You are here: BP HOME > Bible > Exodus > fulltext
Exodus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXL
יז 
ΙΖʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܝܙ. 
Cap. 17 
ԳԼ. ԺԷ 
თავი მეჩვიდმეტე 
17 
17 
א. וַיִּסְעוּ כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִמִּדְבַּר סִין לְמַסְעֵיהֶם עַל פִּי יְהֹוָה וַיַּחֲנוּ בִּרְפִידִים וְאֵין מַיִם לִשְׁתֹּת הָעָם: 
καὶ ἀπῆρεν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν κατὰ παρεμβολὰς αὐτῶν διὰ ῥήματος κυρίου καὶ παρενεβάλοσαν ἐν Ραφιδιν οὐκ ἦν δὲ ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν 
1 ܘܲܫܩܲܠܘ ܟܠܵܗ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡܼܢ ܡܲܕ݂ܒܪܵܐ ܕܣܝܼܢ: ܠܡܲܫܩܠܵܢܲܝܗܘܿܢ ܥܲܠ ܡܸܠܲܬ݂ ܦܘܼܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܘܲܫܪܵܘ ܒܲܪܦܝܼܕ݂ܝܼܢ: ܘܠܲܝܬܿ ܗ̄ܘܵܘ ܡܲܝܵܐ ܕܢܸܫܬܸܐ ܥܲܡܵܐ. 
Igitur profecta omnis multitudo filiorum Israël de deserto Sin per mansiones suas, juxta sermonem Domini, castrametati sunt in Raphidim, ubi non erat aqua ad bibendum populo. 
Եւ չուեաց ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայելի ի Սինն անապատէ ըստ բանակս իւրեանց բանիւ Տեառն, եւ բանակեցան յՌափիդիմ. եւ ոչ գոյր ջուր ըմպել ժողովրդեանն: 
და აღიტრა ყოველი შესაკრებელი ძეთა ისრაჱლისათაჲ უდაბნოთ სინით დაბანაკებისაებრ მათისა სიტყჳთა უფლისათა და დაიბანაკეს რაფიდინს შინა; ხოლო არა იყო წყალი სასუმელად ერისა. 1 
1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink. 
ב. וַיָּרֶב הָעָם עִם משֶׁה וַיֹּאמְרוּ תְּנוּ לָנוּ מַיִם וְנִשְׁתֶּה וַיֹּאמֶר לָהֶם משֶׁה מַה תְּרִיבוּן עִמָּדִי מַה תְּנַסּוּן אֶת יְהֹוָה: 
καὶ ἐλοιδορεῖτο ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν λέγοντες δὸς ἡμῖν ὕδωρ ἵνα πίωμεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς τί λοιδορεῖσθέ μοι καὶ τί πειράζετε κύριον 
2 ܘܲܢܨܵܘ ܥܲܡܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܹܗ: ܗܲܒ݂ܠܲܢ ܡܲܝܵܐ ܕܢܸܫܬܸܐ: ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܫܹܐ: ܡܵܢܵܐ ܢܵܨܹܝܢ ܐܢ̄ܬܿܘܿܢ ܥܲܡܝ: ܘܡܵܢܵܐ ܡܢܲܣܹܝܢ ܐܢ̄ܬܿܘܿܢ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
Qui jurgatus contra Moysen, ait: Da nobis aquam, ut bibamus. Quibus respondit Moyses: Quid jurgamini contra me? cur tentatis Dominum? 
Եւ բամբասէր ժողովուրդն զՄովսէս եւ ասէին. Տուր մեզ ջուր զի արբցուք: Եւ ասէ ցնոսա Մովսէս. Զի՞ բամբասէք զիս, եւ զի՞ փորձէք զՏէր: 
და ჭუოდა ერი მოსეს მიმართ და იტყოდა: მეც ჩუენ წყალი, რათა ვსუათ! და ჰრქუა მათ მოსე: რაჲსა სჭუით ჩემდა მომართ? და რაჲსა განსცდით უფალსა? 2 
2 Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD? 
ג. וַיִּצְמָא שָׁם הָעָם לַמַּיִם וַיָּלֶן הָעָם עַל משֶׁה וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה הֶעֱלִיתָנוּ מִמִּצְרַיִם לְהָמִית אֹתִי וְאֶת בָּנַי וְאֶת מִקְנַי בַּצָּמָא: 
ἐδίψησεν δὲ ἐκεῖ ὁ λαὸς ὕδατι καὶ ἐγόγγυζεν ἐκεῖ ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν λέγοντες ἵνα τί τοῦτο ἀνεβίβασας ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἡμᾶς καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν καὶ τὰ κτήνη τῷ δίψει 
3 ܘܲܨܗܝܼܘ ܬܲܡܵܢ ܥܲܡܵܐ ܠܡܲܝܵܐ: ܘܲܪܛܲܢܘ ܥܲܡܵܐ ܥܲܠ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܹܗ: ܠܡܵܢܵܐ ܐܲܣܸܩܬܲܢ ܡܼܢ ܡܸܨܪܹܝܢ: ܠܡܸܩܛܠܲܢ ܠܲܢ ܘܠܲܒ݂ܢܲܝܢ ܘܠܲܒ݂ܥܝܼܪܲܢ ܒܨܲܗܝܵܐ. 
Sitivit ergo ibi populus præ aquæ penuria, et murmuravit contra Moysen, dicens: Cur fecisti nos exire de Ægypto, ut occideres nos, et liberos nostros, ac jumenta siti? 
Եւ ծարաւեաց անդ ժողովուրդն ի ջրոյ. եւ տրտնջեաց ժողովուրդն զՄովսիսէ, եւ ասեն. Ընդէ՞ր հաներ զմեզ յԵգիպտոսէ, կոտորել զմեզ եւ զորդիս մեր եւ զխաշինս մեր ի ծարաւոյ: 
ხოლო მოეწყურა მუნ ერსა წყალი, და დრტჳნვიდეს მოსეს ზედა და იტყოდეს: რაჲსათჳს აღმომიყვანენ ჩუენ ეგჳპტით მოწყუედად ჩუენდა და შვილთა ჩუენთა და საცხოვარსა ჩუენსა წყურილითა? 3 
3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? 
ד. וַיִּצְעַק משֶׁה אֶל יְהֹוָה לֵאמֹר מָה אֶעֱשֶׂה לָעָם הַזֶּה עוֹד מְעַט וּסְקָלֻנִי: 
ἐβόησεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον λέγων τί ποιήσω τῷ λαῷ τούτῳ ἔτι μικρὸν καὶ καταλιθοβολήσουσίν με 
4 ܘܨܲܠܝܼ ܡܘܼܫܹܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܐܸܡܲܪ: ܡܵܢܵܐ ܐܸܥܒܸܿܕ݂ ܠܹܗ ܠܥܲܡܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܕܥܲܕ݂ ܩܲܠܝܼܠ ܪܵܓܡܝܼܢ ܗ̄ܘܵܘ ܠܝܼ. 
Clamavit autem Moyses ad Dominum, dicens: Quid faciam populo huic? adhuc paululum, et lapidabit me. 
Եւ բողոքեաց Մովսէս առ Տէր եւ ասէ. Զի՞նչ արարից ժողովրդեանս այսմիկ, սակաւիկ մեւս եւս, եւ քարկոծ առնիցեն զիս: 
და ღაღად-ყო მოსე უფლისა მიმართ მეტყუელმან: რაჲ უყო ერსა ამას? მერე მცირედღა, და ქვაჲ დამკრიბონ მე! 4 
4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. 
ה. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה עֲבֹר לִפְנֵי הָעָם וְקַח אִתְּךָ מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל וּמַטְּךָ אֲשֶׁר הִכִּיתָ בּוֹ אֶת הַיְאֹר קַח בְּיָדְךָ וְהָלָכְתָּ: 
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν προπορεύου τοῦ λαοῦ τούτου λαβὲ δὲ μετὰ σεαυτοῦ ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ τὴν ῥάβδον ἐν ᾗ ἐπάταξας τὸν ποταμόν λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου καὶ πορεύσῃ 
5 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܥܒܲܕ݂ ܩܕ݂ܵܡ ܥܲܡܵܐ: ܘܲܕ݂ܒܲܪ ܥܲܡܵܟ݂ ܡܼܢ ܩܲܫܝܼܫܹ̈ܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܚܘܼܛܪܵܟ݂ ܕܲܡܚܲܝܬ ܒܹܗ ܠܢܲܗܪܵܐ: ܣܲܒ݂ ܒܐܝܼܕ݂ܵܟ݂ ܘܙܸܠ. 
Et ait Dominus ad Moysen: Antecede populum, et sume tecum de senioribus Israël: et virgam qua percussisti fluvium, tolle in manu tua, et vade. 
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Երթ առաջի ժողովրդեանդ, եւ առ ընդ քեզ ի ծերոց ժողովրդեանդ. եւ զգաւազանն քո որով հարեր զգետն` առ ի ձեռին քում, եւ երթիցես: 
და ჰრქუა უფალმან მოსეს: წინა წარუძეღუ ერსა ამას, ხოლო მიიყვანენ შენ თანა მოხუცებულთაგან ერისათა და კუერთხი, რომლითა ეც მდინარესა, მიიღე ჴელსა შენსა და მოვედ აქა. 5 
5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go. 
ו. הִנְנִי עֹמֵד לְפָנֶיךָ שָּׁם עַל הַצּוּר בְּחֹרֵב וְהִכִּיתָ בַצּוּר וְיָצְאוּ מִמֶּנּוּ מַיִם וְשָׁתָה הָעָם וַיַּעַשׂ כֵּן משֶׁה לְעֵינֵי זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל: 
ὅδε ἐγὼ ἕστηκα πρὸ τοῦ σὲ ἐκεῖ ἐπὶ τῆς πέτρας ἐν Χωρηβ καὶ πατάξεις τὴν πέτραν καὶ ἐξελεύσεται ἐξ αὐτῆς ὕδωρ καὶ πίεται ὁ λαός μου ἐποίησεν δὲ Μωυσῆς οὕτως ἐναντίον τῶν υἱῶν Ισραηλ 
6 ܘܗܵܐ: ܐܸܢܵܐ ܩܵܐܹܡ ܐ̄ܢܵܐ ܬܲܡܵܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ ܥܲܠ ܛܲܪܵܢܵܐ ܒܚܘܿܪܝܼܒ݂: ܘܬܸܡܚܸܐ ܠܛܲܪܵܢܵܐ: ܘܢܸܦܩܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܡܲܝܵܐ ܘܢܸܫܬܸܐ ܥܲܡܵܐ: ܘܲܥܒܲܕ݂ ܡܘܼܫܹܐ ܗܵܟܲܢܵܐ ܠܥܹܝܢ ܣܵܒܹ̈ܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
En ego stabo ibi coram te, supra petram Horeb: percutiesque petram, et exibit ex ea aqua, ut bibat populus. Fecit Moyses ita coram senioribus Israël: 
Եւ ես հասեալ կայցեմ անդ յառաջագոյն քան զքեզ ի վերայ վիմին ի Քորեբ. եւ հարցես զվէմն եւ ելցէ ի նմանէ ջուր, եւ արբցէ ժողովուրդդ: Եւ արար այնպէս Մովսէս առաջի որդւոցն Իսրայելի: 
რამეთუ მე ვდგე პირველ მოსლვისა შენისა მუნ კლდესა ზედა ქორებს; და სცე კლდესა და გამოვიდეს წყალი, და სუას ერმან, და ქმნა მოსე ეგრეთ წინაშე ძეთა ისრაჱლისათასა. 6 
6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. 
ז. וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם מַסָּה וּמְרִיבָה עַל רִיב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְעַל נַסֹּתָם אֶת יְהֹוָה לֵאמֹר הֲיֵשׁ יְהֹוָה בְּקִרְבֵּנוּ אִם אָיִן: 
καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου πειρασμὸς καὶ λοιδόρησις διὰ τὴν λοιδορίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ διὰ τὸ πειράζειν κύριον λέγοντας εἰ ἔστιν κύριος ἐν ἡμῖν ἢ οὔ 
7 ܘܲܩܪܵܐ ܫܡܹܗ ܕܐܲܬ݂ܪܵܐ ܗܵܘ ܢܲܣܵܐ: ܘܲܡܪܝܼܒ݂ܵܐ: ܥܲܠ ܕܲܢܨܵܘ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܥܲܠ ܕܢܲܣܝܼܘ ܠܡܵܪܝܵܐ ܘܐܸܡܲܪܘ: ܕܐܸܢ ܐܝܼܬ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܒܲܝܢܵܬܲܢ: ܐܵܘ ܠܵܐ. 
et vocavit nomen loci illius, Tentatio, propter jurgium filiorum Israël, et quia tentaverunt Dominum, dicentes: Estne Dominus in nobis, an non? 
Եւ անուանեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ Փորձութիւն եւ Բամբասանս``. վասն բամբասանաց որդւոցն Իսրայելի եւ վասն փորձելոյ նոցա զՏէր եւ ասելոյ. Եթէ իցէ՞ ի մեզ Տէր եւ եթէ ոչ: 
და უწოდა სახელი ადგილსა მას "განცდა და დრტჳნვაჲ" დრტჳნვისა მისთჳს ძეთა ისრაჱლისათისა და გამოცდისათჳს უფლისა და თქუმისა: უკუეთუ არს უფალი ჩუენ შორის, ანუ არა. 7 
7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not? 
ח. וַיָּבֹא עֲמָלֵק וַיִּלָּחֶם עִם יִשְׂרָאֵל בִּרְפִידִם: 
ἦλθεν δὲ Αμαληκ καὶ ἐπολέμει Ισραηλ ἐν Ραφιδιν 
8 ܘܐܸܬ݂ܵܐ ܥܡܵܠܹܝܩ ܠܡܸܥܒܲܕ݂ ܩܪܵܒ݂ܵܐ ܥܲܡ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܒܲܪܦܝܼܕ݂ܝܼܢ. 
Venit autem Amalec, et pugnabat contra Israël in Raphidim. 
Եկն Ամաղէկ, եւ տայր պատերազմ ընդ Իսրայելի յՌափիդիմ: 
ხოლო მოვიდა ამალეკი და ებრძოლა ისრაჱლსა რაფიდინს. 8 
8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim. 
ט. וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל יְהוֹשֻׁעַ בְּחַר לָנוּ אֲנָשִׁים וְצֵא הִלָּחֵם בַּעֲמָלֵק מָחָר אָנֹכִי נִצָּב עַל רֹאשׁ הַגִּבְעָה וּמַטֵּה הָאֱלֹהִים בְּיָדִי: 
εἶπεν δὲ Μωυσῆς τῷ Ἰησοῦ ἐπίλεξον σεαυτῷ ἄνδρας δυνατοὺς καὶ ἐξελθὼν παράταξαι τῷ Αμαληκ αὔριον καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ βουνοῦ καὶ ἡ ῥάβδος τοῦ θεοῦ ἐν τῇ χειρί μου 
9 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܝܼܫܘܿܥ: ܓܒ݂ܝܼ ܠܵܟ݂ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ: ܘܦܘܿܩ ܢܸܥܒܸܿܕ݂ ܩܪܵܒ݂ܵܐ ܥܲܡ ܥܡܵܠܹܝܩ ܡܚܵܪ: ܘܐܸܢܵܐ ܗܵܐ ܩܵܐܹܡ ܐ̄ܢܵܐ ܥܲܠ ܪܹܫܵܗܿ ܕܪܵܡܬ݂ܵܐ: ܘܚܘܼܛܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܐܝܼܕܲܝ. 
Dixitque Moyses ad Josue: Elige viros: et egressus, pugna contra Amalec: cras ego stabo in vertice collis, habens virgam Dei in manu mea. 
Եւ ասէ Մովսէս ցՅեսու. Ընտրեա դու քեզ արս զօրաւորս``, եւ ելեալ տացես պատերազմ ընդ Ամաղեկայ առ վաղիւ. եւ ահա ես եկեալ`` կայցեմ ի վերայ գլխոյ բլրոյն, եւ գաւազանն Աստուծոյ ի ձեռին իմում: 
და ჰრქუა მოსე ისოს: გამოირჩიენ თავისა შენისა მამაკაცნი და განსრული ეწყვე ამალეკსა ხვალე! და აჰა, მე ვდგე თხემსა ზედა ბორცჳსასა და კუერთხი ღმრთისაჲ ჴელსა შინა ჩემსა. 9 
9 And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand. 
י. וַיַּעַשׂ יְהוֹשֻׁעַ כַּאֲשֶׁר אָמַר לוֹ משֶׁה לְהִלָּחֵם בַּעֲמָלֵק וּמשֶׁה אַהֲרֹן וְחוּר עָלוּ רֹאשׁ הַגִּבְעָה: 
καὶ ἐποίησεν Ἰησοῦς καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Μωυσῆς καὶ ἐξελθὼν παρετάξατο τῷ Αμαληκ καὶ Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ Ωρ ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ βουνοῦ 
10 ܘܲܥܒܲܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܙܲܠ ܠܡܸܥܒܲܕ݂ ܩܪܵܒ݂ܵܐ ܥܲܡ ܥܡܵܠܹܝܩ: ܘܡܘܼܫܹܐ ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܘܚܘܿܪ ܣܠܸܩܘ ܠܪܹܫ ܪܵܡܬ݂ܵܐ. 
Fecit Josue ut locutus erat Moyses, et pugnavit contra Amalec: Moyses autem et Aaron et Hur ascenderunt super verticem collis. 
Եւ արար Յեսու որպէս ասաց նմա Մովսէս, եւ ճակատեցաւ յանդիման Ամաղեկայ. եւ Մովսէս եւ Ահարոն եւ Ովր ելին ի գլուխ բլրոյն: 
და იყო ისო, ვითარ-იგი ჰრქუა მას მოსე, და განეწყო ამალეკსა. და მოსე და აჰრონ და ორ აღვიდეს თხემსა ზედა ბორცჳსასა. 10 
10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. 
יא. וְהָיָה כַּאֲשֶׁר יָרִים משֶׁה יָדוֹ וְגָבַר יִשְׂרָאֵל וְכַאֲשֶׁר יָנִיחַ יָדוֹ וְגָבַר עֲמָלֵק: 
καὶ ἐγίνετο ὅταν ἐπῆρεν Μωυσῆς τὰς χεῖρας κατίσχυεν Ισραηλ ὅταν δὲ καθῆκεν τὰς χεῖρας κατίσχυεν Αμαληκ 
11 ܘܟܲܕ݂ ܡܪܝܼܡ ܗ̄ܘܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܐܝܼܕ݂ܵܘܗܝ: ܬܵܩܹܦ ܗ̄ܘܵܐ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܟܲܕ݂ ܡܢܝܼܚ ܗ̄ܘܵܐ ܐܝܼܕ݂ܵܘܗܝ: ܬܵܩܹܦ ܗ̄ܘܵܐ ܥܡܵܠܹܝܩ. 
Cumque levaret Moyses manus, vincebat Israël: sin autem paululum remisisset, superabat Amalec. 
Եւ լինէր յորժամ ամբառնայր Մովսէս զձեռս իւր, զօրանայր Իսրայէլ. եւ յորժամ խոնարհեցուցանէր զձեռս իւր, զօրանայր Ամաղէկ: 
და იყვის, რაჟამს აღიხუნის მოსე ჴელნი, განძლიერდის ისრაჱლი, ხოლო რაჟამს შთამოიხუნის ჴელნი, განძლიერდის ამალეკი. 11 
11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed. 
יב. וִידֵי משֶׁה כְּבֵדִים וַיִּקְחוּ אֶבֶן וַיָּשִׂימוּ תַחְתָּיו וַיֵּשֶׁב עָלֶיהָ וְאַהֲרֹן וְחוּר תָּמְכוּ בְיָדָיו מִזֶּה אֶחָד וּמִזֶּה אֶחָד וַיְהִי יָדָיו אֱמוּנָה עַד בֹּא הַשָּׁמֶשׁ: 
αἱ δὲ χεῖρες Μωυσῆ βαρεῖαι καὶ λαβόντες λίθον ὑπέθηκαν ὑπ᾽ αὐτόν καὶ ἐκάθητο ἐπ᾽ αὐτοῦ καὶ Ααρων καὶ Ωρ ἐστήριζον τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐντεῦθεν εἷς καὶ ἐντεῦθεν εἷς καὶ ἐγένοντο αἱ χεῖρες Μωυσῆ ἐστηριγμέναι ἕως δυσμῶν ἡλίου 
12 ܘܐܝܼܕ݂ܵܘܗܝ ܕܡܘܼܫܹܐ ܠܐܝܼ: ܘܲܢܣܲܒ݂ܘ ܟܹܐܦܵܐ: ܘܣܵܡܘ ܬܚܘܿܬ݂ܵܘܗܝ: ܘܝܼܬܸܒ݂ ܥܠܹܝܗܿ: ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܘܚܘܿܪ ܡܣܲܡܟ݂ܝܼܢ ܗ̄ܘܵܘ ܐܝܼܕ݂ܵܘܗܝ: ܚܲܕ݂ ܡܸܟܵܐ : ܘܚܲܕ݂ ܡܸܟܵܐ: ܘܲܗܘ̤ܝ ܐܝܼܕ݂ܵܘܗܝ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬ݂ܵܐ: ܥܕܲܡܵܐ ܕܥܸܪܒܲܬ݂ ܫܸܡܫܵܐ. 
Manus autem Moysi erant graves: sumentes igitur lapidem, posuerunt subter eum, in quo sedit: Aaron autem et Hur sustentabant manus ejus ex utraque parte. Et factum est ut manus illius non lassarentur usque ad occasum solis. 
Եւ ծանրէին ձեռքն Մովսիսի, եւ առեալ վէմ դնէին ընդ նովաւ, եւ նստէր ի վերայ նորա. եւ Ահարոն եւ Ովր հաստատէին զձեռս նորա, մի աստի եւ մի անտի, եւ լինէին ձեռքն Մովսիսի հաստատեալք մինչեւ ցմտանել արեգականն: 
ხოლო ჴელნი მოსესნი იყვნეს მძიმე, და მოიღეს ქვაჲ, და დადვეს ქუეშე მისსა, და დაჯდა მას ზედა. ხოლო აჰრონ და ორ განამტკიცებდეს ჴელთა მისთა, ერთი ამიერ და ერთი იმიერ. და იყვნეს ჴელნი მოსესნი განპყრობილ ვიდრე დასლვადმდე მზისა. 12 
12 But Moses hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. 
יג. וַיַּחֲלשׁ יְהוֹשֻׁעַ אֶת עֲמָלֵק וְאֶת עַמּוֹ לְפִי חָרֶב: 
καὶ ἐτρέψατο Ἰησοῦς τὸν Αμαληκ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν φόνῳ μαχαίρας 
13 ܘܲܬ݂ܒܲܪ ܝܼܫܘܿܥ ܠܲܥܡܵܠܹܝܩ ܘܲܠܥܲܡܹܗ ܒܦܘܼܡܵܐ ܕܚܲܪܒܵܐ. 
Fugavitque Josue Amalec, et populum ejus in ore gladii. 
Եւ եհար Յեսու զԱմաղէկ եւ զամենայն զօրս նորա կոտորմամբ սրոյ: 
და განაქცია ისო ამალეკი და ყოველი ერი მისი სიკუდილითა მახჳლისათა. 13 
13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. 
יד. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה כְּתֹב זֹאת זִכָּרוֹן בַּסֵּפֶר וְשִׂים בְּאָזְנֵי יְהוֹשֻׁעַ כִּי מָחֹה אֶמְחֶה אֶת זֵכֶר עֲמָלֵק מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם: 
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν κατάγραψον τοῦτο εἰς μνημόσυνον ἐν βιβλίῳ καὶ δὸς εἰς τὰ ὦτα Ἰησοῖ ὅτι ἀλοιφῇ ἐξαλείψω τὸ μνημόσυνον Αμαληκ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν 
14 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܟܬ݂ܘܿܒ݂ ܕܘܼܟ݂ܪܵܢܵܐ ܗܵܢܵܐ ܒܣܸܦܪܵܐ: ܘܣܝܼܡ ܩܕ݂ܵܡ ܝܼܫܘܿܥ ܒܲܪܢܘܿܢ: ܡܸܛܠ ܕܡܸܥܛܵܐ ܥܵܛܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܕܘܼܟ݂ܪܵܢܹܗ ܕܲܥܡܵܠܹܝܩ ܡܼܢ ܬܚܹܝܬ݂ ܫܡܲܝܵܐ. 
Dixit autem Dominus ad Moysen: Scribe hoc ob monimentum in libro, et trade auribus Josue: delebo enim memoriam Amalec sub cælo. 
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Գրեա զայդ առ ի յիշատակ ի գիրս, եւ տուր յականջս Յեսուայ, զի ջնջելով ջնջեցից զյիշատակ Ամաղեկայ յերկրէ ի ներքոյ երկնից: 
და ჰრქუა უფალმან მოსეს: დაწერე ესე საჴსენებელად წიგნსა შინა და მიეც ყურთა ისოჲსთა, ვითარმედ: აღჴოცით აღვჴოცო საჴსენებელი ამალეკისა ცისქუეშისაგან. 14 
14 And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven. 
טו. וַיִּבֶן משֶׁה מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יְהֹוָה נִסִּי: 
καὶ ᾠκοδόμησεν Μωυσῆς θυσιαστήριον κυρίῳ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ κύριός μου καταφυγή 
15 ܘܲܒ݂ܢܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ: ܘܲܩܪܵܐ ܫܡܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܢܲܣܝܼ. 
Ædificavitque Moyses altare: et vocavit nomen ejus, Dominus exaltatio mea, dicens: 
Եւ շինեաց Մովսէս սեղան Տեառն, եւ անուանեաց զանուն նորա` Տէր ապաւէն իմ: 
და აღაშენა მოსე საკურთხეველი და უწოდა სახელი მისი `უფალი ჩემი და შესავედრებელი ჩემი". 15 
15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi: 
טז. וַיֹּאמֶר כִּי יָד עַל כֵּס יָהּ מִלְחָמָה לַיהֹוָה בַּעֲמָלֵק מִדֹּר דֹּר: 
ὅτι ἐν χειρὶ κρυφαίᾳ πολεμεῖ κύριος ἐπὶ Αμαληκ ἀπὸ γενεῶν εἰς γενεάς 
16 ܘܐܸܡܲܪ ܗܵܐ ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܝܵܐ: ܩܪܵܒ݂ܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܒܲܥܡܵܠܹܝܩ ܡܼܢ ܕܵܪܕܵܪܝܼܢ. 
Quia manus solii Domini, et bellum Domini erit contra Amalec, a generatione in generationem. 
եւ ասէ. Զի ծածուկ ձեռամբ Տեառն պատերազմի Տէր`` ընդ Ամաղեկայ ազգաց յազգս: 
რამეთუ დაფარულითა ჴელითა ჰბრძავს უფალი ამალეკსა ნათესავთათაგან ნათესავთამდე. 16 
16 For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login