εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται: ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ “Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.”
ܘܐܸܡܲܪܘ ܚܲܕ݂ ܠܚܲܕ݂. ܠܵܐ ܢܸܣܕܩܝܼܗ̇. ܐܸܠܵܐ ܢܲܦܸܣ ܥܠܹܝܗ̇ ܡܸܦܲܣ. ܕܡܲܢܘܼ ܬܸܗܘܹܐ. ܘܲܫܠܸܡ ܟܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܕܐܵܡܲܪ ܕܦܲܠܸܓ݂ܘ ܢܲܚ̈ܬܲܝ ܒܲܝܢܵܬ݂ܗܘܿܢ ܘܥܲܠ ܠܒ݂ܘܼܫܝ ܐܲܪܡܝܼܘ ܦܸܣܵܐ. ܗܵܠܹܝܢ ܥܒܲܕ݂ܘ ܐܸܣܛܪ̈ܵܛܝܼܘܼܛܹܐ.
Dixerunt ergo ad invicem: “Non scindamus eam, sed sortiamur de illa,cuius sit”, ut Scriptura impleatur dicens: “Partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem”. Et milites quidem haec fecerunt.
ասեն ցմիմեանս. Մի՛ պատառեսցուք զայդ, այլ արկցուք վիճակս ի վերայ դորա ում եւ ելցէ. զի լցցի գիրն որ ասէ. Բաժանեցան զհանդերձս իմ յիւրեանս, եւ ի վերայ պատմուճանի իմոյ վիճակ արկին: Զինուորքն զայն ինչ գործեցին:
рѣшѧ же къ себѣне прѣдерѣмъ его.нъ метѣмь жрѣбиѩ комоу бѫдетъ.да събѫдѫтъ сѧ кънигꙑ г҃лѭштѧѩ.раздѣлишѧ себѣ ризꙑ моѩ.ꙇ о матизмъ мои меташѧ жрѣбиѩ.воини же оубо си сътворишѧ ⁘
24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.