ז. וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם מַסָּה וּמְרִיבָה עַל רִיב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְעַל נַסֹּתָם אֶת יְהֹוָה לֵאמֹר הֲיֵשׁ יְהֹוָה בְּקִרְבֵּנוּ אִם אָיִן:
καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου πειρασμὸς καὶ λοιδόρησις διὰ τὴν λοιδορίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ διὰ τὸ πειράζειν κύριον λέγοντας εἰ ἔστιν κύριος ἐν ἡμῖν ἢ οὔ
7 ܘܲܩܪܵܐ ܫܡܹܗ ܕܐܲܬ݂ܪܵܐ ܗܵܘ ܢܲܣܵܐ: ܘܲܡܪܝܼܒ݂ܵܐ: ܥܲܠ ܕܲܢܨܵܘ ܒܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܥܲܠ ܕܢܲܣܝܼܘ ܠܡܵܪܝܵܐ ܘܐܸܡܲܪܘ: ܕܐܸܢ ܐܝܼܬ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܒܲܝܢܵܬܲܢ: ܐܵܘ ܠܵܐ.
et vocavit nomen loci illius, Tentatio, propter jurgium filiorum Israël, et quia tentaverunt Dominum, dicentes: Estne Dominus in nobis, an non?
Եւ անուանեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ Փորձութիւն եւ Բամբասանս``. վասն բամբասանաց որդւոցն Իսրայելի եւ վասն փորձելոյ նոցա զՏէր եւ ասելոյ. Եթէ իցէ՞ ի մեզ Տէր եւ եթէ ոչ:
და უწოდა სახელი ადგილსა მას "განცდა და დრტჳნვაჲ" დრტჳნვისა მისთჳს ძეთა ისრაჱლისათისა და გამოცდისათჳს უფლისა და თქუმისა: უკუეთუ არს უფალი ჩუენ შორის, ანუ არა. 7
7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?