְלָה: 
καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος λιγύριον καὶ ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος 
19 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܦܪܵܣܵܐ ܠܡܲܫܟܿܢܵܐ: ܡܸܫܟܹ̈ܐ ܕܕܸܟ݂ܪܹ̈ܐ ܕܐܸܣܦܲܝܢܝܼܩܵܐ: ܘܲܩܪܵܡܵܐ ܕܡܸܫܟܹ̈ܐ ܕܣܵܣܵܓܿܘܿܢܵܐ ܡܼܢ ܠܥܸܠ. 
Fecit et opertorium tabernaculi de pellibus arietum rubricatis: aliudque desuper velamentum de pellibus janthinis. 
Եւ արար զվիժակս խորանին ի մորթոց խոյոց կարմիր ներկելոց, եւ զարտախուրակսն ի կապուտակէ ի վերոյ կողմանէ: 
და ქმნა სუეტის თავთა ზედა კარვისათა ტყავთაგან ვერძისათა ტარსიკონი მეწამული დასაბურველად ცისსხეული ზედა კერძო. 19 
19 And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that. 
כ. וַיַּעַשׂ אֶת הַקְּרָשִׁים לַמִּשְׁכָּן עֲצֵי שִׁטִּים עֹמְדִים: 
καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον περικεκυκλωμένα χρυσίῳ καὶ συνδεδεμένα χρυσίῳ 
20 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܕܲܦܹ̈ܐ ܠܡܲܫܟܿܢܵܐ ܕܩܲܝܣܵܐ ܕܐܸܫܟܵܪܥܵܐ ܩܵܝܡܵܐ. 
Fecit et tabulas tabernaculi de lignis setim stantes. 
Եւ արար զերկուս սիւնս`` խորանին յանփուտ փայտից կանգնաւորս: 
და ქმნა ორნი სუეტნი კარვისა მის ძელთაგან ულპოლველთა და აღმართებული. 20 
20 And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up. 
כא. עֶשֶׂר אַמֹּת אֹרֶךְ הַקָּרֶשׁ וְאַמָּה וַחֲצִי הָאַמָּה רֹחַב הַקֶּרֶשׁ הָאֶחָד: 
καὶ οἱ λίθοι ἦσαν ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ δώδεκα ἐκ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν ἐγγεγραμμένα εἰς σφραγῖδας ἕκαστος ἐκ τοῦ ἑαυτοῦ ὀνόματος εἰς τὰς δώδεκα φυλάς 
21 ܥܣܲܪ ܐܲܡܝܼܢ ܐܘܼܪܟܹܗ ܕܕܲܦܵܐ ܚܲܕ݂: ܘܐܲܡܵܐ ܘܦܸܠܓܿܘܿܬ݂ ܐܲܡܵܐ ܦܬ݂ܵܝܹܗ ܕܕܲܦܵܐ ܚܲܕ݂. 
Decem cubitorum erat longitudo tabulæ unius: et unum ac semis cubitum latitudo retinebat. 
Ի տասն կանգնոյ զերկայնութիւն միոյ սեան, եւ ի կանգնոյ եւ ի կիսոյ զթանձրութիւն եւ`` զլայնութիւն միոյ սեան: 
ათ წყრთა სიგრძე ერთისა მის სუეტისა და წყრთისა და კერძოსი სივრცე ერთისა სვეტისა. 21 
21 The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half. 
כב. שְׁתֵּי יָדֹת לַקֶּרֶשׁ הָאֶחָד מְשֻׁלָּבֹת אַחַת אֶל אֶחָת כֵּן עָשָׂה לְכֹל קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן: 
καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τὸ λογεῖον κροσσοὺς συμπεπλεγμένους ἔργον ἐμπλοκίου ἐκ χρυσίου καθαροῦ 
22 ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܨܵܝܪܵܢ ܠܕܲܦܵܐ ܚܲܕ݂: ܘܬܲܪܬܹܿܝܢ ܨܵܝܪܵܢ ܠܕܲܦܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ: ܬܪܝܼܨܵܢ ܚܕ݂ܵܐ ܠܘܼܩܒܲܠ ܚܕ݂ܵܐ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܒܲܕ݂ܘ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܕܲܦܹ̈ܐ ܕܡܲܫܟܢܵܐ. 
Binæ incastraturæ erant per singulas tabulas, ut altera alteri jungeretur. Sic fecit in omnibus tabernaculi tabulis. 
Եւ երկուս սփռիչս առ մի մի սիւն խառնեալ ընդ միմեանս. նոյնպէս արար ամենայն սեանց խորանին: 
და ორნი თჳთეულთა სუეტთა შესაბრძვილველად ურთიერთას, ეგრეთვე უქმნა ყოველთა მათ სვეტთა კარვისათა. 22 
22 One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle. 
כג. וַיַּעַשׂ אֶת הַקְּרָשִׁים לַמִּשְׁכָּן עֶשְׂרִים קְרָשִׁים לִפְאַת נֶגֶב תֵּימָנָה: 
καὶ ἐποίησαν δύο ἀσπιδίσκας χρυσᾶς καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν τοὺς δύο δακτυλίους τοὺς χρυσοῦς ἐπ᾽ ἀμφοτέρας τὰς ἀρχὰς τοῦ λογείου 
23 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܕܲܦܹ̈ܐ ܠܡܲܫܟܿܢܵܐ: ܥܸܣܪܝܼܢ ܕܲܦܝܼܢ ܠܣܸܛܪܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܕܬܲܝܡܢܵܐ. 
E quibus viginti ad plagam meridianam erant contra austrum, 
Եւ արար զսիւնս խորանին. քսան սիւն` ի հարաւոյ կողմանէ: 
და ქმნა სვეტნი კარვისანი ოცნი სვეტნი სამხრით კერძო და ორმეოცნი ხარისხნი ვეცხლისანი სვეტთა ოთხთა მათ. 23 
23 And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward: 
כד. וְאַרְבָּעִים אַדְנֵי כֶסֶף עָשָׂה תַּחַת עֶשְׂרִים הַקְּרָשִׁים שְׁנֵי אֲדָנִים תַּחַת הַקֶּרֶשׁ הָאֶחָד לִשְׁתֵּי יְדֹתָיו וּשְׁנֵי אֲדָנִים תַּחַת הַקֶּרֶשׁ הָאֶחָד לִשְׁתֵּי יְדֹתָיו: 
καὶ ἐπέθηκαν τὰ ἐμπλόκια ἐκ χρυσίου ἐπὶ τοὺς δακτυλίους ἐπ᾽ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν τοῦ λογείου 
24 ܘܐܲܪܒܿܥܝܼܢ ܣܵܡܟܹ̈ܐ ܕܣܹܐܡܵܐ ܥܒܲܕ݂ܘ ܬܚܹܝܬ݂ ܥܸܣܪܝܼܢ ܕܲܦܝܼܢ: ܬܪܹܝܢ ܣܵܡܟ݂ܝܼܢ ܬܚܹܝܬ݂ ܕܲܦܵܐ ܚܲܕ݂ ܠܲܬ݂ܪܹܝܢ ܨܵܝܪܵܬܹܗ: ܘܲܬ݂ܪܹܝܢ ܣܵܡܟ݂ܝܼܢ ܬܚܹܝܬ݂ ܕܲܦܵܐ ܚܲܕ݂ ܠܲܬ݂ܪܹܝܢ ܨܵܝܪܵܬܹܗ ܥܒܲܕ݂ܘ. 
cum quadraginta basibus argenteis. Duæ bases sub una tabula ponebantur ex utraque parte angulorum, ubi incastraturæ laterum in angulis terminantur. 
Եւ քառասուն խարիսխ արծաթի` սեանցն քսանեցունց. երկուս խարիսխս առ մի սիւն յերկոցունց կողմանց, եւ երկուս խարիսխս առ մեւս եւս սիւն յերկոցունց կողմանց: 
და ორნი ხარისხნი - ერთსა მას სვეტთა ორთავე კერძოთა და ორნი ხარისხნი - ერთისაცა მის სვეტთასა ორთავე კერძოთა. 24 
24 And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons. 
כה. וּלְצֶלַע הַמִּשְׁכָּן הַשֵּׁנִית לִפְאַת צָפוֹן עָשָׂה עֶשְׂרִים קְרָשִׁים: 
καὶ εἰς τὰς δύο συμβολὰς τὰ δύο ἐμπλόκια καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος ἐξ ἐναντίας κατὰ πρόσωπον 
25 ܘܲܠܣܸܛܪܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ ܕܡܲܫܟܢܵܐ: ܠܣܸܛܪܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܕܓܲܪܒܿܝܵܐ: ܥܒܲܕ݂ܘ ܥܸܣܪܝܼܢ ܕܲܦܝܼܢ. 
Ad plagam quoque tabernaculi, quæ respicit ad aquilonem, fecit viginti tabulas, 
Եւ յերկրորդ կողման խորանին ընդ հիւսիսի արար քսան սիւն: 
და მეორე კერძო კარვისა მის ჩრდილოჲთ კერძო ოცნი სვეტნი. 25 
25 And for the other side of the tabernacle, which is toward the north corner, he made twenty boards, 
כו. וְאַרְבָּעִים אַדְנֵיהֶם כָּסֶף שְׁנֵי אֲדָנִים תַּחַת הַקֶּרֶשׁ הָאֶחָד וּשְׁנֵי אֲדָנִים תַּחַת הַקֶּרֶשׁ הָאֶחָד: 
καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰ δύο πτερύγια ἐπ᾽ ἄκρου τοῦ λογείου ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ὀπισθίου τῆς ἐπωμίδος ἔσωθεν 
26 ܘܐܲܪܒܿܥܝܼܢ ܣܵܡܟܹ̈ܐ ܕܣܹܐܡܵܐ: ܬܪܹܝܢ ܣܵܡܟ݂ܝܼܢ ܬܚܹܝܬ݂ ܕܲܦܵܐ ܚܲܕ݂: ܘܲܬ݂ܪܹܝܢ ܣܵܡܟ݂ܝܼܢ ܬܚܹܝܬ݂ ܕܲܦܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ. 
cum quadraginta basibus argenteis, duas bases per singulas tabulas. 
եւ քառասուն խարիսխ արծաթի, երկուս խարիսխս առ մի սիւն, եւ երկուս խարիսխս առ մեւս եւս սիւն: 
და ორმეოცნი ხარისხნი - ვეცხლისანი, ორნი ხარისხნი ერთისა თანა. 26 
ΛZʹ 
26 And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board. 
כז. וּלְיַרְכְּתֵי הַמִּשְׁכָּן יָמָּה עָשָׂה שִׁשָּׁה קְרָשִׁים: 
καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος κάτωθεν αὐτοῦ κατὰ πρόσωπον κατὰ τὴν συμβολὴν ἄνωθεν τῆς συνυφῆς τῆς ἐπωμίδος 
27 ܘܠܲܫܦܘܿܠܲܝ ܡܲܫܟܿܢܵܐ ܡܼܢ ܡܲܥܪܒ݂ܵܐ: ܥܒܲܕ݂ܘ ܫܬܵܐ ܕܲܦܝܼܢ. 
Contra occidentem vero, id est, ad eam partem tabernaculi quæ mare respicit, fecit sex tabulas, 
Եւ ի թիկանց խորանին ընդ ծովակողմ արար վեց սիւն: 
და ზურგით კარვისა მის ზღჳთ კერძო ქმნა ექუსნი სვეტნი. 27 
27 And for the sides of the tabernacle westward he made six boards. 
כח. וּשְׁנֵי קְרָשִׁים עָשָׂה לִמְקֻצְעֹת הַמִּשְׁכָּן בַּיַּרְכָתָיִם: 
καὶ συνέσφιγξεν τὸ λογεῖον ἀπὸ τῶν δακτυλίων τῶν ἐπ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς δακτυλίους τῆς ἐπωμίδος συνεχομένους ἐκ τῆς ὑακίνθου συμπεπλεγμένους εἰς τὸ ὕφασμα τῆς ἐπωμίδος ἵνα μὴ χαλᾶται τὸ λογεῖον ἀπὸ τῆς ἐπωμίδος καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ 
28 ܘܲܬ݂ܪܹܝܢ ܕܲܦܝܼܢ ܥܒܲܕ݂ܘ ܠܙܵܘܝܵܬ݂ܵܐ ܕܡܲܫܟܢܵܐ ܒܲܫܦܘܿܠܲܝܗܘܿܢ. 
et duas alias per singulos angulos tabernaculi retro: 
Եւ երկուս սիւնս արար յանկիւնս խորանին յետուստ կողմանէ: 
და ჰქმნა ორნი სუეტნი უკანით კერძო. 28 
28 And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides. 
כט. וְהָיוּ תוֹאֲמִם מִלְּמַטָּה וְיַחְדָּו יִהְיוּ תַמִּים אֶל רֹאשׁוֹ אֶל הַטַּבַּעַת הָאֶחָת כֵּן עָשָׂה לִשְׁנֵיהֶם לִשְׁנֵי הַמִּקְצֹעֹת: 
καὶ ἐποίησαν τὸν ὑποδύτην ὑπὸ τὴν ἐπωμίδα ἔργον ὑφαντὸν ὅλον ὑακίνθινον 
29 ܘܲܗܘܵܘ ܡܲܬ݂ܐܡܝܼܢ ܡܼܢ ܠܬܲܚܬܿ: ܘܐܲܟ݂ܚܕ݂ܵܐ ܓܵܦܝܼܢ ܪܹܫܲܝܗܘܿܢ ܥܲܠ ܙܲܩܙܲܩܬ݂ܵܐ ܚܕ݂ܵܐ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܒܲܕ݂ܘ ܠܲܬ݂ܪܲܝܗܘܿܢ ܠܬܲܪܬܹܿܝܢ ܙܵܘܝܵܢ. 
quæ junctæ erant a deorsum usque sursum, et in unam compaginem pariter ferebantur. Ita fecit ex utraque parte per angulos: 
Եւ էին հասարակ ի ներքուստ, եւ ըստ նմին օրինակի հասարակ էին`` ի գլխոյ կողմանէ ի մի խառնուած. նոյնպէս արար եւ երկոցունց սեանցն որ յանկիւնսն: 
და იყვნეს სწორად შინაგან და ეგრეთვე მსგავსად მისა იყვნეს სწორად თავის კერძოდ ერთად შებრძჳლებულად. და ეგრეთვე უქმნა ოთხთა მათ სუეტთა, რომელნი იყვნეს საფუძველად ძგიდეთა მათ. 29 
29 And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners. 
ל. וְהָיוּ שְׁמֹנָה קְרָשִׁים וְאַדְנֵיהֶם כֶּסֶף שִׁשָּׁה עָשָׂר אֲדָנִים שְׁנֵי אֲדָנִים שְׁנֵי אֲדָנִים תַּחַת הַקֶּרֶשׁ הָאֶחָד: 
τὸ δὲ περιστόμιον τοῦ ὑποδύτου ἐν τῷ μέσῳ διυφασμένον συμπλεκτόν ᾤαν ἔχον κύκλῳ τὸ περιστόμιον ἀδιάλυτον 
30 ܘܲܗܘܵܘ ܬܡܵܢܝܵܐ ܕܲܦܝܼܢ: ܘܣܵܡܟܲܝܗܘܿܢ ܕܣܹܐܡܵܐ ܫܸܬܿܬܲܥܣܲܪ: ܬܪܹܝܢ ܣܵܡܟ݂ܝܼܢ ܬܚܹܝܬ݂ ܕܲܦܵܐ ܚܲܕ݂: ܘܲܬ݂ܪܹܝܢ ܣܵܡܟ݂ܝܼܢ ܬܚܹܝܬ݂ ܕܲܦܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ. 
ut octo essent simul tabulæ, et haberent bases argenteas sedecim, binas scilicet bases sub singulis tabulis. 
Եւ էին ութ սիւն, եւ խարիսխք նոցա արծաթիք, վեշտասան խարիսխ. երկու խարիսխք առ մի սիւն, եւ երկու խարիսխք առ մի սիւն: 
და იყვნენ რვანი სუეტნი და ხარისხნი მათნი ვეცხლისა ათექუსმეტნი და ორნი ხარისხნი - ერთი ერთისა სუეტისა მიმართ და ერთი ერთისა სუეტისა. 30 
30 And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets. 
לא. וַיַּעַשׂ בְּרִיחֵי עֲצֵי שִׁטִּים חֲמִשָּׁה לְקַרְשֵׁי צֶלַע הַמִּשְׁכָּן הָאֶחָת: 
καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν ὡς ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης 
31 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܡܘܼܟ݂ܠܹ̈ܐ ܕܩܲܝܣܵܐ ܕܐܸܫܟܵܪܥܵܐ: ܚܲܡܫܵܐ ܠܕܲܦܲܝ ܣܸܛܪܹܗ ܚܲܕ݂ ܕܡܲܫܟܢܵܐ. 
Fecit et vectes de lignis setim, quinque ad continendas tabulas unius lateris tabernaculi, 
Եւ արար պարզունակս յանփուտ փայտից, հինգ առ մի սիւն ի միոջէ կողմանէ խորանին: 
და ქმნა სართული მისი ძელთაგან ულპოლველისა, ხუთნი ერთისა მის სვეტისა ერთ კერძო კარვისა მის. 31 
31 And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle, 
לב. וַחֲמִשָּׁה בְרִיחִם לְקַרְשֵׁי צֶלַע הַמִּשְׁכָּן הַשֵּׁנִית וַחֲמִשָּׁה בְרִיחִם לְקַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן לַיַּרְכָתַיִם יָמָּה: 
καὶ ἐποίησαν κώδωνας χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν τοὺς κώδωνας ἐπὶ τὸ λῶμα τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ ἀνὰ μέσον τῶν ῥοίσκων 
32 ܘܚܲܡܫܵܐ ܡܘܼܟ݂ܠܝܼܢ ܠܕܲܦܲܝ ܣܸܛܪܹܗ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ ܕܡܲܫܟܢܵܐ: ܘܚܲܡܫܵܐ ܡܘܼܟ݂ܠܝܼܢ ܠܕܲܦܵܘܗܝ ܕܡܲܫܟܢܵܐ ܠܲܫܦܘܿܠܲܝܗܘܿܢ ܡܼܢ ܡܲܥܪܒ݂ܵܐ. 
et quinque alios ad alterius lateris coaptandas tabulas: et extra hos, quinque alios vectes ad occidentalem plagam tabernaculi contra mare. 
եւ հինգ եւս պարզունակ առ մեւս սիւն` յերկրորդ կողմանէ խորանին, եւ հինգ պարզունակ առ մեւս սիւն ի թիկանց խորանին ընդ ծովակողմն: 
და ხუთნი იგი სხვანი სართულნი მეორისა კერძო კარვისა მის და ხუთნი სართულნი ზურგით ზღჳს კერძო. 32 
32 And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward. 
לג. וַיַּעַשׂ אֶת הַבְּרִיחַ הַתִּיכֹן לִבְרֹחַ בְּתוֹךְ הַקְּרָשִׁים מִן הַקָּצֶה אֶל הַקָּצֶה: 
κώδων χρυσοῦς καὶ ῥοίσκος ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ εἰς τὸ λειτουργεῖν καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ 
33 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܡܘܼܟ݂ܠܵܐ ܡܸܨܥܵܝܵܐ ܠܡܲܥܒܵܪܘܼ ܒܓ݂ܵܘ ܕܲܦܹ̈ܐ: ܡܼܢ ܗܵܢܵܐ ܣܸܛܪܵܐ ܠܗܵܢܵܐ. 
Fecit quoque vectem alium, qui per medias tabulas ab angulo usque ad angulum perveniret. 
Եւ արար զմիջին պարզունակն թափանցանց ի մէջ սեանցն ի կողմանէ ի կողմն: 
ყო შუა კერძო სართული სვეტთა შორის გვერდით კერძო. 33 
33 And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other. 
לד. וְאֶת הַקְּרָשִׁים צִפָּה זָהָב וְאֶת טַבְּעֹתָם עָשָׂה זָהָב בָּתִּים לַבְּרִיחִם וַיְצַף אֶת הַבְּרִיחִם זָהָב: 
καὶ ἐποίησαν χιτῶνας βυσσίνους ἔργον ὑφαντὸν Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ 
34 ܘܕܲܦܹ̈ܐ ܩܪܲܡܘ ܕܲܗܒ݂ܵܐ: ܘܙܲܩܙܩܵܬ݂ܗܘܿܢ ܥܒܲܕ݂ܘ ܕܲܗܒ݂ܵܐ ܐܲܬ݂ܪܵܐ ܠܡܘܼܟ݂ܠܹ̈ܐ: ܘܲܩܪܲܡܘ ܐܸܢܘܿܢ ܠܡܘܼܟ݂ܠܹ̈ܐ ܕܲܗܒ݂ܵܐ. 
Ipsa autem tabulata deauravit, fusis basibus earum argenteis. Et circulos eorum fecit aureos, per quos vectes induci possent: quos et ipsos laminis aureis operuit. 
Եւ զերկուս սիւնսն`` պատեաց ոսկւով. եւ զերկուս օղամանեակս`` նոցա արար ոսկիս, յորս մտանիցեն պարզունակքն. եւ պատեաց զպարզունակսն ոսկւով: 
ორნივე სვეტნი ოქროჲთა შემოსა და ორნი იდაყუნი მისნი ოქროჲსანი, რომელი განეცმოდიან ურთიერთას. და შემოსა სართული იგი ოქროჲთა. 34 
34 And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold to be places for the bars, and overlaid the bars with gold. 
לה. וַיַּעַשׂ אֶת הַפָּרֹכֶת תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר מַעֲשֵׂה חשֵׁב עָשָׂה אֹתָהּ כְּרֻבִים: 
καὶ τὰς κιδάρεις ἐκ βύσσου καὶ τὴν μίτραν ἐκ βύσσου καὶ τὰ περισκελῆ ἐκ βύσσου κεκλωσμένης 
35 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܦܪܵܣܵܐ ܕܬܸܟ݂ܠܬ݂ܵܐ: ܘܐܵܪܓܿܘܵܢܵܐ: ܘܨܘܼܒ݂ܥܵܐ ܕܲܙܚܘܿܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܒ݂ܘܼܨܵܐ ܥܙܝܼܠܵܐ: ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܕܐܘܼܡܵܢܵܐ: ܥܲܒ݂ܕܹܿܗ ܟܪܘܼܒ݂ܵܐ. 
Fecit et velum de hyacintho, et purpura, vermiculo, ac bysso retorta, opere polymitario, varium atque distinctum: 
Եւ արար վարագոյր ի կապուտակէ եւ ի ծիրանւոյ եւ ի կարմրոյ մանելոյ եւ ի բեհեզոյ նիւթելոյ. գործ անկուածոյ գործեաց զնա քերոբ: 
და ჰქმნეს კრეტსაბმელი იგი იაკინთისაგან, და ძოწეულისა, და მეწამულისა, და ზეზისაგან ძახილისა და ქმნული ქსოვით ქერობინად. 35 
35 And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work. 
לו. וַיַּעַשׂ לָהּ אַרְבָּעָה עַמּוּדֵי שִׁטִּים וַיְצַפֵּם זָהָב וָוֵיהֶם זָהָב וַיִּצֹק לָהֶם אַרְבָּעָה אַדְנֵי כָסֶף: 
καὶ τὰς ζώνας αὐτῶν ἐκ βύσσου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου ἔργον ποικιλτοῦ ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ 
36 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܠܹܗ ܐܲܪܒܥܵܐ ܥܲܡܘܼܕܹ̈ܐ ܕܐܸܫܟܵܪܥܵܐ: ܘܲܩܪܲܡܘ ܐܸܢܘܿܢ ܕܲܗܒ݂ܵܐ: ܘܲܠܩܘܼܒ݂ܥܲܝܗܘܿܢ ܕܲܗܒ݂ܵܐ: ܘܲܥܒܲܕ ܠܗܘܿܢ ܐܲܪܒܥܵܐ ܣܵܡܟ݂ܝܼܢ ܕܣܹܐܡܵܐ. 
et quatuor columnas de lignis setim, quas cum capitibus deauravit, fusis basibus earum argenteis. 
Եւ եդ զայն ի վերայ չորից սեանցն յանփուտ փայտից ոսկիապատաց. եւ խոյակք`` նոցա ոսկիք, եւ չորք խարիսխք նոցա արծաթիք: 
და დგეს იგი ოთხთა სუეტთა ძელთაგან ულპოლველთა, რომელნი შემოსილ იყუნეს ოქროჲთა და სვეტის თავნი მათნი ოქროჲსანი, და ხარისხები მათნი ოთხნი - ვეცხლისანი. 36 
36 And he made thereunto four pillars of shittim wood, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four sockets of silver. 
לז. וַיַּעַשׂ מָסָךְ לְפֶתַח הָאֹהֶל תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר מַעֲשֵׂה רֹקֵם: 
καὶ ἐποίησαν τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν ἀφόρισμα τοῦ ἁγίου χρυσίου καθαροῦ καὶ ἔγραψεν ἐπ᾽ αὐτοῦ γράμματα ἐκτετυπωμένα σφραγῖδος ἁγίασμα κυρίῳ 
37 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܦܪܵܣܵܐ ܠܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܢܵܐ: ܬܸܟ݂ܠܬ݂ܵܐ: ܘܐܵܪܓܘܵܢܵܐ: ܘܨܘܼܒ݂ܥܵܐ ܕܲܙܚܘܿܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܒ݂ܘܼܨܵܐ ܥܙܝܼܠܵܐ: ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܕܨܘܼܪܬܵܐ. 
Fecit et tentorium in introitu tabernaculi ex hyacintho, purpura, vermiculo, byssoque retorta, opere plumarii: 
Եւ արար զվարագոյր դրան խորանին վկայութեան ի կապուտակէ եւ ի ծիրանւոյ եւ ի կարմրոյ մանելոյ եւ ի բեհեզոյ նիւթելոյ, գործ անկուածոյ քերոբ: 
და ქმნეს კრეთსაბმელი იგი კარისა მის კარვისა საწამებელისა იაკინთისაგან ძოწეულისა, და მეწამულისა სთულისა და ზეზისაგან ძახილისა ქმნული ქსოვით ქერაბინად. 37 
37 And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework; 
לח. וְאֶת עַמּוּדָיו חֲמִשָּׁה וְאֶת וָוֵיהֶם וְצִפָּה רָאשֵׁיהֶם וַחֲשֻׁקֵיהֶם זָהָב וְאַדְנֵיהֶם חֲמִשָּׁה נְחשֶׁת: 
καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτὸ λῶμα ὑακίνθινον ὥστε ἐπικεῖσθαι ἐπὶ τὴν μίτραν ἄνωθεν ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ 
38 ܥܲܡܘܼܕ݂ܵܘܗܝ ܚܲܡܫܵܐ: ܘܩܘܼܒ݂ܥܲܝܗܘܿܢ ܚܲܡܫܵܐ: ܘܲܩܪܵܡܵܐ ܕܪܹܫܲܝܗܘܿܢ: ܘܲܩܪܵܡܗܘܿܢ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ: ܘܣܵܡܟܲܝܗܘܿܢ ܚܲܡܫܵܐ ܕܲܢܚܵܫܵܐ. 
et columnas quinque cum capitibus suis, quas operuit auro, basesque earum fudit æneas. 
Եւ զսիւնս նոցա հինգ եւ զօղս նոցուն. եւ պատեաց զխոյակս նոցա ոսկւով. եւ խարիսխք նոցա պղնձիք հինգ: 
და სვეტნი მათნი ხუთ, და კრკლები მათი, და მარწუხები მათი შემოსილ ოქროჲთა და ხარისხები მათ, ხუთი რვალისაჲ. 38 
38 And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets were of brass. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login