You are here: BP HOME > Bible > Exodus > fulltext
Exodus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXL
יט 
ΙΘʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܝܛ. 
Cap. 19 
ԳԼ. ԺԹ 
თავი მეცხრამეტე 
19 
19 
א. בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי לְצֵאת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם בַּיּוֹם הַזֶּה בָּאוּ מִדְבַּר סִינָי: 
τοῦ δὲ μηνὸς τοῦ τρίτου τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σινα 
1 ܒܝܲܪܚܵܐ ܬܠܝܼܬ݂ܵܝܵܐ ܒܵܬܲܪ ܡܲܦܩܵܢܵܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡܼܢ ܡܸܨܪܹܝܢ: ܒܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܐܸܬ݂ܵܘ ܠܡܲܕ݂ܒܿܪܵܐ ܕܣܝܼܢ. 
Mense tertio egressionis Israël de terra Ægypti, in die hac venerunt in solitudinem Sinai. 
Յամսեանն երրորդի ելանելոյ որդւոցն Իսրայելի յերկրէն Եգիպտացւոց, յաւուրն յայնմիկ եկին յանապատն Սինայ: 
და თთუესა მესამესა გამოსლვისა ძეთა ისრაელისათასა ქუეყანით ეგჳპტით, ამას დღესა მოვიდეს უდაბნოდ სინად. 1 
1 Þriðja mánaði eptir brottfǫr gyðinga af Egiptalandi komu þeir í auðn Sínai, 
1 In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. 
ב. וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִים וַיָּבֹאוּ מִדְבַּר סִינַי וַיַּחֲנוּ בַּמִּדְבָּר וַיִּחַן שָׁם יִשְׂרָאֵל נֶגֶד הָהָר: 
καὶ ἐξῆραν ἐκ Ραφιδιν καὶ ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σινα καὶ παρενέβαλεν ἐκεῖ Ισραηλ κατέναντι τοῦ ὄρους 
2 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡܼܢ ܪܦܝܼܕ݂ܝܼܢ: ܘܐܸܬ݂ܵܘ ܠܡܲܕ݂ܒܿܪܵܐ ܕܣܝܼܢܲܝ: ܘܲܫܪܵܘ ܒܡܲܕ݂ܒܿܪܵܐ: ܘܲܫܪܵܐ ܬܲܡܵܢ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܘܼܩܒܲܠ ܛܘܼܪܵܐ. 
Nam profecti de Raphidim, et pervenientes usque in desertum Sinai, castrametati sunt in eodem loco, ibique Israël fixit tentoria e regione montis. 
Չուեցին յՌափիդիմայ եւ եկին յանապատն Սինայի, եւ բանակեցան յանապատի անդ. եւ բանակեցաւ Իսրայէլ անդ հանդէպ լերինն: 
და იტრნეს რაფიდინით და მოვიდეს უდაბნოდ სინაჲსა და დაიბანაკა მუნ ისრაჱლმან წინაშე მთისა. 2 
2 því at þeir fóru úr Rapheðin í Sín, ok settu þar herbúðir sínar við fjall þat er þar var. 
2 For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount. 
ג. וּמשֶׁה עָלָה אֶל הָאֱלֹהִים וַיִּקְרָא אֵלָיו יְהוָֹה מִן הָהָר לֵאמֹר כֹּה תֹאמַר לְבֵית יַעֲקֹב וְתַגֵּיד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל: 
καὶ Μωυσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὁ θεὸς ἐκ τοῦ ὄρους λέγων τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ιακωβ καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ 
3 ܘܡܘܼܫܹܐ ܣܠܸܩ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܘܲܩܪܵܐ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܼܢ ܛܘܼܪܵܐ: ܘܐܸܡܲܪ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܬܹܐܡܲܪ ܠܲܕ݂ܒܹܝܬ݂ ܝܲܥܩܘܿܒ݂: ܘܲܬ݂ܚܵܘܹܐ ܠܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Moyses autem ascendit ad Deum: vocavitque eum Dominus de monte, et ait: Hæc dices domui Jacob, et annuntiabis filiis Israël: 
Եւ Մովսէս ել ի լեառնն Աստուծոյ``. եւ կոչեաց զնա Աստուած ի լեռնէ անտի եւ ասէ. Այսպէս ասասցես տանն Յակոբայ, եւ պատմեսցես որդւոցն Իսրայելի: 
და მოსე აღვიდა მთასა ღმრთისასა და უწოდა მას ღმერთმან მთით გამომეტყუელმან: ესე ჰრქუენ სახლსა იაკობისასა, მიუთხრენ ძეთა ისრაჱლისათა. 3 
3 Ok er þeir voru þar, þá kallaði dróttinn á Moyses ok mælti: Þéssa hluti skaltu segja sonum Jakobs ok Israels: 
3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; 
ד. אַתֶּם רְאִיתֶם אֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְמִצְרָיִם וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים וָאָבִא אֶתְכֶם אֵלָי: 
αὐτοὶ ἑωράκατε ὅσα πεποίηκα τοῖς Αἰγυπτίοις καὶ ἀνέλαβον ὑμᾶς ὡσεὶ ἐπὶ πτερύγων ἀετῶν καὶ προσηγαγόμην ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν 
4 ܐܲܢ̄ܬܿܘܿܢ ܚܙܲܝܬܿܘܿܢ ܡܸܕܸܿܡ ܕܥܸܒ݂ܕܹܬ݂ ܠܡܸܨܪܵܝܹܐ: ܘܲܫܩܲܠܬܿܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܥܲܠ ܓܸܦܲܝ ܢܸܫܪܵܐ: ܘܐܲܝܬܿܝܼܬܿܟ݂ܘܿܢ ܠܘܵܬ݂ܝ. 
Vos ipsi vidistis quæ fecerim Ægyptiis, quomodo portaverim vos super alas aquilarum, et assumpserim mihi. 
Դուք ձեզէն տեսէք որչափ ինչ արարի ընդ Եգիպտացիսն, եւ առի զձեզ իբրեւ ի վերայ թեւոց արծուոյ եւ յարեցի զձեզ առ իս: 
თჳთ იხილენით, რაოდენნი უყვენ მეგჳპტელია და აღგიხუენ თქუენ ვითარცა ფრთეთა ზედა არწივისათა და შემოგკრიბენ თქუენ თავისა მიმართ ჩემისა. 4 
4 Þér sáuð þá hluti er ek gjǫrða egipzkum mǫnnum, hversu ek bar yðr svá sem yfir arnarvængi ok vá yðr upp til handa mér. 
4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. 
ה. וְעַתָּה אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמְעוּ בְּקֹלִי וּשְׁמַרְתֶּם אֶת בְּרִיתִי וִהְיִיתֶם לִי סְגֻלָּה מִכָּל הָעַמִּים כִּי לִי כָּל הָאָרֶץ: 
καὶ νῦν ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν ἐμὴ γάρ ἐστιν πᾶσα ἡ γῆ 
5 ܘܗܵܫܵܐ ܐܸܢ ܡܸܫܡܲܥ ܬܸܫܡܥܘܿܢ ܒܩܵܠܝ: ܘܬܸܛܪܘܼܢ ܩܝܵܡܝ: ܬܸܗܘܘܿܢ ܚܲܒܿܝܼܒ݂ܝܼܢ ܠܝܼ ܡܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܥܲܡܡܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܕ݂ܝܼܠܝ ܗ̄ܝܼ ܐܲܪܥܵܐ. 
Si ergo audieritis vocem meam, et custodieritis pactum meum, eritis mihi in peculium de cunctis populis: mea est enim omnis terra: 
Եւ արդ` եթէ լսելով լուիցէք ձայնի իմում, եւ պահիցէք զուխտն իմ, եղիջիք դուք ինձ ժողովուրդ սեպհական յամենայն ազգաց. զի իմ է ամենայն երկիր: 
და აწ უკუეთუ სმენით ისმინოთ ჴმისა ჩემისა და დაიცვათ აღთქუმაჲ ჩემი, იყვნეთ ჩემდა ერ საზეპუროჲ ყოველთაგან ნათესავთა, რამეთუ ჩემი არს ყოველი ქუეყანაჲ. 5 
5 Nú ef þér heyrit rǫdd mina, varðveitið þér sáttmál mitt. Þá munu þér vera mér einkannligr lýðr af ǫllum lýðum, því at ek á alla jǫrðina, 
5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine: 
ו. וְאַתֶּם תִּהְיוּ לִי מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים וְגוֹי קָדוֹשׁ אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תְּדַבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ 
6 ܘܐܲܢ̄ܬܿܘܢ ܬܸܗܘܘܿܢ ܠܝܼ ܡܲܠܟܿܘܼܬ݂ܵܐ: ܘܟ݂ܵܗܢܹ̈ܐ ܘܥܲܡܵܐ ܩܲܕܿܝܼܫܵܐ: ܗܵܠܹܝܢ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܹܐ ܬܹܐܡܲܪ ܠܲܕ݂ܒܹܝܬ݂ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
et vos eritis mihi in regnum sacerdotale, et gens sancta. Hæc sunt verba quæ loqueris ad filios Israël. 
Եւ դուք եղիջիք ինձ ի թագաւորութիւն եւ ի քահանայութիւն`` եւ յազգ սուրբ. զայս բանս խօսեսցիս ընդ որդիսն Իսրայելի: 
ხოლო თქუენ იყვნეთ ჩემდა სამეუფოჲ მღდელობაჲ, ნათესავ წმიდა. ესე სიტყუანი ჰრქუნე ძეთა ისრაჱლისათა. 6 
6 ok þér munuð vera mér í kennimannligt ríki ok í heilagt land. Ok er Guð hafði þetta mælt, 
6 And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel. 
ז. וַיָּבֹא משֶׁה וַיִּקְרָא לְזִקְנֵי הָעָם וַיָּשֶׂם לִפְנֵיהֶם אֵת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר צִוָּהוּ יְהוָֹה: 
ἦλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ ἐκάλεσεν τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ λαοῦ καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς συνέταξεν αὐτῷ ὁ θεός 
7 ܘܐܸܬ݂ܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܘܲܩܪܵܐ ܠܩܲܫܝܼܫܹ̈ܐ ܕܥܲܡܵܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܩܕ݂ܵܡܲܝܗܘܿܢ ܟܠܗܘܿܢ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ ܕܦܲܩܕܹܗ ܡܵܪܝܵܐ. 
Venit Moyses: et convocatis majoribus natu populi, exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus. 
Եկն Մովսէս եւ կոչեաց զծերս ժողովրդեանն, եւ եդ առաջի նոցա զամենայն զբանս զայսոսիկ զոր պատուիրեաց նմա Աստուած: 
ხოლო მოვიდა მოსე და მოუწოდა ყოველთა მოხუცებულთა ერისათა და წინა დაუგნა მათ ყოველნი ესე სიტყუანი, რომელნი მიუმცნნა მათ ღმერთმან. 7 
7 þá fór Moyses ok kallaði á kynstóra menn ok sagði þeim þat er Guð hafði mælt við hann. 
7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. 
ח. וַיַּעֲנוּ כָל הָעָם יַחְדָּו וַיֹּאמְרוּ כֹּל אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָֹה נַעֲשֶׂה וַיָּשֶׁב משֶׁה אֶת דִּבְרֵי הָעָם אֶל יְהוָֹה: 
ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς ὁμοθυμαδὸν καὶ εἶπαν πάντα ὅσα εἶπεν ὁ θεός ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα ἀνήνεγκεν δὲ Μωυσῆς τοὺς λόγους τοῦ λαοῦ πρὸς τὸν θεόν 
8 ܘܲܥܢܵܘ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܐܲܟ݂ܚ̄ܕ݂ܵܐ: ܘܐܸܡܲܪܘ: ܟܠ ܡܸܕܸܿܡ ܕܐܵܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܢܸܥܒܸܿܕ݂: ܘܐܲܗܦܸܟ݂ ܡܘܼܫܹܐ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܘܗܝ ܕܥܲܡܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܡܵܪܝܵܐ. 
Responditque omnis populus simul: Cuncta quæ locutus est Dominus, faciemus. Cumque retulisset Moyses verba populi ad Dominum, 
Պատասխանի ետ ժողովուրդն միահամուռ եւ ասեն. Զամենայն ինչ զոր ասաց Աստուած, արասցուք եւ լուիցուք``: Եւ տարաւ Մովսէս զպատգամս ժողովրդեանն առ Աստուած: 
და მიუგო ყოველმან ერმან ერთბამად და თქუა: ყოველი, რაოდენი თქუა ღმერთმან, ვყოთ და ვისმინოთ. და მიაწინა მოსე სიტყუანი ერისანი ღმრთისა მიმართ. 8 
8 Allr lýðrinn svaraði honum: Gera munum vér þat allt er Guð býðr. Nú er Moyses hafði þessi orð lýðsins fram rakit til dróttins, 
8 And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD. 
ט. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה הִנֵּה אָנֹכִי בָּא אֵלֶיךָ בְּעַב הֶעָנָן בַּעֲבוּר יִשְׁמַע הָעָם בְּדַבְּרִי עִמָּךְ וְגַם בְּךָ יַאֲמִינוּ לְעוֹלָם וַיַּגֵּד משֶׁה אֶת דִּבְרֵי הָעָם אֶל יְהוָֹה: 
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἰδοὺ ἐγὼ παραγίνομαι πρὸς σὲ ἐν στύλῳ νεφέλης ἵνα ἀκούσῃ ὁ λαὸς λαλοῦντός μου πρὸς σὲ καὶ σοὶ πιστεύσωσιν εἰς τὸν αἰῶνα ἀνήγγειλεν δὲ Μωυσῆς τὰ ῥήματα τοῦ λαοῦ πρὸς κύριον 
9 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܗܵܐ ܐܵܬܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܘܵܬ݂ܵܟ݂ ܒܥܲܡܛܵܢܵܐ ܕܲܥܢܵܢܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܢܸܫܡܥܘܼܢ ܥܲܡܵܐ ܟܲܕ݂ ܡܲܡܠܸܠ ܐ̄ܢܵܐ ܥܲܡܵܟ݂: ܘܐܵܦ ܠܵܟ݂ ܢܗܲܝܡܢܘܼܢ ܠܥܵܠܲܡ: ܘܚܵܘܝܼ ܡܘܼܫܹܐ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܘܗܝ ܕܥܲܡܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
ait ei Dominus: Jam nunc veniam ad te in caligine nubis, ut audiat me populus loquentem ad te, et credat tibi in perpetuum. Nuntiavit ergo Moyses verba populi ad Dominum. 
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ահաւասիկ ես եկից առ քեզ սեամբ ամպոյ, զի լուիցէ ժողովուրդն մինչ ես ընդ քեզ խօսիցիմ, եւ հաւատասցեն քեզ յաւիտեան: Եւ պատմեաց Մովսէս զբանս ժողովրդեանն առ Տէր: 
ხოლო უფალმან ჰრქუა მოსეს: აჰა, მე მოვალ შენდა სუეტითა ღრუბლისათა, რათა ესმას ერსა. ვიტყოდი მე შენდა მომართ და ჰრწმენეს შენი უკუნისამდე. და მიუთხრობდა მოსე სიტყუათა ერისათა უფალსა. 9 
9 þá mælti Guð við Moyses: Koma mun ek til þín í þoku skýs, ok lýðr minn heyri mik mælanda við þik ok trúi þér at eilífu. 
9 And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD. 
י. וַיֹּאמֶר יְהוָֹה אֶל משֶׁה לֵךְ אֶל הָעָם וְקִדַּשְׁתָּם הַיּוֹם וּמָחָר וְכִבְּסוּ שִׂמְלֹתָם: 
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ καὶ ἅγνισον αὐτοὺς σήμερον καὶ αὔριον καὶ πλυνάτωσαν τὰ ἱμάτια 
10 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܙܸܠ ܠܘܵܬ݂ ܥܲܡܵܐ: ܘܩܲܕܸܿܫ ܐܸܢܘܿܢ ܝܵܘܡܵܢܵܐ ܘܲܡܚܵܪ: ܘܲܢܚܵܘܪܘܼܢ ܠܒ݂ܘܼܫܲܝܗܘܿܢ. 
Qui dixit ei: Vade ad populum, et sanctifica illos hodie, et cras, laventque vestimenta sua. 
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Էջ դիր վկայութիւն ժողովրդեանն`` եւ սրբեա զնոսա այսօր եւ վաղիւ, եւ լուասցեն զձորձս իւրեանց: 
ხოლო უფალი ეტყოდა მოსეს: შთავედ და უწამე ერსა და განწმდენ იგინი დღეს და ხვალე და განირცხნენ სამოსელნი მათნი. 10 
10 Far þú ok helga folkit í dag. Ok á morgin þvói þeir klæði sín 
10 And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, 
יא. וְהָיוּ נְכֹנִים לַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי כִּי בַּיּוֹם הַשְּׁלִשִׁי יֵרֵד יְהוָֹה לְעֵינֵי כָל הָעָם עַל הַר סִינָי: 
καὶ ἔστωσαν ἕτοιμοι εἰς τὴν ἡμέραν τὴν τρίτην τῇ γὰρ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καταβήσεται κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ 
11 ܘܢܸܗܘܘܿܢ ܡܛܲܝܼܒ݂ܝܼܢ ܠܝܵܘܡܵܐ ܬܠܝܼܬ݂ܵܝܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܲܒ݂ܝܵܘܡܵܐ ܬܠܝܼܬ݂ܵܝܵܐ ܢܵܚܹܬ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܥܹܝܢ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܣܝܼܢܲܝ. 
Et sint parati in diem tertium: in die enim tertia descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai. 
եւ պատրաստեսցին աւուրն երրորդի. զի յաւուրն երրորդի իջցէ Տէր յանդիման ամենայն ժողովրդեանդ ի լեառնդ Սինա: 
და იყვნენ მზა დღესა მესამესა, რამეთუ დღესა მესამესა გარდამოვიდეს უფალი მთასა ზედა სინასა წინაშე ყოვლისა ერისა. 11 
11 ok sé búnir á þriðja degi, því at á þriðja degi mun dróttinn niðr stíga yfir fjall Sínai fyrir ǫllu folki. 
11 And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. 
יב. וְהִגְבַּלְתָּ אֶת הָעָם סָבִיב לֵאמֹר הִשָּׁמְרוּ לָכֶם עֲלוֹת בָּהָר וּנְגֹעַ בְּקָצֵהוּ כָּל הַנֹּגֵעַ בָּהָר מוֹת יוּמָת: 
καὶ ἀφοριεῖς τὸν λαὸν κύκλῳ λέγων προσέχετε ἑαυτοῖς τοῦ ἀναβῆναι εἰς τὸ ὄρος καὶ θιγεῖν τι αὐτοῦ πᾶς ὁ ἁψάμενος τοῦ ὄρους θανάτῳ τελευτήσει 
12 ܘܐܲܪܡܵܐ ܣܵܗܕܿܘܼܬ݂ܵܐ ܒܥܲܡܵܐ ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܐܸܙܕܲܗܪܘ ܠܵܐ ܬܸܣܩܘܼܢ ܠܛܘܼܪܵܐ: ܘܠܵܐ ܬܸܬ݂ܩܲܪܒ݂ܘܼܢ ܠܲܫܦܘܿܠܵܘ̈ܗܝ: ܘܟ݂ܠ ܡܿܢ ܕܢܸܩܪܘܿܒ݂ ܠܛܘܼܪܵܐ ܢܸܬ݂ܩܛܸܠ. 
Constituesque terminos populo per circuitum, et dices ad eos: Cavete ne ascendatis in montem, nec tangatis fines illius: omnis qui tetigerit montem, morte morietur. 
Եւ զատուսցես զժողովուրդն շուրջ` եւ ասասցես. Զգոյշ կացէք անձանց յելանելոյ ի լեառնն եւ մերձենալոյ ի նա. զի ամենայն որ մերձեսցի ի լեառնն` մահու սատակեսցի: 
და განაყენო ერი გარემოჲს მეტყუელმან: ეკრძალენით თავთა თქუენთა აღსლვად მთად და შეხებად რასმე მისსა. ყოველი, რომელი შეეხოს მთასა, სიკუდილითა აღესრულოს. 12 
12 Mark skaltu gera umhverfis fjallit ok bjóða ǫllum lýð at þeir gangi eigi yfir þat mark á fjallit, því at sá er gengr yfir þat mark, þá deyi hann dauða. 
12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: 
יג. לֹא תִגַּע בּוֹ יָד כִּי סָקוֹל יִסָּקֵל אוֹ יָרֹה יִיָּרֶה אִם בְּהֵמָה אִם אִישׁ לֹא יִחְיֶה בִּמְשֹׁךְ הַיֹּבֵל הֵמָּה יַעֲלוּ בָהָר: 
οὐχ ἅψεται αὐτοῦ χείρ ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται ἐάν τε κτῆνος ἐάν τε ἄνθρωπος οὐ ζήσεται ὅταν αἱ φωναὶ καὶ αἱ σάλπιγγες καὶ ἡ νεφέλη ἀπέλθῃ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἐκεῖνοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος 
13 ܠܵܐ ܬܸܩܪܘܿܒ݂ ܒܹܗ ܐܝܼܕ݂ܵܐ: ܐܸܠܵܐ ܡܸܬ݂ܪܓܵܡܘܼ ܢܸܬ݂ܪܓܸܡ ܘܡܸܫܬܿܕ݂ܵܝܘܼ ܢܸܫܬܿܕܹܐ: ܐܸܢ ܒܥܝܼܪܵܐ ܗ̄ܝܼ ܘܐܸܢ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܢܸܚܸܐ: ܘܡܵܐ ܕܫܸܬ݂ܩܲܬ݂ ܩܲܪܢܵܐ: ܫܪܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܡܸܣܲܩ ܠܛܘܼܪܵܐ. 
Manus non tanget eum, sed lapidibus opprimetur, aut confodietur jaculis: sive jumentum fuerit, sive homo, non vivet: cum cœperit clangere buccina, tunc ascendant in montem. 
Մի՛ մերձեսցի ի նա ձեռն. քանզի քարամբ քարկոծեսցի եւ նետիւք խոցոտիցի. եթէ անասուն իցէ եւ եթէ մարդ, մի՛ կեցցէ. այլ յորժամ ձայնքն եւ փողն եւ ամպն վերասցին ի լեռնէ անտի,`` ելանիցեն նոքա ի լեառնն: 
არა შეეხოს მას ჴელი, რამეთუ ქვითა დაიქოლოს, ანუ სატყორცნითა განიშურდლოს, უკუეთუ საცხოვარი, უკუეთუ კაცი არა ცხოვნდეს, რაჟამს ჴმანი და საყჳრნი და ღრუბელი წარვიდენ მთით, მაშინ აღვიდენ იგინი მთად. 13 
13 Eigi skulu hendr hans taka, heldr sé hann grjóti barðr eða skeytum raufaðr hvort sem yfir merkit gengr, menn eða fénaðr. Ok er þeir heyra lýðin syngja, þá rísi allir upp ok gangi til fjallsins. 
13 There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. 
יד. וַיֵּרֶד משֶׁה מִן הָהָר אֶל הָעָם וַיְקַדֵּשׁ אֶת הָעָם וַיְכַבְּסוּ שִׂמְלֹתָם: 
κατέβη δὲ Μωυσῆς ἐκ τοῦ ὄρους πρὸς τὸν λαὸν καὶ ἡγίασεν αὐτούς καὶ ἔπλυναν τὰ ἱμάτια 
14 ܘܲܢܚܸܬ݂ ܡܘܼܫܹܐ ܡܼܢ ܛܘܼܪܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܥܲܡܵܐ: ܘܩܲܕܸܿܫ ܠܥܲܡܵܐ: ܘܚܵܘܲܪ ܠܒ݂ܘܼܫܲܝܗܘܿܢ. 
Descenditque Moyses de monte ad populum, et sanctificavit eum. Cumque lavissent vestimenta sua, 
Եւ էջ Մովսէս ի լեռնէ անտի առ ժողովուրդն, եւ սրբեաց զնոսա. եւ լուացին զձորձս իւրեանց: 
და შთამოვიდა მოსე მთით ერისა მომართ და განწმიდნა იგინი და განირსხნეს სამოსელნი მათნი. 14 
14 Moyses sagði lýðnum þessi orð dróttins er hann hafði mælt, ok er þeir hǫfðu þvegit klæði sín, 
14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 
טו. וַיֹּאמֶר אֶל הָעָם הֱיוּ נְכֹנִים לִשְׁלשֶׁת יָמִים אַל תִּגְּשׁוּ אֶל אִשָּׁה: 
καὶ εἶπεν τῷ λαῷ γίνεσθε ἕτοιμοι τρεῖς ἡμέρας μὴ προσέλθητε γυναικί 
15 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܥܲܡܵܐ: ܗܘܲܝܬܿܘܿܢ ܡܛܲܝܼܒ݂ܝܼܢ ܠܝܵܘܡܵܐ ܬܠܝܼܬ݂ܵܝܵܐ: ܠܵܐ ܬܸܬ݂ܩܲܪܒ݂ܘܼܢ ܠܐܲܢ̄ܬܿܬ݂ܵܐ. 
ait ad eos: Estote parati in diem tertium, et ne appropinquetis uxoribus vestris. 
Եւ ասէ ցժողովուրդն. Պատրաստ լերուք զերիս աւուրս``. ի կանայս մի՛ մերձենայք: 
და ჰრქუა ერსა: იყვენით მზა, სამთა დღეთა ნუ შეხუალთ დედაკაცისა. 15 
15 þá mælti Moyses: Verit þér búnir á þriðja degi ok haldit hreinlífi yðru þar til. 
15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives. 
טז. וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיֹת הַבֹּקֶר וַיְהִי קֹלֹת וּבְרָקִים וְעָנָן כָּבֵד עַל הָהָר וְקֹל שֹׁפָר חָזָק מְאֹד וַיֶּחֱרַד כָּל הָעָם אֲשֶׁר בַּמַּחֲנֶה: 
ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γενηθέντος πρὸς ὄρθρον καὶ ἐγίνοντο φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ νεφέλη γνοφώδης ἐπ᾽ ὄρους Σινα φωνὴ τῆς σάλπιγγος ἤχει μέγα καὶ ἐπτοήθη πᾶς ὁ λαὸς ὁ ἐν τῇ παρεμβολῇ 
16 ܘܲܗܘܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܬܠܝܼܬ݂ܵܝܵܐ ܟܲܕ݂ ܗܘܵܐ ܫܲܦܪܵܐ: ܗܘܵܘ ܩܵܠܹ̈ܐ ܘܒܲܪ̈ܩܹܐ: ܘܲܥܢܵܢܵܐ ܬܲܩܝܼܦܬܵܐ ܗܘܵܬ݂ ܥܲܠ ܛܘܼܪܵܐ: ܘܩܵܠܵܐ ܕܩܲܪܢܵܐ ܚܲܣܝܼܢ ܗ̄ܘܵܐ ܛܵܒ݂: ܘܙܵܥܘ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܕܐܝܼܬ݂ ܒܡܲܫܪܝܼܬ݂ܵܐ. 
Jamque advenerat tertius dies, et mane inclaruerat: et ecce cœperunt audiri tonitrua, ac micare fulgura, et nubes densissima operire montem, clangorque buccinæ vehementius perstrepebat: et timuit populus qui erat in castris. 
Եւ եղեւ յաւուրն երրորդի ընդ առաւօտսն ձայնք եւ փայլատակունք եւ ամպ միգախառն ի վերայ լերինն Սինայի լինէին, եւ ձայն փողոյն հնչէր մեծաձայն, եւ զարհուրեցաւ ամենայն ժողովուրդն որ էր ի բանակի անդ: 
ხოლო იყო მესამესა დღესა, იქმნა რაჲ ცისკარი, იქმნეს ჴმანი და ელვანი და ღრუბელი ალმურიანი მთასა ზედა სინასა, ჴმაჲ საყჳრისა ოხრიდა დიდად და შეშინდა ყოველი ერი ბანაკსა შინა. 16 
16 En er inn þríði dagr var ok um morguninn tók at skyggja, þá heyrðu þeir reiðarþrumur ok þeir sáu eldingar fljúga, ok þykk ský huldi fjallit ok ákafligr lúðrablástr heyrðist. Folkit hræddist, þat er i herbúðunum var, þessar ógnir. 
16 And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled. 
יז. וַיּוֹצֵא משֶׁה אֶת הָעָם לִקְרַאת הָאֱלֹהִים מִן הַמַּחֲנֶה וַיִּתְיַצְּבוּ בְּתַחְתִּית הָהָר: 
καὶ ἐξήγαγεν Μωυσῆς τὸν λαὸν εἰς συνάντησιν τοῦ θεοῦ ἐκ τῆς παρεμβολῆς καὶ παρέστησαν ὑπὸ τὸ ὄρος 
17 ܘܐܲܦܸܩ ܡܘܼܫܹܐ ܠܥܲܡܵܐ ܠܐܘܼܪܥܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܼܢ ܡܲܫܪܝܼܬ݂ܵܐ: ܘܩܵܡܘ ܒܲܫܦܘܿܠܵܘ̈ܗܝ ܕܛܘܼܪܵܐ. 
Cumque eduxisset eos Moyses in occursum Dei de loco castrorum, steterunt ad radices montis. 
Եւ եհան Մովսէս զժողովուրդն ընդ առաջ Աստուծոյ ի բանակէ անտի, եւ կացոյց շուրջ`` զստորոտով լերինն Սինայի: 
განიყვანა მოსემან ერი შემთხუევად ღმრთისა გარეშე ბანაკისა და წარდგეს წინაშე მთისა. 17 
17 18 Alt fjallit Sínai rauk, því at dróttinn sté niðr í eldi yfir fjallit. Ok af þeim eldi rann reykr upp sem af ofni. Allt fjallit var ógurligt, ok lúðrablástr óx í hærra hljóð ok lengra.
17a Þá leiddi Moyses lýðinn allan út úr herbúðunum at fjallinu. 
17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. 
יח. וְהַר סִינַי עָשַׁן כֻּלּוֹ מִפְּנֵי אֲשֶׁר יָרַד עָלָיו יְהוָֹה בָּאֵשׁ וַיַּעַל עֲשָׁנוֹ כְּעֶשֶׁן הַכִּבְשָׁן וַיֶּחֱרַד כָּל הָהָר מְאֹד: 
τὸ δὲ ὄρος τὸ Σινα ἐκαπνίζετο ὅλον διὰ τὸ καταβεβηκέναι ἐπ᾽ αὐτὸ τὸν θεὸν ἐν πυρί καὶ ἀνέβαινεν ὁ καπνὸς ὡς καπνὸς καμίνου καὶ ἐξέστη πᾶς ὁ λαὸς σφόδρα 
18 ܘܛܘܼܪܵܐ ܕܣܝܼܢܲܝ ܬܵܐܹܢ ܗ̄ܘܵܐ ܟܠܹܗ: ܡܸܛܠ ܕܲܢܚܸܬ݂ ܥܠܵܘܗܝ ܡܵܪܝܵܐ ܒܢܘܼܪܵܐ: ܘܲܣܠܸܩ ܬܸܢܵܢܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܬܸܢܵܢܵܐ ܕܐܲܬܘܿܢܵܐ: ܘܙܵܥ ܟܠܹܗ ܛܘܼܪܵܐ ܛܵܒ݂. 
Totus autem mons Sinai fumabat, eo quod descendisset Dominus super eum in igne: et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace, eratque omnis mons terribilis. 
Եւ լեառն Սինա ծխէր առ հասարակ, քանզի իջեալ կայր Աստուած ի վերայ նորա հրով, եւ ելանէր ծուխ նորա իբրեւ զծուխ հնոցի, եւ զարհուրեցաւ ամենայն ժողովուրդն յոյժ: 
ხოლო მთაჲ სინა მკმოლვარე იყო ყოვლად გარდამოსლვისათჳს ღმრთისა მას ზედა ცეცხლითა. და აღვიდოდა კუამლი ვითარცა კუამლი საჴუმილისა. 18 
 
18 And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. 
יט. וַיְהִי קוֹל הַשֹּׁפָר הוֹלֵךְ וְחָזֵק מְאֹד משֶׁה יְדַבֵּר וְהָאֱלֹהִים יַעֲנֶנּוּ בְקוֹל: 
ἐγίνοντο δὲ αἱ φωναὶ τῆς σάλπιγγος προβαίνουσαι ἰσχυρότεραι σφόδρα Μωυσῆς ἐλάλει ὁ δὲ θεὸς ἀπεκρίνατο αὐτῷ φωνῇ 
19 ܘܲܗܘܵܐ ܩܵܠܵܐ ܕܩܲܪܢܵܐ ܐܵܙܹܠ ܗ̄ܘܵܐ ܘܬ݂ܵܩܹܦ ܛܵܒ݂: ܘܡܘܼܫܹܐ ܡܡܲܠܸܠ ܗ̄ܘܵܐ: ܘܐܲܠܵܗܵܐ ܥܵܢܹܐ ܠܹܗ ܒܩܵܠܵܐ. 
Et sonitus buccinæ paulatim crescebat in majus, et prolixius tendebatur: Moyses loquebatur, et Deus respondebat ei. 
Քանզի`` հասանէին ձայնք փողոյն ի բաց, յառաջացեալք եւ սաստկացեալք յոյժ, Մովսէս խօսէր, եւ Աստուած տայր նմա ձայն: 
და განკჳრდა ყოველი ერი ფრიად და იყვნეს ჴმანი იგი საყჳრისანი, რაოდენ ვიდოდეს, უძლიერეს იქმნებოდეს ფრიად და მოსე იტყოდა, ხოლო ღმერთი მიუგებდა მას ჴმითა. 19 
ok lúðrablástr óx í hærra hljóð ok lengra. 19a
Þá leiddi Moyses lýðinn allan út úr herbúðunum at fjallinu. 17a 
19 And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice. 
כ. וַיֵּרֶד יְהוָֹה עַל הַר סִינַי אֶל רֹאשׁ הָהָר וַיִּקְרָא יְהוָֹה לְמשֶׁה אֶל רֹאשׁ הָהָר וַיַּעַל משֶׁה: 
κατέβη δὲ κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους καὶ ἐκάλεσεν κύριος Μωυσῆν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους καὶ ἀνέβη Μωυσῆς 
20 ܘܲܢܚܸܬ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܣܝܼܢܲܝ: ܠܪܹܫܹܗ ܕܛܘܼܪܵܐ: ܘܲܩܪܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ ܠܪܹܫܹܗ ܕܛܘܼܪܵܐ: ܘܲܣܠܸܩ ܡܘܼܫܹܐ. 
Descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice, et vocavit Moysen in cacumen ejus. Quo cum ascendisset, 
Եւ էջ Տէր ի լեառնն Սինա, ի գլուխ լերինն. եւ կոչեաց Տէր զՄովսէս ի գլուխ լերինն, եւ ել անդր Մովսէս: 
და გარდამოვიდა უფალი მთასა ზედა სინასა, თხემსა ზედა მთისასა, და უწოდდა უფალი მოსეს მიმართ თხემსა ზედა მთისასა და აღვიდა მოსე. 20 
No Nordic 
20 And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up. 
כא. וַיֹּאמֶר יְהוָֹה אֶל משֶׁה רֵד הָעֵד בָּעָם פֶּן יֶהֶרְסוּ אֶל יְהוָֹה לִרְאוֹת וְנָפַל מִמֶּנּוּ רָב: 
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν λέγων καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ μήποτε ἐγγίσωσιν πρὸς τὸν θεὸν κατανοῆσαι καὶ πέσωσιν ἐξ αὐτῶν πλῆθος 
21 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܚܘܿܬ݂ ܣܲܗܸܕ݂ ܒܥܲܡܵܐ ܕܠܵܐ ܢܲܪܚܩܘܼܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܸܚܙܵܐ: ܘܢܸܦܸܠ ܡܸܢܗܘܿܢ ܣܲܓܿܝܼ. 
dixit ad eum: Descende, et contestare populum: ne forte velit transcendere terminos ad videndum Dominum, et pereat ex eis plurima multitudo. 
Եւ խօսեցաւ Աստուած ընդ Մովսիսի եւ ասէ. Էջ, դիր վկայութիւն ժողովրդեանդ, գուցէ մերձենայցեն հայել առ Աստուած, եւ անկանիցին բազումք ի նոցանէ: 
და თქუა უფალმან მოსეს მიმართ მეტყუელმან: შთავედ, უწამე ერსა, ნუსადა მიეახლნენ ღმრთისა მიმართ განცდად მთასა ზედა და დაეცეს მათგანი სიმრავლე. 21 
No Nordic 
21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. 
כב. וְגַם הַכֹּהֲנִים הַנִּגָּשִׁים אֶל יְהוָֹה יִתְקַדָּשׁוּ פֶּן יִפְרֹץ בָּהֶם יְהוָֹה: 
καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ ἐγγίζοντες κυρίῳ τῷ θεῷ ἁγιασθήτωσαν μήποτε ἀπαλλάξῃ ἀπ᾽ αὐτῶν κύριος 
22 ܘܐܵܦ ܟܵܗܢܹ̈ܐ ܕܩܲܪܝܼܒ݂ܝܼܢ ܠܡܵܪܝܵܐ ܢܸܬ݂ܩܲܕܿܫܘܼܢ: ܕܠܵܐ ܢܸܫܠܲܛ ܒܗܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ. 
Sacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum, sanctificentur, ne percutiat eos. 
Եւ քահանայքն որ մերձենան առ Աստուած` սրբեսցին, գուցէ սատակիցէ ի նոցանէ Տէր: 
და მღდელნი, მახლობელნი უფლისა ღმრთისანი, წმიდა იყვნენ, ნუსადა მოაკუდინოს მათგან უფალმან. 22 
No Nordic 
22 And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. 
כג. וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל יְהֹוָה לֹא יוּכַל הָעָם לַעֲלֹת אֶל הַר סִינָי כִּי אַתָּה הַעֵדֹתָה בָּנוּ לֵאמֹר הַגְבֵּל אֶת הָהָר וְקִדַּשְׁתּוֹ: 
καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν οὐ δυνήσεται ὁ λαὸς προσαναβῆναι πρὸς τὸ ὄρος τὸ Σινα σὺ γὰρ διαμεμαρτύρησαι ἡμῖν λέγων ἀφόρισαι τὸ ὄρος καὶ ἁγίασαι αὐτό 
23 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܠܵܐ ܡܸܫܟܿܚܝܼܢ ܥܲܡܵܐ ܠܡܸܣܲܩ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܣܝܼܢܲܝ: ܡܸܛܠ ܕܐܲܢ̄ܬ ܣܲܗܸܕܬ ܒܲܢ ܘܐܸܡܲܪܬ ܠܝܼ: ܕܬܲܚܸܡܲܝܗܝ ܠܛܘܼܪܵܐ: ܘܩܲܕܸܿܫܲܝܗܝ. 
Dixitque Moyses ad Dominum: Non poterit vulgus ascendere in montem Sinai: tu enim testificatus es, et jussisti, dicens: Pone terminos circa montem, et sanctifica illum. 
Եւ ասէ Մովսէս ցԱստուած. Ոչ կարէ ժողովուրդն ելանել ի լեառնն Սինա. զի դու ինքնին ուխտեցեր մեզ եւ ասացեր, եթէ Զատուսցես զլեառնս եւ սրբեսցես զդա: 
და თქუა მოსე ღმრთისა მიმართ: ვერ შეუძლებს ერი აღმოსლვად მთასა სინასა, რამეთუ შენ მიწამე ჩუენ, მეტყუელმან, განაჩინე მთაჲ და წმიდა-ყავ იგი. 23 
No Nordic 
23 And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. 
כד. וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָֹה לֶךְ רֵד וְעָלִיתָ אַתָּה וְאַהֲרֹן עִמָּךְ וְהַכֹּהֲנִים וְהָעָם אַל יֶהֶרְסוּ לַעֲלֹת אֶל יְהוָֹה פֶּן יִפְרָץ בָּם: 
εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος βάδιζε κατάβηθι καὶ ἀνάβηθι σὺ καὶ Ααρων μετὰ σοῦ οἱ δὲ ἱερεῖς καὶ ὁ λαὸς μὴ βιαζέσθωσαν ἀναβῆναι πρὸς τὸν θεόν μήποτε ἀπολέσῃ ἀπ᾽ αὐτῶν κύριος 
24 ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ: ܙܸܠ ܚܘܿܬ݂: ܘܣܲܩ ܐܲܢ̄ܬ ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܐܲܚܘܼܟ݂ ܥܲܡܵܟ݂: ܘܟܵܗܢܹ̈ܐ ܘܥܲܡܵܐ ܠܵܐ ܢܲܪܚܩܘܼܢ ܠܡܸܣܲܩ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܕܲܠܡܵܐ ܢܩܲܛܸܠ ܡܸܢܗܘܿܢ. 
Cui ait Dominus: Vade, descende: ascendesque tu, et Aaron tecum: sacerdotes autem et populus ne transeant terminos, nec ascendant ad Dominum, ne forte interficiat illos. 
Եւ ասէ ցնա Տէր. Երթ էջ, եւ ել այսրէն դու եւ Ահարոն ընդ քեզ. բայց քահանայքն եւ ժողովուրդն մի՛ ժտեսցին ելանել առ Աստուած, գուցէ սատակիցէ ի նոցանէ Տէր: 
და ჰრქუა მას უფალმან: ვიდოდე, შთავედ და აღმოხჳდე შენ და აჰრონ შენ თანა, ხოლო მღდელნი და ერნი ნუ იიძულებიან აღსლვად ღმრთისა მიმართ, ნუსადა წარწყმიდოს მათგანი უფალმან. 24 
Guð mælti þá við Moysen: Far þú upp, ok Aron bróðir þinn með þér. 24a 
24 And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them. 
כה. וַיֵּרֶד משֶׁה אֶל הָעָם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם: 
κατέβη δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν καὶ εἶπεν αὐτοῖς 
25 ܘܲܢܚܸܬ݂ ܡܘܼܫܹܐ ܠܘܵܬ݂ ܥܲܡܵܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. 
Descenditque Moyses ad populum, et omnia narravit eis. 
Էջ Մովսէս առ ժողովուրդն եւ ասէ ցնոսա: 
ხოლო შთავიდა მოსე ერისა მიმართ და ჰრქუა მათ. 25 
No Nordic 
25 So Moses went down unto the people, and spake unto them. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login