You are here: BP HOME > Bible > Evangelium Secundum Ioannem > fulltext
Evangelium Secundum Ioannem

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIII
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
ܩܦܠܐܘܢ ܒ 
 
ԳԼ. Բ 
 
 
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ: 
ܘܲܠܝܵܘܡܵܐ ܕܲܬ݂ܠܵܬ݂ܵܐ. ܗܘܸܵܬ݂ ܡܸܫܬܘܼܬ݂ܵܐ ܒܩܵܛܢܹ̈ܐ ܡܕ݂ܝܼܢ̄ܬܵܐ ܕܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ. ܘܐܸܡܹܗ ܕܝܼܫܘܿܥ ܬܲܡܵܢ ܗ̄ܘܵܬ݂. 
 
Et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesu ibi; 
Եւ յաւուրն երրորդի հարսանիք էին ի Կանա Գալիլեացւոց, եւ անդ էր մայրն Յիսուսի: 
Ꙇ въ третии день бракъ бꙑстъ въ кана галилеисцѣи. ꙇ бѣ мати и҃сва тоу. 
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: 
ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. 
ܘܐܵܦ ܗܘܼ ܝܼܫܘܿܥ ܘܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. ܐܸܬ݂ܩܪܝܼܘ ܠܵܗ̇ ܠܡܸܫܬܘܼܬ݂ܵܐ. 
 
vocatus est autem et Iesus et discipuli eius ad nuptias. 
Կոչեցաւ եւ Յիսուս եւ աշակերտքն նորա ի հարսանիսն: 
зъванъ же бꙑстъ и и҃съ. ꙇ оученици его на бракъ. 
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. 
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. 
ܘܲܚܣܲܪ ܗܘ̣ܵܐ ܚܲܡܪܵܐ. ܘܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ ܐܸܡܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ. ܚܲܡܪܵܐ ܠܲܝܬ݁ ܠܗܘܿܢ. 
 
Et deficiente vino, dicit mater Iesu ad eum: “Vinum non habent”. 
Եւ ի պակասել գինւոյն` ասէ մայրն ցՅիսուս. Գինի ոչ ունին: 
ꙇ недоставъшю виноу. г҃ла мати и҃сва къ немоу.вина не имѫтъ. 
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 
καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. 
ܐܵܡܲܪ ܠܵܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ܡܵܐ ܠܝܼ ܘܠܹܟ݂ܝ. ܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ. ܠܵܐ ܥܕ݂ܲܟܹܝܠ ܐܸܬܲܬܸ ܫܵܥܲܬ݂ܝ. 
 
Et dicit ei Iesus: “Quid mihi et tibi, mulier? Nondum venit hora mea”. 
Եւ ասէ ցնա Յիսուս. Զի՞ կայ իմ եւ քո, կին դու, չեւ է հասեալ ժամանակ իմ: 
г҃ла еи и҃съ.что естъ мьнѣ и тебѣ жено.не оу приде година моѣ. 
4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. 
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις Ὅτι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε. 
ܐܵܡܪܵܐ ܐܸܡܹܗ ܠܲܡܫܲܡܫܵܢܹ̈ܐ. ܡܸܕܸܡ ܕܐܵܡܲܪ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܥܒܸܕ݂ܘ. 
 
Dicit mater eius ministris: “Quodcumque dixerit vobis, facite”. 
Ասէ մայրն նորա ցսպասաւորսն. Որ զինչ ասիցէ ձեզ` արասջիք: 
г҃ла мати его слоугамъ.еже аште г҃летъ вамъ сътворите. 
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. 
ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. 
ܐܝܼܬ݂ ܗ̄ܘܲܝ̈ ܕܹܝܢ ܬܲܡܵܢ. ܐܲܓ݂ܵܢܹ̈ܐ ܕܟܹܐܦܵܐ ܫܸܬ݂. ܕܣܝܼܡܵܢ ܠܬܲܕ݂ܟܿܝܼܬ݂ܵܐ ܕܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܕܐܵܚܕܵܢ ܬܪܹܝܢ ܬܪܹܝܢ ܪܸܒ݂ܥܝܼܢ. ܐܵܘ ܬܠܵܬ݂ܵܐ. 
 
Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas. 
Անդ էին թակոյկք կճեայք վեց ըստ սրբութեանն Հրէից, տանէին մի մի ի նոցանէ մարս երկուս կամ երիս: 
бѣ же тоу водоносъ камѣнъ шесть лежѧштъ. по очиштению июдеискоу. въмѣстѧшть по дьвѣма ли тремъ мѣрамъ. 
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. 
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος: καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܡܠܵܘ ܐܸܢܹܝܢ ܡܲܝ̈ܵܐ ܠܐܲܓ݂ܵܢܹ̈ܐ. ܘܲܡܠܵܘ ܐܸܢܹܝܢ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܥܸܠ. 
 
Dicit eis Iesus: “Implete hydrias aqua”. Et impleverunt eas usque ad summum. 
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Լցէք զթակոյկսդ ջրով: Եւ լցին զնոսա մինչեւ ի վեր: 
г҃ла имъ и҃съ.наплъните водоносꙑ водꙑ.ꙇ наплънишѧ ѩ до връха. 
7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 
καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ: οἱ δὲ ἤνεγκαν. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܙܠܘܿܥܘ ܡܸܟܹܝܠ. ܘܐܲܝܬܵܘ ܠܪܹܝܫ ܣܡܵܟ݂ܵܐ. ܘܐܲܝܬ݁ܝܼܘ. 
 
Et dicit eis: “Haurite nunc et ferte architriclino”. Illi autem tulerunt. 
Եւ ասէ ցնոսա. Արդ առէք եւ բերէք տաճարապետիդ: Եւ նոքա բերին: 
и г҃ла имъ.почръпѣте нꙑнѣ и принесѣте арꙿхитриклинови.ꙇ принѣсѧ. 
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. 
ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος 
ܘܟܲܕ݂ ܛܥܸܡ ܗܵܘ ܪܹܝܫ ܣܡܵܟ݂ܵܐ ܡܲܝ̈ܵܐ ܗܵܢܘܿܢ ܕܲܗܘܵܘ ܚܲܡܪܵܐ: ܘܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܗܘ̣ܵܐ ܡܸܢ ܐܲܝܡܸܟܵܐ ܗ̄ܘܵܐ: ܡܫܲܡܫܵܢܹ̈ܐ ܕܹܝܢ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ. ܕܗܸܢܘܿܢ ܡܠܵܘ ܐܸܢܘܿܢ ܠܡܲܝ̈ܵܐ. ܩܪܵܐ ܪܹܝܫ ܣܡܵܟ݂ܵܐ ܠܚܲܬ݂ܢܵܐ. 
 
Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui haurierant aquam, vocat sponsum architriclinus 
Եւ իբրեւ ճաշակեաց տաճարապետն զջուրն գինի եղեալ, եւ ոչ գիտէր ուստի իցէ. բայց սպասաւորքն գիտէին որք արկին զջուրն. խօսի ընդ փեսային տաճարապետն: 
ѣко же въкоуси архитриклинъ вина бꙑвъшааго отъ водꙑ. ꙇ не вѣдѣаше отъ кѫдоу естъ. а слоугꙑ вѣдѣхѫ почръпъшеи водѫ. пригласи жениха архитриклинъ. 
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, 
καὶ λέγει αὐτῷ Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω: σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι. 
ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܟܠ ܐ̄ܢܵܫ ܠܘܼܩܕ݂ܲܡ ܚܲܡܪܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܡܲܝܬܹܐ. ܘܡܵܐ ܕܲܪܘܝܼܘ ܗܵܝܕܹܝܢ ܐܲܝܢܵܐ ܕܲܒ݂ܨܝܼܪ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܕܹܝܢ ܢܛܲܪܬܵܝܗܝ ܠܚܲܡܪܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܗܵܫܵܐ. 
 
et dicit ei: “Omnis homo primum bonum vinum ponit et, cum inebriati fuerint, id quod deterius est; tu servasti bonum vinum usque adhuc”. 
եւ ասէ. Ամենայն մարդ զանոյշ գինին յառաջագոյն պաշտէ. եւ յորժամ արբենան, յայնժամ զյոռին. դու պահեցեր զանոյշ գինիդ մինչեւ ցայժմ: 
ꙇ г҃ла емоу.вьсѣкъ ч҃лвкъ прѣжде доброе вино полагаатъ. ꙇ егда оупиѭтъ сѧ тогда тачѣе҅.тꙑ же съблюде доброе вино до селѣ. 
10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. 
Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 
ܗܵܕܹܐ ܗܝܼ ܐܵܬ݂ܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܬܵܐ ܕܲܥܒܲܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܒܩܵܛܢܹ̈ܐ ܕܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܘܐܵܘܕܲܥ ܫܘܼܒ݂ܚܹܗ. ܘܗܲܝܡܸܢܘ ܒܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. 
 
Hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli eius. 
Զայս արար սկիզբն նշանաց Յիսուս ի Կանա Գալիլեացւոց, եւ յայտնեաց զփառս իւր, եւ հաւատացին ի նա աշակերտքն նորա: 
сътвори начѧтокъ знамениемъ и҃съ. въ кана галилеисцѣи. ꙇ ѣви славѫ своѭ҄. ꙇ вѣровашѧ во нь оученици его ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. 
Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. 
ܒܵܬܲܪ ܗܵܕܹܐ ܢܚܸܬ݂ ܠܲܟ݂ܦܲܪܢܵܚܘܿܡ ܗܘܼ ܘܐܸܡܹܗ ܘܐܲܚܵܘܗܝ ܘܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. ܘܬܲܡܵܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܩܲܠܝܼܠ ܝܵܘ̈ܡܵܬ݂ܵܐ. 
 
Post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius, et ibi manserunt non multis diebus. 
Յետ այսորիկ էջ ի Կափառնայում, ինքն եւ մայր իւր եւ եղբարք իւր . եւ անդ լինէր ոչ բազում ինչ աւուրս: 
По семь съниде и҃съ въ каперънаоумъ. самъ и мати его. ꙇ братриѣ его. ꙇ оученици его. ꙇ тоу не мъногꙑ дьни прѣбꙑшѧ. 
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. 
Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἰεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς. 
ܘܩܲܪܝܼܒ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܦܸܨܚܵܐ ܕܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܘܲܣܠܸܩ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܝܼܫܘܿܥ. 
 
Et prope erat Pascha Iudaeorum, et ascendit Hierosolymam Iesus. 
Եւ էր մերձ զատիկն Հրէից, եւ ել Յիսուս յԵրուսաղէմ: 
ꙇ близъ бѣ пасха июдеиска. ꙇ вьзиде и҃съ въ и҃мъ. 
13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. 
καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους, 
ܘܐܸܫܟܲܚ ܒܗܲܝܟܠܵܐ ܠܗܵܠܹܝܢ ܕܲܡܙܲܒܢܝܼܢ ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܘܥܸܪ̈ܒܹܐ ܘܝܵܘܢܹ̈ܐ. ܘܠܲܡܥܲܪ̈ܦܵܢܹܐ ܕܝܵܬ݂ܒܝܼܢ. 
 
Et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas, et nummularios sedentes; 
Եւ եգիտ ի տաճարին զի վաճառէին զարջառս եւ զոչխարս եւ զաղաւնիս, եւ զլումայափողսն որ նստէին: 
ꙇ обрѣте въ ц҃ркве продаѭштѧѩ овъцѧ и волꙑ. ꙇ голѫби. ꙇ пѣнѧжъникꙑ сѣдѧштѧ. 
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: 
καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν, 
ܘܲܥܒܲܕ݂ ܠܹܗ ܦܪܵܓܸܠܵܐ ܡܸܢ ܚܲܒ݂ܠܵܐ. ܘܲܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܐܲܦܸܩ ܡܸܢ ܗܲܝܟܠܵܐ. ܘܲܠܥܸܪ̈ܒܹܐ ܘܲܠܬ݂ܵܘܪܹ̈ܐ ܘܠܲܡܥܲܪ̈ܦܵܢܹܐ. ܘܐܸܫܲܕ݂ ܥܘܼܪܦܵܢܗܘܿܢ. ܘܦܵܬ݂ܘܿܪ̈ܲܝܗܘܿܢ ܗܦܲܟ݂. 
 
et cum fecisset flagellum de funiculis, omnes eiecit de templo, oves quoque et boves, et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit; 
Եւ արար խարազան չուանեայ, եւ եհան զամենեսին ի տաճարէն` զոչխարսն եւ զարջառս, եւ զպղինձս հատավաճառացն ցրուեաց, եւ զսեղանսն կործանեաց: 
ꙇ сътвори бичь отъ връвии҅. вьсѧ изгъна и ц҃ркве. овъцѧ же и волꙑ. ꙇ тръжьникомъ расꙑпа пѣнѧѕꙑ. ꙇ дъскꙑ опровръже. 
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; 
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. 
ܘܲܠܗܵܢܘܿܢ ܕܲܡܙܲܒܢܝܼܢ ܝܵܘܢܹ̈ܐ. ܐܸܡܲܪ. ܫܩܘܿܠܘ ܗܵܠܹܝܢ ܡܸܟܵܐ. ܘܠܵܐ ܬܸܥܒܕ݂ܘܼܢܹܗ ܠܒܲܝܬܹ݁ܗ ܕܐܵܒ݂ܝ ܒܹܝܬ݂ ܬܸܐܓ݂ܘܼܪܬܵܐ. 
 
et his, qui columbas vendebant, dixit: “Auferte ista hinc! Nolite facere domum Patris mei domum negotiationis”. 
Եւ որ զաղաւնիսն վաճառէին` ասէ ցնոսա. Առէք զայդ աստի, եւ մի՛ առնէք զտուն Հօր իմոյ տուն վաճառի: 
ꙇ продаѭштимъ голѫби рече.вьзьмѣте си отъ сѫдоу.не творите домоу отъца моего домоу коупльнааго. 
16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. 
Ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν “Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.” 
ܘܐܸܬ݁ܕܟܲܪܘ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܕܲܟ݂ܬ݂ܝܼܒ݂ ܕܲܛܢܵܢܹܗ ܕܒܲܝܬܵܟ݂ ܐܲܟ݂ܠܲܢܝ. 
 
Recordati sunt discipuli eius quia scriptum est: “Zelus domus tuae comedit me”. 
Ապա յիշեցին աշակերտքն նորա թէ գրեալ է. Նախանձ տան քո կերիցէ զիս: 
помѣнѫшѧ же оученици его. ѣко написано естъ.жалость домоу твоего сънѣстъ мѧ. 
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. 
Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς; 
ܥܢܵܘ ܕܹܝܢ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܹܗ. ܡܵܢܵܐ ܐܵܬ݂ܵܐ ܡܚܵܘܹܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܠܲܢ. ܕܗܵܠܹܝܢ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ݁. 
 
Responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei: “Quod signum ostendis nobis, quia haec facis?”. 
Պատասխանի ետուն Հրեայքն եւ ասեն ցնա. Զի՞նչ նշան ցուցանես դու մեզ զի զայդ առնես: 
отъвѣщашѧ же июдеи и рѣшѧ емоу.кое знамение ѣвлѣеши намъ ѣко си твориши. 
18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? 
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ [ἐν] τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. 
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܣܬ݂ܘܿܪܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܗܵܢܵܐ. ܘܠܲܬ݂ܠܵܬ݂ܵܐ ܝܵܘܡ̈ܝܼܢ. ܐܸܢܵܐ ܡܩܝܼܡ ܐ̄ܢܵܐ ܠܹܗ. 
 
Respondit Iesus et dixit eis: “Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud”. 
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Քակեցէք զտաճարդ զայդ, եւ զերիս աւուրս կանգնեցից զդա: 
ѡтъвѣща и҃съ и рече имъ.разорите ц҃рквь сиѭ. ꙇ трьми деньми вьздвигнѫ ѭ҅. 
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. 
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν; 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܠܐܲܪܒܥܝܼܢ ܘܫܸܬ݂ ܫܢ̈ܝܼܢ ܐܸܬ݂ܒܢܝܼ ܗܲܝܟܠܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܘܐܲܢ̄ܬ݁. ܠܲܬ݂ܠܵܬ݂ܵܐ ܝܵܘܡ̈ܝܼܢ ܡܩܝܼܡ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܠܹܗ. 
 
Dixerunt ergo Iudaei: “Quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc, et tu tribus diebus excitabis illud?”. 
Ասեն ցնա Հրեայքն. Զքառասուն եւ զվեց ամ շինեցաւ տաճարս այս, եւ դու զերիս աւուրս կանգնե՞ս զսա: 
рѣшѧ же июдеи.четꙑръми десѧтꙑ и шестиѭ лѣтъ съзъдана бꙑⷭ҇ ц҃ркꙑ си. ꙇ тꙑ ли трьми деньми вьздвигнеши ѭ. 
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? 
ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ. 
ܗܘܼ ܕܹܝܢ ܐܸܡܲܪ ܗܘ̣ܵܐ ܥܲܠ ܗܲܝܟܠܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܹܗ. 
 
Ille autem dicebat de templo corporis sui. 
Բայց նա ասէր վասն տաճարի մարմնոյ իւրոյ: 
онъ же глааше о ц҃ркви тѣла своего. 
21 But he spake of the temple of his body. 
Ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς. 
ܟܲܕ݂ ܩܵܡ ܕܹܝܢ ܡܸܢ ܒܹܝܬ݂ ܡܝܼܬܹ̈ܐ. ܐܸܬ݁ܕܟܲܪܘ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܕܗܵܕܹܐ ܐܸܡܲܪ ܗ̄ܘܵܐ. ܘܗܲܝܡܸܢܘ ܠܲܟ݂ܬ݂ܵܒܹ̈ܐ. ܘܲܠܡܸܠܬ݂ܵܐ ܕܐܵܡܲܪ ܝܼܫܘܿܥ. 
 
Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat, et crediderunt Scripturae et sermoni, quem dixit Iesus. 
Իսկ յորժամ յարեաւն ի մեռելոց, յիշեցին աշակերտքն նորա, թէ այս է զոր ասացն. եւ հաւատացին գրոյն եւ բանին զոր ասաց Յիսուս: 
Е҅гда оубо въста отъ мрътвꙑхъ. помѣнѫшѧ оученици его ѣко се г҃лааше. ꙇ҅ вѣрѫ ѩсѧ кънигамъ и словеси еже рече и҃съ ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. 
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἰεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει: 
ܟܲܕ݂ ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܕܹܝܢ ܝܼܫܘܿܥ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ. ܒܦܸܨܚܵܐ ܒܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ. ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܗܲܝܡܸܢܘ ܒܹܗ. ܕܲܚܙܵܘ ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܵܐ ܕܥܵܒܹܿܕ݂. 
 
Cum autem esset Hierosolymis in Pascha, in die festo, multi crediderunt in nomine eius, videntes signa eius, quae faciebat. 
Եւ իբրեւ էր յԵրուսաղէմ ի զատկին ի տօնի, բազումք հաւատացին յանուն նորա, զի տեսանէին զնշանսն զոր առնէր: 
Егда же бѣ въ и҃мѣⷯ҇. въ пасха въ праздьникъ. мъноѕи вѣровашѧ въ імѧ его. видѧще знамениѣ его еже творѣаше. 
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. 
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας 
ܗܘܼ ܕܹܝܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܠܵܐ ܡܗܲܝܡܸܢ ܗܘ̣ܵܐ ܠܗܘܿܢ ܢܲܦ̮ܫܹܗ. ܡܛܠ ܕܗܘܼ ܝܵܕ݂ܲܥ ܗܘ̣ܵܐ ܠܟ݂ܠܢܵܫ. 
 
Ipse autem Iesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes, 
Բայց ինքն Յիսուս ոչ հաւատայր զանձն նոցա, քանզի ինքն գիտէր զամենայն: 
самъ же и҃съ не въдааше себе въ вѣрѫ ихъ. ꙇмъже самъ вѣдѣаше въсѧ. 
24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, 
καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ. 
ܘܠܵܐ ܣܢܝܼܩ ܗܘ̣ܵܐ ܕܐ̄ܢܵܫ ܢܸܣܗܲܕ݂ ܠܹܗ ܥܲܠ ܟܠ ܒܲܪܢܵܫ. ܗܘܼ ܓܹܝܪ ܝܵܕ݂ܲܥ ܗܘ̣ܵܐ ܡܵܢܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܒܒܲܪܢܵܫܵܐ. 
 
et quia opus ei non erat, ut quis testimonium perhiberet de homine; ipse enim sciebat quid esset in homine. 
եւ զի ոչ էր պիտոյ եթէ ոք վկայեսցէ վասն մարդոյ, զի ինքն իսկ գիտէր զինչ կրէր ի մարդն: 
ꙇ ѣко не трѣбовааше да къто съвѣдѣтельствоуоутъ о ч҃лвцѣ.самъ бо вѣдѣаше что бѣаше въ ч҃лвцѣ ⁘а҃ неⷣ҇. в чⷦ҇ь ⁘ зⷱ҇ ⁘ внⷡ҇ром ⁘ 
25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login