You are here: BP HOME > Bible > Exodus > fulltext
Exodus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXL
ז 
Ζ' 
ܩܦܠܐܘܢ: ܙ. 
Cap. 7 
ԳԼ. Է 
თავი მეშვიდე 
א. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה רְאֵה נְתַתִּיךָ אֱלֹהִים לְפַרְעֹה וְאַהֲרֹן אָחִיךָ יִהְיֶה נְבִיאֶךָ: 
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων ἰδοὺ δέδωκά σε θεὸν Φαραω καὶ Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἔσται σου προφήτης 
1 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܚܙܝܼ ܕܝܲܗ̄ܒ݂ܬܵܟ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܦܸܪܥܘܿܢ: ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܐܲܚܘܼܟ݂ ܢܸܗܘܸܐ ܢܒ݂ܝܼܵܟ݂. 
Dixitque Dominus ad Moysen: Ecce constitui te Deum Pharaonis: et Aaron frater tuus erit propheta tuus. 
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ահա ետու զքեզ աստուած փարաւոնի, եւ Ահարոն եղբայր քո եղիցի քեզ մարգարէ: 
ეტყოდა უფალი მოსეს და ჰრქუა: აჰა ეგერა, მიგეც შენ ღმერთად ფარაოს, და აჰრონ, ძმაჲ შენი, იყოს შენდა წინაწარმეტყუელ. 1 
1 And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet. 
ב. אַתָּה תְדַבֵּר אֵת כָּל אֲשֶׁר אֲצַוֶּךָּ וְאַהֲרֹן אָחִיךָ יְדַבֵּר אֶל פַּרְעֹה וְשִׁלַּח אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצוֹ: 
σὺ δὲ λαλήσεις αὐτῷ πάντα ὅσα σοι ἐντέλλομαι ὁ δὲ Ααρων ὁ ἀδελφός σου λαλήσει πρὸς Φαραω ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ 
2 ܐܲܢ̄ܬܿ ܬܹܐܡܲܪ ܟܠ ܡܸܕܸܿܡ ܕܲܡܦܲܩܸܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ݂: ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܐܲܚܘܼܟ݂ ܢܹܐܡܲܪ ܠܦܸܪܥܘܿܢ: ܘܠܲܒ݂̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܢܫܲܕܲܪ ܡܼܢ ܐܲܪܥܹܗ. 
Tu loqueris ei omnia quæ mando tibi: et ille loquetur ad Pharaonem, ut dimittat filios Israël de terra sua. 
Դու խօսեսցիս ընդ նմա զամենայն ինչ զոր պատուիրեմ քեզ, եւ Ահարոն եղբայր քո խօսեսցի ընդ փարաւոնի, արձակել զորդիսն Իսրայելի յերկրէ իւրմէ: 
შენ ეტყოდი მას ყოველსავე, რაოდენსა გამცნებდე შენ და აჰრონ, ძმაჲ შენი, ეტყოდის ფარაოს, რათა გამოავლინნეს ძენი ისრაჱლისანი ქუეყანით ეგჳპტით. 2 
2 Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. 
ג. וַאֲנִי אַקְשֶׁה אֶת לֵב פַּרְעֹה וְהִרְבֵּיתִי אֶת אֹתֹתַי וְאֶת מוֹפְתַי בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם: 
ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ πληθυνῶ τὰ σημεῖά μου καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ 
3 ܘܐܸܢܵܐ ܐܹܩܲܫܸܐ ܠܸܒܹܿܗ ܕܦܸܪܥܘܿܢ: ܘܐܲܣܓܹܿܐ ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܝ ܘܬܸܕ݂ܡܪܵܬ݂ܝ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ. 
Sed ego indurabo cor ejus, et multiplicabo signa et ostenta mea in terra Ægypti, 
Եւ ես խստացուցից զսիրտն փարաւոնի, եւ յաճախեցից զնշանս իմ եւ զարուեստս յերկրիդ Եգիպտացւոց: 
ხოლო მე განვაფიცხო გული ფარაოსი და განვამრავლნე სასწაულნი და ნიშნი ჩემნი ქუეყანასა მას ეგჳპტისასა. 3 
3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. 
ד. וְלֹא יִשְׁמַע אֲלֵכֶם פַּרְעֹה וְנָתַתִּי אֶת יָדִי בְּמִצְרָיִם וְהוֹצֵאתִי אֶת צִבְאֹתַי אֶת עַמִּי בְנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בִּשְׁפָטִים גְּדֹלִים: 
καὶ οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραω καὶ ἐπιβαλῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ᾽ Αἴγυπτον καὶ ἐξάξω σὺν δυνάμει μου τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν ἐκδικήσει μεγάλῃ 
4 ܘܠܵܐ ܢܸܫܡܲܥܟ݂ܘܿܢ ܦܸܪܥܘܿܢ: ܘܐܸܬܸܿܠ ܐܝܼܕ݂ܝ ܒܡܸܨܪܹܝܢ: ܘܐܲܦܸܩ ܚܲܝܠܵܘܵܬ݂ܝ ܘܥܲܡܝ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡܼܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܒܕ݂ܝܼܢܹ̈ܐ ܪܵܘܪܒܹܐ. 
et non audiet vos: immittamque manum meam super Ægyptum, et educam exercitum et populum meum filios Israël de terra Ægypti per judicia maxima. 
Եւ ոչ լուիցէ ձեզ փարաւոն. եւ արկից զձեռն իմ յԵգիպտոս, եւ հանից հանդերձ զօրութեամբ իմով`` զժողովուրդ իմ, զորդիսն Իսրայելի, յերկրէն Եգիպտացւոց, մեծաւ վրէժխնդրութեամբ: 
და არა ისმინოს თქუენი ფარაო და მივყო ჴელი ჩემი ეგჳპტესა ზედა და გამოვიყუანო ძალითა ჩემითა ერი ჩემი, ძენი ისრაჱლისანი, ქუეყანით ეგჳპტით შურისგებითა დიდითა. 4 
4 But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. 
ה. וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי אֲנִי יְהֹוָה בִּנְטֹתִי אֶת יָדִי עַל מִצְרָיִם וְהוֹצֵאתִי אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִתּוֹכָם: 
καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐκτείνων τὴν χεῖρα ἐπ᾽ Αἴγυπτον καὶ ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ μέσου αὐτῶν 
5 ܘܢܸܕܥܘܼܢ ܡܸܨܪܵܝܹܐ ܕܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ: ܡܵܐ ܕܐܵܪܝܼܡܹܬ݂ ܐܝܼܕ݂ܝ ܥܲܠ ܡܸܨܪܵܝܹܐ: ܘܐܲܦܩܹܬ݂ ܠܲܒ݂̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡܼܢ ܒܲܝܢܵܬ݂ܗܘܿܢ. 
Et scient Ægyptii quia ego sum Dominus qui extenderim manum meam super Ægyptum, et eduxerim filios Israël de medio eorum. 
Եւ ծանիցեն Եգիպտացիքն, թէ ես եմ Տէր. եւ ձգեցից զձեռն իմ յԵգիպտոս, եւ հանից զորդիսն Իսրայելի ի միջոյ նոցա: 
და ცნან ყოველთავე ეგჳპტელთა, რამეთუ მე ვარ უფალი, რომელმან მივყავ ჴელი ჩემი ეგჳპტესა ზედა და გამოვიყუანნე ძენი ისრაჱლისანი შორის მათსა. 5 
5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. 
ו. וַיַּעַשׂ משֶׁה וְאַהֲרֹן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֹתָם כֵּן עָשׂוּ: 
ἐποίησεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ααρων καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος οὕτως ἐποίησαν 
6 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܒܲܕ݂ܘ. 
Fecit itaque Moyses et Aaron sicut præceperat Dominus: ita egerunt. 
Եւ արարին Մովսէս եւ Ահարոն, որպէս եւ պատուիրեաց նոցա Տէր, նոյնպէս եւ արարին: 
და ყვეს ეგრე მოსე და აჰრონ, ვითარცა ამცნო მათ უფალმან, ეგრეცა ყვეს. 6 
6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they. 
ז. וּמשֶׁה בֶּן שְׁמֹנִים שָׁנָה וְאַהֲרֹן בֶּן שָׁלשׁ וּשְׁמֹנִים שָׁנָה בְּדַבְּרָם אֶל פַּרְעֹה: 
Μωυσῆς δὲ ἦν ἐτῶν ὀγδοήκοντα Ααρων δὲ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐτῶν ὀγδοήκοντα τριῶν ἡνίκα ἐλάλησεν πρὸς Φαραω 
7 ܘܡܘܼܫܹܐ ܒܲܪ ܬܡܵܢܐܝܼܢ ܗ̄ܘܵܐ ܫܢܝܼܢ: ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܒܲܪ ܬܡܵܢܐܝܼܢ ܗ̄ܘܵܐ ܘܲܬ݂ܠܵܬ݂ ܫܢܝܼܢ: ܟܲܕ݂ ܡܲܠܸܠܘ ܥܲܡ ܦܸܪܥܘܿܢ. 
Erat autem Moyses octoginta annorum, et Aaron octoginta trium, quando locuti sunt ad Pharaonem. 
Եւ Մովսէս էր ամաց ութսնից, եւ Ահարոն էր որդի ամաց ութսուն եւ երից, յորժամ խօսեցան ընդ փարաւոնի: 
მოსე იყო ოთხმეოცის წლის, ხოლო აჰრონ - ოთხმეოცდასამის წლის, რაჟამს-იგი ეტყოდეს ფარაოს. 7 
7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh. 
ח. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן לֵאמֹר: 
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων 
8 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ ܘܠܲܐܗܪܘܿܢ. 
Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron: 
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի եւ ասէ: 
და ეტყოდა უფალი მოსეს და აჰრონს მეტყუელი, 8 
8 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 
ט. כִּי יְדַבֵּר אֲלֵכֶם פַּרְעֹה לֵאמֹר תְּנוּ לָכֶם מוֹפֵת וְאָמַרְתָּ אֶל אַהֲרֹן קַח אֶת מַטְּךָ וְהַשְׁלֵךְ לִפְנֵי פַרְעֹה יְהִי לְתַנִּין: 
καὶ ἐὰν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς Φαραω λέγων δότε ἡμῖν σημεῖον ἢ τέρας καὶ ἐρεῖς Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου λαβὲ τὴν ῥάβδον καὶ ῥῖψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἔσται δράκων 
9 ܐܸܢ ܐܸܡܲܪ ܠܟ݂ܘܿܢ ܦܸܪܥܘܿܢ: ܗܲܒ݂ܘ ܠܝܼ ܐܵܬ݂ܵܐ: ܐܸܡܲܪ ܠܐܲܗܪܘܿܢ ܣܲܒ݂ ܚܘܼܛܪܵܟ݂ ܘܐܲܪܡܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܦܸܪܥܘܿܢ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܬܲܢܝܼܢܵܐ. 
Cum dixerit vobis Pharao, Ostendite signa: dices ad Aaron: Tolle virgam tuam, et projice eam coram Pharaone, ac vertetur in colubrum. 
Եթէ խօսեսցի ընդ ձեզ փարաւոն եւ ասասցէ. Տուք մեզ նշան կամ արուեստ, ասասցես ցԱհարոն եղբայր քո``. Առ դու զգաւազանդ, եւ ընկեա զդա ի գետին առաջի փարաւոնի եւ ծառայից նորա``, եւ եղիցի վիշապ: 
და ჰრქუა: უკუეთუ გეტყოდის თქუენ ფარაო და გრქუას: ყავთ სასწაული, ანუ ნიში უფლისა მიერ, შენ ჰრქუა აჰრონს, ძმასა შენსა: მოიღე კუერთხი ეგე და მიაგდე ქუეყანასა წინაშე ფარაოსა და მსახურთა მისთა და იქმნეს ვეშაპ. 9 
9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. 
י. וַיָּבֹא משֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל פַּרְעֹה וַיַּעֲשׂוּ כֵן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה וַיַּשְׁלֵךְ אַהֲרֹן אֶת מַטֵּהוּ לִפְנֵי פַרְעֹה וְלִפְנֵי עֲבָדָיו וַיְהִי לְתַנִּין: 
εἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ααρων ἐναντίον Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν οὕτως καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος καὶ ἔρριψεν Ααρων τὴν ῥάβδον ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἐγένετο δράκων 
10 ܘܐܸܬ݂ܵܘ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܠܘܵܬ݂ ܦܸܪܥܘܿܢ: ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܗܵܟܲܢܵܐ: ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܐܲܪܡܝܼ ܐܲܗܪܘܿܢ ܚܘܼܛܪܹܗ ܩܕ݂ܵܡ ܦܸܪܥܘܿܢ: ܘܲܩܕ݂ܵܡ ܚܹܐܪܵܘܗܝ: ܘܲܗܘܵܐ ܬܲܢܝܼܢܵܐ. 
Ingressi itaque Moyses et Aaron ad Pharaonem, fecerunt sicut præceperat Dominus: tulitque Aaron virgam coram Pharaone et servis ejus, quæ versa est in colubrum. 
Մտին Մովսէս եւ Ահարոն առաջի փարաւոնի, եւ արարին այնպէս, որպէս պատուիրեաց նոցա Տէր. եւ ընկէց Ահարոն զգաւազանն առաջի փարաւոնի եւ առաջի ծառայից նորա, եւ եղեւ վիշապ: 
და შევიდეს მოსე და აჰრონ წინაშე ფარაოსა და მსახურთა მისთა და ყვეს ეგრე, ვითარცა უბრძანა მათ უფალმან. და მიაგდო აჰრონ კუერთხი იგი წინაშე ფარაოსა და წინაშე მსახურთა მისთა და იქმნა იგი ვეშაპ. 10 
10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. 
יא. וַיִּקְרָא גַּם פַּרְעֹה לַחֲכָמִים וְלַמְכַשְּׁפִים וַיַּעֲשׂוּ גַם הֵם חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם בְּלַהֲטֵיהֶם כֵּן: 
συνεκάλεσεν δὲ Φαραω τοὺς σοφιστὰς Αἰγύπτου καὶ τοὺς φαρμακούς καὶ ἐποίησαν καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν ὡσαύτως 
11 ܘܲܩܪܵܐ ܦܸܪܥܘܿܢ ܠܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ ܘܲܠܚܲܪ̈ܵܫܹܐ: ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܐܵܦ ܗܸܢܘܿܢ ܚܲܪܵܫܹܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܒܚܲܪܵܫܲܝܗܘܿܢ ܗܵܟܲܢܵܐ. 
Vocavit autem Pharao sapientes et maleficos: et fecerunt etiam ipsi per incantationes ægyptiacas et arcana quædam similiter. 
Եւ կոչեաց փարաւոն զիմաստունս Եգիպտացւոց եւ զկախարդս. եւ արարին գէտքն Եգիպտացւոց կախարդութեամբ իւրեանց նոյնպէս: 
მოუწოდა ფარაო ბრძენთა ეგჳპტისათა და გრძნეულთა და ყვეს გრძნეულთა მათ ეგჳპტისათა გრძნებითა მათითა ეგრევე. 11 
11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. 
יב. וַיַּשְׁלִיכוּ אִישׁ מַטֵּהוּ וַיִּהְיוּ לְתַנִּינִם וַיִּבְלַע מַטֵּה אַהֲרֹן אֶת מַטֹּתָם: 
καὶ ἔρριψαν ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτοῦ καὶ ἐγένοντο δράκοντες καὶ κατέπιεν ἡ ῥάβδος ἡ Ααρων τὰς ἐκείνων ῥάβδους 
12 ܘܐܲܪܡܝܼܘ ܓܒܲܪ ܚܘܼܛܪܹܗ ܩܕ݂ܵܡ ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܲܗܘܵܘ ܬܲܢܝܼܢܹܐ: ܘܲܒ݂ܠܲܥ ܚܘܼܛܪܵܐ ܕܐܲܗܪܘܿܢ ܠܚܘܼܛܪܲܝܗܘܿܢ. 
Projeceruntque singuli virgas suas, quæ versæ sunt in dracones: sed devoravit virga Aaron virgas eorum. 
Եւ ընկէց իւրաքանչիւր ոք զգաւազան իւր եւ եղեն վիշապք. եւ եկուլ գաւազանն Ահարոնի զգաւազանս նոցա: 
და მიაგდო კაცად-კაცადმან კუერთხი თჳსი და იქმნა იგი ვეშაპებ. და შთანთქა კუერთხმან მან აჰრონისმან კუერთხები იგი მათი. 12 
12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods. 
יג. וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהֹוָה: 
καὶ κατίσχυσεν ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθάπερ ἐλάλησεν αὐτοῖς κύριος 
13 ܘܐܸܬ݂ܥܲܫܲܢ ܠܸܒܹܿܗ ܕܦܸܪܥܘܿܢ ܘܠܵܐ ܫܲܕܲܪ ܐܸܢܘܿܢ: ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ. 
Induratumque est cor Pharaonis, et non audivit eos, sicut præceperat Dominus. 
Եւ կարծրացաւ սիրտն փարաւոնի, եւ ոչ լուաւ նոցա, որպէս խօսեցաւ Տէր: 
და განიმტკიცა გული თჳსი ფარაო და არა ისმინა მათი, ვითარცა-იგი ეტყოდა მათ უფალი. 13 
13 And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said. 
יד. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה כָּבֵד לֵב פַּרְעֹה מֵאֵן לְשַׁלַּח הָעָם: 
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν βεβάρηται ἡ καρδία Φαραω τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν 
14 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܐܸܬ݂ܥܲܫܲܢ ܠܸܒܹܿܗ ܕܦܸܪܥܘܿܢ: ܘܠܵܐ ܨܒ݂ܵܐ ܠܲܡܫܲܕܵܪܘܼ ܠܥܲܡܵܐ. 
Dixit autem Dominus ad Moysen: Ingravatum est cor Pharaonis: non vult dimittere populum. 
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ծանրացեալ է սիրտն փարաւոնի չարձակել զժողովուրդն: 
ჰრქუა უფალმან მოსეს: დამძიმებულ არს გული ფარაოსი არა გამოვლინებად ერისა. 14 
14 And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go. 
טו. לֵךְ אֶל פַּרְעֹה בַּבֹּקֶר הִנֵּה יֹצֵא הַמַּיְמָה וְנִצַּבְתָּ לִקְרָאתוֹ עַל שְׂפַת הַיְאֹר וְהַמַּטֶּה אֲשֶׁר נֶהְפַּךְ לְנָחָשׁ תִּקַּח בְּיָדֶךָ: 
βάδισον πρὸς Φαραω τὸ πρωί ἰδοὺ αὐτὸς ἐκπορεύεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ καὶ στήσῃ συναντῶν αὐτῷ ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ καὶ τὴν ῥάβδον τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήμψῃ ἐν τῇ χειρί σου 
15 ܙܸܠ ܠܘܵܬ݂ ܦܸܪܥܘܿܢ ܒܨܲܦܪܵܐ: ܗܵܐ ܢܵܦܹܩ ܠܡܲܝܵܐ: ܩܘܼܡ ܠܩܘܼܒ݂ܠܹܗ ܥܲܠ ܣܸܦܬܹܗ ܕܢܲܗܪܵܐ: ܘܚܘܼܛܪܵܐ ܕܲܗܘܵܐ ܚܸܘܝܵܐ ܣܲܒ݂ ܒܐܝܼܕ݂ܵܟ݂. 
Vade ad eum mane, ecce egredietur ad aquas: et stabis in occursum ejus super ripam fluminis: et virgam quæ conversa est in draconem, tolles in manu tua. 
Երթ առ փարաւոն ընդ առաւօտն. ահա նա ելանէ ի ջուրն. եւ կացցես հանդէպ նորա առ եզեր գետոյն, եւ զգաւազանն որ դարձաւ յօձ` առցես ի ձեռին քում: 
მივედ ფარაოჲსა ხვალე. აჰა ეგერა, იგი გამოვალს მდინარესა მას წყალთასა და შეემთხჳე მას მდინარის კიდესა მას. და კუერთხი იგი, რომელ გარდაიქცა გუელად, მოიღე ჴელითა შენითა. 15 
15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand. 
טז. וְאָמַרְתָּ אֵלָיו יְהֹוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים שְׁלָחַנִי אֵלֶיךָ לֵאמֹר שַׁלַּח אֶת עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי בַּמִּדְבָּר וְהִנֵּה לֹא שָׁמַעְתָּ עַד כֹּה: 
καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων ἀπέσταλκέν με πρὸς σὲ λέγων ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσῃ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσήκουσας ἕως τούτου 
16 ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ: ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܥܸܒ݂ܪܵܝܹܐ ܫܲܕܪܲܢܝ ܠܘܵܬ݂ܵܟ݂: ܘܐܸܡܲܪ: ܫܲܕܲܪ ܠܥܲܡܝ: ܘܢܸܦܠܚܲܢܝ ܒܡܲܕ݂ܒܿܪܵܐ: ܘܗܵܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܗܵܫܵܐ ܠܵܐ ܫܵܡܲܥ ܐܲܢ̄ܬ. 
Dicesque ad eum: Dominus Deus Hebræorum misit me ad te, dicens: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto: et usque ad præsens audire noluisti. 
եւ ասասցես ցնա. Տէր Աստուած Եբրայեցւոց առաքեաց զիս առ քեզ եւ ասէ. Արձակեա զժողովուրդ իմ զի պաշտեսցեն զիս յանապատի. եւ ահա ոչ լուար ինձ մինչեւ ցայժմ: 
და არქუ მას: უფალმან ღმერთამან ებრაელთამან მომავლინა მე შენდა და თქუა: გამოავლინე ერი ჩემი, რათა მმსახურებდენ მე უდაბნოსა ზედა. და, აჰა ეგერა, არა ისმინე აქამომდე. 16 
16 And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear. 
יז. כֹּה אָמַר יְהֹוָה בְּזֹאת תֵּדַע כִּי אֲנִי יְהֹוָה הִנֵּה אָנֹכִי מַכֶּה בַּמַּטֶּה אֲשֶׁר בְּיָדִי עַל הַמַּיִם אֲשֶׁר בַּיְאֹר וְנֶהֶפְכוּ לְדָם: 
τάδε λέγει κύριος ἐν τούτῳ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω τῇ ῥάβδῳ τῇ ἐν τῇ χειρί μου ἐπὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ καὶ μεταβαλεῖ εἰς αἷμα 
17 ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ: ܒܗܵܕܹܐ ܕܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ: ܗܵܐ ܡܵܚܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܒܚܘܼܛܪܵܐ ܕܒ݂ܐܝܼܕܲܝ ܥܲܠ ܡܲܝܵܐ ܕܲܒ݂ܢܲܗܪܵܐ: ܘܢܸܬ݂ܗܲܦܟܿܘܼܢ ܘܢܸܗܘܘܿܢ ܕܡܵܐ. 
Hæc igitur dicit Dominus: In hoc scies quod sim Dominus: ecce percutiam virga, quæ in manu mea est, aquam fluminis, et vertetur in sanguinem. 
Այսպէս ասէ Տէր. Այդու գիտասցես թէ ես եմ Տէր. ահաւասիկ ես հարկանեմ գաւազանաւս որ ի ձեռին իմում է` զջուր գետոյդ, եւ դարձցի յարիւն: 
ამას იტყჳს უფალი: ამით ცნან, რამეთუ მე ვარ უფალი: აჰა ესერა, მე ვსცე კუერთხით ამით, რომელ არს ჴელსა ჩემსა, წყალსა ამას მდინარისასა და გარდაიქცეს სისხლად. 17 
17 Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 
יח. וְהַדָּגָה אֲשֶׁר בַּיְאֹר תָּמוּת וּבָאַשׁ הַיְאֹר וְנִלְאוּ מִצְרַיִם לִשְׁתּוֹת מַיִם מִן הַיְאֹר: 
καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ τελευτήσουσιν καὶ ἐποζέσει ὁ ποταμός καὶ οὐ δυνήσονται οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ 
18 ܘܢܘܼܢܹܐ ܕܲܒ݂ܢܲܗܪܵܐ ܢܡܘܼܬ݂ܘܼܢ: ܘܢܸܣܪܹܐ ܢܲܗܪܵܐ: ܘܢܸܬܿܛܲܪܦܘܼܢ ܡܸܨܪܵܝܹܐ ܠܡܸܫܬܵܐ ܡܲܝܵܐ ܡܼܢ ܢܲܗܪܵܐ. 
Pisces quoque, qui sunt in fluvio, morientur, et computrescent aquæ, et affligentur Ægyptii bibentes aquam fluminis. 
եւ ձկունք որ ի գետ այդր են` սատակեսցին, եւ նեխեսցի գետդ. եւ ոչ կարասցեն Եգիպտացիք ըմպել ջուր ի գետոյ այտի: 
და თევზნი იგი მდინარისანი მოსწყდენ და დაყროლდეს მდინარე იგი და ვერ ეძლოს ეგჳპტელთა მათ სუმად წყალი მდინარისა მისგან. 18 
18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river. 
יט. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה אֱמֹר אֶל אַהֲרֹן קַח מַטְּךָ וּנְטֵה יָדְךָ עַל מֵימֵי מִצְרַיִם עַל נַהֲרֹתָם עַל יְאֹרֵיהֶם וְעַל אַגְמֵיהֶם וְעַל כָּל מִקְוֵה מֵימֵיהֶם וְיִהְיוּ דָם וְהָיָה דָם בְּכָל אֶרֶץ מִצְרַיִם וּבָעֵצִים וּבָאֲבָנִים: 
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν εἰπὸν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου λαβὲ τὴν ῥάβδον σου καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου καὶ ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη αὐτῶν καὶ ἐπὶ πᾶν συνεστηκὸς ὕδωρ αὐτῶν καὶ ἔσται αἷμα καὶ ἐγένετο αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἔν τε τοῖς ξύλοις καὶ ἐν τοῖς λίθοις 
19 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܐܸܡܲܪ ܠܐܲܗܪܘܿܢ: ܣܲܒ݂ ܚܘܼܛܪܵܟ݂: ܘܐܲܪܝܼܟ݂ ܐܝܼܕ݂ܵܟ݂ ܥܲܠ ܡܲܝܵܐ ܕܡܸܨܪܵܝܹܐ: ܥܲܠ ܢܲܗܪܵܘܵܬ݂ܗܘܿܢ ܘܥܲܠ ܩܲܒ݂ܝܵܬ݂ܗܘܿܢ: ܘܥܲܠ ܐܵܓ݂ܡܲܝܗܘܿܢ: ܘܥܲܠ ܪܵܡܹܐ ܕܡܲܝܲܝܗܘܿܢ: ܘܢܸܗܘܘܿܢ ܕܡܵܐ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܕܡܵܐ ܒܟ݂ܠܵܗ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܘܲܒ݂ܩܲܝܣܹ̈ܐ ܘܲܒ݂ܟܹܐܦܹ̈ܐ. 
Dixit quoque Dominus ad Moysen: Dic ad Aaron: Tolle virgam tuam, et extende manum tuam super aquas Ægypti, et super fluvios eorum, et rivos ac paludes, et omnes lacus aquarum, ut vertantur in sanguinem: et sit cruor in omni terra Ægypti, tam in ligneis vasis quam in saxeis. 
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ասա ցԱհարոն. Առ զգաւազանդ եւ ձգեա զձեռն քո ի վերայ ջրոցդ Եգիպտոսի եւ ի վերայ`` գետոց նոցա եւ ի վերայ լճաց նոցա եւ ի վերայ խաղից նոցա եւ ի վերայ ջրակուտաց նոցա, եւ եղիցի արիւն: Եւ եղեւ արիւն յամենայն երկրին Եգիպտացւոց, ի փայտս եւ ի քարինս: 
ჰრქუა უფალმან მოსეს: არქუ აჰრონს, ძმასა შენსა: მოიღე კუერთხი ეგე შენი და განირთხ წყალთა ზედა ეგჳპტისათა და მდინარეთა ზედა მათთა და გამოსადინელსა წყალთა მათთასა. და იყუნენ სისხლ. და იყოს სისხლ ყოველსა ქუეყანასა ეგჳპტისასა ხეთა და ქვათა. 19 
19 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. 
כ. וַיַּעֲשׂוּ כֵן משֶׁה וְאַהֲרֹן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה וַיָּרֶם בַּמַּטֶּה וַיַּךְ אֶת הַמַּיִם אֲשֶׁר בַּיְאֹר לְעֵינֵי פַרְעֹה וּלְעֵינֵי עֲבָדָיו וַיֵּהָפְכוּ כָּל הַמַּיִם אֲשֶׁר בַּיְאֹר לְדָם: 
καὶ ἐποίησαν οὕτως Μωυσῆς καὶ Ααρων καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος καὶ ἐπάρας τῇ ῥάβδῳ αὐτοῦ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ μετέβαλεν πᾶν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ εἰς αἷμα 
20 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܗܵܟܲܢܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܲܗܪܘܿܢ: ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܐܵܪܝܼܡ ܐܲܗܪܘܿܢ ܒܚܘܼܛܪܵܐ ܕܒ݂ܐܝܼܕܹܗ: ܘܲܡܚܵܐ ܠܡܲܝܵܐ ܕܲܒ݂ܢܲܗܪܵܐ ܠܥܹܝܢ ܦܸܪܥܘܿܢ: ܘܲܠܥܹܝܢ ܥܲܒ݂ܕܵܘܗܝ: ܘܲܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܟܠܗܘܿܢ ܡܲܝܵܐ ܕܲܒ݂ܢܲܗܪܵܐ ܕܡܵܐ. 
Feceruntque Moyses et Aaron sicut præceperat Dominus: et elevans virgam percussit aquam fluminis coram Pharaone et servis ejus: quæ versa est in sanguinem. 
Եւ արարին այնպէս Մովսէս եւ Ահարոն որպէս եւ պատուիրեաց նոցա Տէր. եւ վերացուցեալ զգաւազանն իւր` եհար զջուր գետոյն առաջի փարաւոնի եւ առաջի ծառայից նորա, եւ դարձոյց զամենայն ջուրս գետոյն յարիւն: 
და ყვეს ეგრე მოსე და აჰრონ, ვითარცა უბრძანა მათ უფალმან და განიპყრა აჰრონ კუერთხი იგი მისი და სცა წყალსა მას მდინარისა წინაშე ფარაოჲსა და წინაშე მსახურთა მისთა. და გარდაიქცეს ყოველნი წყალნი მდინარისანი სისხლად. 20 
20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 
כא. וְהַדָּגָה אֲשֶׁר בַּיְאֹר מֵתָה וַיִּבְאַשׁ הַיְאֹר וְלֹא יָכְלוּ מִצְרַיִם לִשְׁתּוֹת מַיִם מִן הַיְאֹר וַיְהִי הַדָּם בְּכָל אֶרֶץ מִצְרָיִם: 
καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ ἐτελεύτησαν καὶ ἐπώζεσεν ὁ ποταμός καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἐκ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἦν τὸ αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου 
21 ܘܢܘܼܢܹ̈ܐ ܕܲܒ݂ܢܲܗܪܵܐ ܡܝܼܬ݂ܘ: ܘܲܣܪܝܼ ܢܲܗܪܵܐ: ܘܠܵܐ ܐܸܫܟܲܚܘ ܡܸܨܪܵܝܹܐ ܠܡܸܫܬܵܐ ܡܲܝܵܐ ܡܼܢ ܢܲܗܪܵܐ: ܘܲܗܘܵܐ ܕܡܵܐ ܒܟ݂ܠܵܗ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ. 
Et pisces, qui erant in flumine, mortui sunt: computruitque fluvius, et non poterant Ægyptii bibere aquam fluminis, et fuit sanguis in tota terra Ægypti. 
Եւ ձկունք որ ի գետ անդր էին` սատակեցան, եւ նեխեցաւ գետն, եւ ոչ կարէին Եգիպտացիքն ըմպել ջուր ի գետոյ անտի. եւ էր արիւն յամենայն երկրին Եգիպտացւոց: 
და თევზნი იგი მდინარისანი მოსწყდეს და დაყროლდა მდინარე იგი და ვერ ეძლო ეგჳპტელთა მათ წყალი იგი მდინარისა მის სუმად. და იყო სისხლი ყოველსა ქუეყანასა ეგჳპტისასა. 21 
21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. 
כב. וַיַּעֲשׂוּ כֵן חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם בְּלָטֵיהֶם וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהֹוָה: 
ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθάπερ εἶπεν κύριος 
22 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܗܵܟܲܢܵܐ ܚܲܪܵܫܹܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܒܚܲܪܵܫܲܝܗܘܿܢ: ܘܐܸܬ݂ܥܲܒܿܝܼ ܠܸܒܹܿܗ ܕܦܸܪܥܘܿܢ ܘܠܵܐ ܫܡܲܥ ܐܸܢܘܿܢ: ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ. 
Feceruntque similiter malefici Ægyptiorum incantationibus suis: et induratum est cor Pharaonis, nec audivit eos, sicut præceperat Dominus. 
Եւ արարին այնպէս եւ գէտքն Եգիպտացւոց կախարդութեամբն իւրեանց, եւ խստացաւ սիրտն փարաւոնի եւ ոչ լուաւ նոցա, որպէս ասաց Տէր: 
ყვეს ეგრევე გრძნეულთა მათ ეგჳპტისათა და განიფიცხა გული ფარაო და არა ინება გამოვლინებად ერი იგი, ვითარცა-იგი ჰრქუა მათ უფალმან. 22 
22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said. 
כג. וַיִּפֶן פַּרְעֹה וַיָּבֹא אֶל בֵּיתוֹ וְלֹא שָׁת לִבּוֹ גַּם לָזֹאת: 
ἐπιστραφεὶς δὲ Φαραω εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπέστησεν τὸν νοῦν αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ τούτῳ 
23 ܘܲܗܦܲܟ݂ ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܥܲܠ ܠܒܲܝܬܹܿܗ: ܘܗܵܕܹܐ ܠܵܐ ܐܲܝܬܿܝܼ ܥܲܠ ܒܵܠܹܗ. 
Avertitque se, et ingressus est domum suam, nec apposuit cor etiam hac vice. 
Դարձաւ փարաւոն եւ եմուտ ի տուն իւր, եւ ոչ հաստատեաց զմիտս իւր եւ ոչ այնու եւս: 
მიიქცა ფარაო და შევიდა სახიდ თჳსად და არა დააყოვნა გონებაჲ თჳსი არცა ამას ზედა. 23 
23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. 
כד. וַיַּחְפְּרוּ כָל מִצְרַיִם סְבִיבֹת הַיְאֹר מַיִם לִשְׁתּוֹת כִּי לֹא יָכְלוּ לִשְׁתֹּת מִמֵּימֵי הַיְאֹר: 
ὤρυξαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ ὥστε πιεῖν ὕδωρ καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ 
24 ܘܲܚܦܲܪܘ ܟܠܗܘܿܢ ܡܸܨܪܵܝܹܐ ܚܕ݂ܵܪܵܘܗܝ ܕܢܲܗܪܵܐ ܡܲܝܵܐ ܠܡܸܫܬܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܡܸܫܟܿܚܝܼܢ ܗ̄ܘܵܘ ܠܡܸܫܬܵܐ ܡܼܢ ܡܲܝܵܐ ܕܢܲܗܪܵܐ. 
Foderunt autem omnes Ægyptii per circuitum fluminis aquam ut biberent: non enim poterant bibere de aqua fluminis. 
Եւ փորեցին ամենայն Եգիպտացիքն շուրջ զգետովն ջուր ըմպելոյ, եւ ոչ կարէին ըմպել ջուր ի գետոյ անտի: 
თხარეს ყოველთა ეგჳპტელთა გარემო მდინარესა მას, რათამცა სუეს წყალი და ვერ ეძლო წყალი სუმად მდინარისა მისგან. და აღესრულნეს შჳდ დღენი შემდგომად გუემისა მის მდინარისა მისგან უფლისა მიერ. 24 
24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 
כה. וַיִּמָּלֵא שִׁבְעַת יָמִים אַחֲרֵי הַכּוֹת יְהֹוָה אֶת הַיְאֹר: 
καὶ ἀνεπληρώθησαν ἑπτὰ ἡμέραι μετὰ τὸ πατάξαι κύριον τὸν ποταμόν 
25 ܘܲܫܠܸܡܘ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܝܼܢ ܡܼܢ ܒܵܬܲܪ ܕܲܡܚܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܠܢܲܗܪܵܐ. 
Impletique sunt septem dies, postquam percussit Dominus fluvium. 
Եւ լցան աւուրք եւթն յետ հարկանելոյ Տեառն զգետն: 
შვიდმა დღემ განვლო მას მერე, რაც უფალმა დაჰკრა ნილოსს.

თავი მერვე

25 
25 And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river. 
כו. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה בֹּא אֶל פַּרְעֹה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהֹוָה שַׁלַּח אֶת עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי: 
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν εἴσελθε πρὸς Φαραω καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν 
ܩܦܠܐܘܢ: ܚ.
1 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܙܸܠ ܠܘܵܬ݂ ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ: ܫܲܕܲܪ ܠܥܲܡܝ ܘܢܸܦܠܚܲܢܝ. 
Cap. 8
Dixit quoque Dominus ad Moysen: Ingredere ad Pharaonem, et dices ad eum: Hæc dicit Dominus: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi: 
ԳԼ. Ղ
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Մուտ առ փարաւոն եւ ասասցես ցնա. Այսպէս ասէ Տէր. Արձակեա զժողովուրդ իմ, զի պաշտեսցեն զիս: 
ჰრქუა უფალმან მოსეს: შევედ ფარაოსა და არქუ მას: ამას იტყჳს უფალი: გამოუტევე ერი ჩემი, რათა მმსახურებდენ მე. 1 
8
1 And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. 
כז. וְאִם מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ הִנֵּה אָנֹכִי נֹגֵף אֶת כָּל גְּבוּלְךָ בַּצְפַרְדְּעִים: 
εἰ δὲ μὴ βούλει σὺ ἐξαποστεῖλαι ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω πάντα τὰ ὅριά σου τοῖς βατράχοις 
2 ܘܐܸܢ ܠܵܐ ܨܵܒܹܐ ܐܲܢ̄ܬ ܠܲܡܫܲܕܵܪܘܼ: ܗܵܐ ܡܵܚܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܠܹܗ ܬܚܘܼܡܵܟ݂ ܒܐܘܼܪ̈ܕܿܥܹܐ. 
sin autem nolueris dimittere, ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis, 
Ապա թէ ոչ կամիս դու արձակել, ահա ես հարից զամենայն սահմանս քո գորտիւ: 
უკუეთუ არა ინებო გამოვლინება, აჰა ეგერა, ვგუემნე ყოველნი საზღუარნი შენნი მყუარითა. 2 
2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: 
כח. וְשָׁרַץ הַיְאֹר צְפַרְדְּעִים וְעָלוּ וּבָאוּ בְּבֵיתֶךָ וּבַחֲדַר מִשְׁכָּבְךָ וְעַל מִטָּתֶךָ וּבְבֵית עֲבָדֶיךָ וּבְעַמֶּךָ וּבְתַנּוּרֶיךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶיךָ: 
καὶ ἐξερεύξεται ὁ ποταμὸς βατράχους καὶ ἀναβάντες εἰσελεύσονται εἰς τοὺς οἴκους σου καὶ εἰς τὰ ταμίεια τῶν κοιτώνων σου καὶ ἐπὶ τῶν κλινῶν σου καὶ εἰς τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐν τοῖς φυράμασίν σου καὶ ἐν τοῖς κλιβάνοις σου 
3 ܘܢܲܪܚܸܫ ܢܲܗܪܵܐ ܐܘܼܪ̈ܕܥܹܐ: ܘܢܸܣ̈ܩܵܢ ܘܢܸܥ̈ܠܵܢ ܠܒܲܝܬܵܟ݂ ܘܲܠܩܲܝܛܘܼܢܵܟ݂: ܘܲܠܒܹܝܬ݂ ܡܲܫܟܿܒ݂ܵܟ݂: ܘܲܠܥܲܪܣܵܬ݂ܵܟ݂: ܘܲܒ݂ܒܹܝܬ݂ ܥܲܒ݂ܕܲܝܟ ܘܲܒ݂ܥܲܡܵܟ݂: ܘܲܒ݂ܬ݂ܵܘܵܢܲܝܟ ܘܒܲܐܨ̈ܘܵܬ݂ܵܟ݂. 
et ebulliet fluvius ranas: quæ ascendent, et ingredientur domum tuam, et cubiculum lectuli tui, et super stratum tuum, et in domos servorum tuorum, et in populum tuum, et in furnos tuos, et in reliquias ciborum tuorum: 
Եւ բղխեսցէ գետդ գորտ, եւ ելեալ մտանիցեն ի տունս քո եւ ի շտեմարանս սենեկաց քոց`` եւ ի գահոյս քո, եւ ի տունս ծառայից քոց եւ ժողովրդեան քո, եւ ի թոնիրս քո եւ ի զանգուածս քո: 
და გამოსცეს მდინარემან მყუარი და აღმოჴდეს და შევიდეს სახლთა შენთა და საუნჯეთა სასუენებელთა შენთასა და ცხედართა შენთა და სახლთა მსახურთა შენთასა და ყოვლისა ერისა შენისასა და საპურესა შენსა და თორნეთა შენთა. 3 
3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs: 
כט. וּבְכָה וּבְעַמְּךָ וּבְכָל עֲבָדֶיךָ יַעֲלוּ הַצְפַרְדְּעִים: 
καὶ ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἀναβήσονται οἱ βάτραχοι 
4 ܘܒ݂ܵܟ݂ ܘܲܒ݂ܟ݂ܠܹܗ ܥܲܡܵܟ݂ ܢܸܣܩ̈ܵܢ ܐܘܼܪ̈ܕܿܥܹܐ. 
et ad te, et ad populum tuum, et ad omnes servos tuos intrabunt ranæ. 
Եւ ի վերայ քո, եւ ի վերայ ժողովրդեան քո, եւ ի վերայ ծառայից քոց ելանիցեն գորտք: 
და შენ ზედა და მსახურთა შენთა ზედა და ერსა შენსა ზედა აღმოჴდეს მყუარნი. 4 
4 And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login