You are here: BP HOME > Bible > Evangelium Secundum Ioannem > fulltext
Evangelium Secundum Ioannem

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIII
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
ܩܦܠܐܘܢ ܛ 
ԳԼ. թ 
 
 
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. 
ܘܟܲܕ݂ ܥܵܒܲܪ. ܚܙܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܣܲܡܝܵܐ ܕܡܸܢ ܟܪܸܣ ܐܸܡܹܗ. 
Jah þairhgaggands gaumida mann blindamma us gabaurþai. 
Et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate. 
Եւ մինչդեռ անցանէր, ետես այր մի կոյր ի ծնէ: 
Ꙇ мимо идꙑ и҃с видѣ ч҃лва слѣпа. отъ рождъства. 
1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. 
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Ῥαββεί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; 
ܘܫܲܐܠܘܼܗܝ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. ܘܐܵܡܪܝܼܢ. ܪܲܒܲܢ. ܡܲܢܘܼ ܚܛܵܐ. ܗܵܢܵܐ. ܐܵܘ ܐܲܒ݂ܵܗܵܘܗܝ. ܕܟܲܕ݂ ܣܡܹܐ ܢܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂. 
þaruh frehun ina siponjos is qiþandans: rabbei, ƕas frawaurhta, sau þau fadrein is, ei blinds gabaurans warþ? 
Et interro gaverunt eum discipuli sui dicentes: “Rabbi, quis peccavit, hic aut parentes eius, ut caecus nasceretur?”. 
եւ հարցին ցնա աշակերտքն նորա եւ ասեն. Ռաբբի, ո՞յր վնաս է, սորա՞ թէ հօր եւ մօր իւրոյ, զի կոյր ծնցի: 
и въпросишѧ и оученици его г҃лѭще.оучителю къто съгрѣши. сь ли или родителѣ его. да слѣпъ роди сѧ. 
2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܠܵܐ ܗܘܼ ܚܛܵܐ. ܘܠܵܐ ܐܲܒ݂ܵܗܵܘܗܝ. ܐܸܠܵܐ ܕܢܸܬ݂ܚܙܘܿܢ ܒܹܗ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. 
andhof Iesus: nih sa frawaurhta nih fadrein is, ak ei bairhta waurþeina waurstwa gudis ana imma. 
Respondit Iesus: “Neque hic peccavit neque parentes eius, sed ut manifestentur opera Dei in illo. 
Պատասխանի ետ Յիսուս. Ոչ դորա վնաս է, եւ ոչ հօր եւ մօր իւրոյ. այլ զի յայտնի լիցին գործքն Աստուծոյ ի դմա: 
отъвѣшта и҃с.ни сь съгрѣши ни родителѣ его нъ да авѧтъ сѧ дѣла б҃жиѣ на немъ. 
3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 
ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν: ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. 
ܠܝܼ ܘܵܠܹܐ ܠܡܸܥܒܲܕ݂ ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܕܡܲܢ ܕܫܲܕܪܲܢܝ. ܥܲܕ݂ ܐܝܼܡܵܡܵܐ ܗܘܼ. ܐܵܬܹܐ ܠܸܠܝܵܐ. ܕܐ̄ܢܵܫ ܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܠܡܸܦܠܲܚ. 
ik skal waurkjan waurstwa þis sandjandins mik, unte dags ist; qimiþ nahts, þanei ni manna mag waurkjan. 
Nos oportet operari opera eius, qui misit me, donec dies est; venit nox, quando nemo potest operari. 
Եւ ինձ պարտ է գործել զգործս այնորիկ որ առաքեացն զիս, մինչ աւուր կայ. գայ գիշեր, յորժամ ոչ ոք կարէ գործել: 
мьнѣ подобаатъ дѣлати дѣла посълавъшааго мѧ. доньдеже день естъпридетъ ноштъ. егда никтоже не можетъ дѣлати. 
4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. 
ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμὶ τοῦ κόσμου. 
ܟܡܵܐ ܕܲܒ݂ܥܵܠܡܵܐ ܐ̄ܢܵܐ. ܢܘܼܗܪܹܗ ܐ̄ܢܵܐ ܕܥܵܠܡܵܐ. 
þan in þamma fairƕau im, liuhaþ im þis fairƕaus. 
Quamdiu in mundo sum, lux sum mundi”. 
Մինչդեռ յաշխարհի եմ, լոյս եմ աշխարհի: 
егда въ мирѣ есмъ свѣтъ есмь мироу. 
5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, 
ܘܟܲܕ݂ ܐܸܡܲܪ ܗܵܠܹܝܢ. ܪܲܩ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ. ܘܲܓ݂ܒܲܠ ܛܝܼܢܵܐ ܡܸܢ ܪܘܼܩܹܗ. ܘܛܵܫ ܥܲܠ ܥܲܝܢܵܘ̈ܗܝ ܕܗܵܘ ܣܲܡܝܵܐ. 
þata qiþands gaspaiw dalaþ, jah gawaurhta fani us þamma spaiskuldra, jah gasmait imma ana augona þata fani þamma blindin, 
Haec cum dixisset, exspuit in terram et fecit lutum ex sputo et linivit lutum super oculos eius 
Զայս իբրեւ ասաց, եթուք ի գետին եւ արար կաւ ի թքոյն, եւ ծեփեաց զկաւն ի վերայ աչաց կուրին: 
си рекъ плинѫ на землѭ҄. ꙇ сътвори брение отъ плиновениѣ. ꙇ помаза емоу очи бръньемь. 
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος᾿. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων. 
ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܙܸܠ ܐܲܫܝܼܓ݂ ܒܡܲܥܡܘܿܕ݂ܝܼܬ݂ܵܐ ܕܫܝܼܠܘܿܚܵܐ. ܘܐܸܙܲܠ ܐܲܫܝܼܓ݂ ܘܐܸܬ݂ܵܐ ܟܲܕ݂ ܚܵܙܹܐ. 
jah qaþ du imma: gagg þwahan in swumsl Siloamis, þatei gaskeirjada insandiþs. galaiþ jah afþwoh jah qam saiƕands. 
et dixit ei: “Vade, lava in natatoria Siloae!” — quod interpretatur Missus C. Abiit ergo et lavit et venit videns. 
եւ ասէ ցնա. Երթ, լուա յաւազանին Սիլովամայ, (որ թարգմանի Առաքեալ.) չոգաւ լուացաւ, եկն եւ տեսանէր: 
ꙇ рече емоуидиоумꙑи сѧ въ коупѣли силоуамьсцѣ. еже съказаатъ сѧ посъланъ.ꙇдеже и оумꙑ сѧ и приде видѧ. 
7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. 
Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; 
ܫܒ݂ܵܒ݂ܵܘ̈ܗܝ ܕܹܝܢ. ܘܐܲܝܠܹܝܢ ܕܲܚܙܹܐ ܗܘ̣ܵܐ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢ ܩܕ݂ܝܼܡ ܕܚܵܕ݂ܲܪ ܗ̄ܘܵܐ. ܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ. ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܗܵܢܵܘ ܗܵܘ ܕܝܵܬܹ݁ܒ݂ ܗ̄ܘܵܐ. ܘܚܵܕ݂ܲܪ. 
þanuh garaznans jah þai saiƕandans ina faurþis, þatei is bidagwa was, qeþun: niu sa ist saei sat aihtronds? 
Itaque vicini et, qui videbant eum prius quia mendicus erat, dicebant: “Nonne hic est, qui sedebat et mendicabat?”; 
Իսկ դրացիքն եւ որոց տեսեալն էր զնա յառաջագոյն թէ մուրացիկ էր` ասէին. Ո՞չ սա էր որ նստէրն եւ մուրանայր: Կէսքն ասէին. Նա է: 
сѫсѣди же и иже и бѣахѫ видѣли прѣжде ѣко слѣпъ бѣ. г҃лаахѫ.не сь ли естъ сѣдѧи и просѧ. 
8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? 
ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν: ἄλλοι ἔλεγον Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστίν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι. 
ܐܝܼܬ݂ ܕܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܕܗܘܸܝܘܼ. ܘܐܝܼܬ݂ ܕܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ. ܠܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܡܸܕ݂ܡܵܐ ܕܵܡܹܐ ܠܹܗ. ܗܘܼ ܕܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܗ̄ܘܵܐ. ܕܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ. 
sumaih qeþun: þatei sa ist; sumaih þatei galeiks þamma ist; iþ is qaþ: þateiik im. 
alii dicebant: “Hic est!”; alii dicebant: “Nequaquam, sed similis est eius!”. Ille dicebat: “Ego sum!”. 
Այլքն ասէին. Ոչ, այլ`` նման է նմա: Եւ ինքն ասէր թէ` Ես եմ: 
ови г҃лаахѫ ѣко сь естъ.онъ же г҃лааше ѣкоазъ есмъ. 
9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. 
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Πῶς [οὖν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܐܸܬ݂ܦܲܬܲܚ ܥܲܝܢܲܝ̈ܟ. 
þanuh qeþun du imma: ƕaiwa usluknodedun þus þo augona? 
Dicebant ergo ei: “Quomodo igitur aperti sunt oculi tibi?”. 
Ասեն ցնա. Իսկ զիա՞րդ բացան աչք քո: 
г҃лаахѫ же емоу.како ти сѧ отврѣсте очи. 
10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? 
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι: ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα. 
ܥܢܵܐ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܲܫܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܥܒܲܕ݂ ܛܝܼܢܵܐ ܘܛܵܫ ܠܝܼ ܥܲܠ ܥܲܝܢܲܝ̈. ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ. ܙܸܠ ܐܲܫܝܼܓ݂ ܒܡܲܝ̈ܵܐ ܕܫܝܼܠܘܿܚܵܐ. ܘܐܸܙܸܠܬ݂ ܐܲܫܝܼܓܹܬ݂. ܘܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܠܝܼ. 
andhof jains jah qaþ: manna haitans Iesus fani gawaurhta jah bismait mis augona jah qaþ mis: gagg afþwahan in þata swumfsl Siloamis; iþ ik galaiþ jah biþwahands ussaƕ. 
Respondit ille: “Homo, qui dicitur Iesus, lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi: “Vade ad Siloam et lava! “. Abii ergo et lavi et vidi”. 
Նա ետ պատասխանի. Այր մի որում Յիսուսն ասեն` կաւ արար եւ ծեփեաց զաչս իմ, եւ ասէ ցիս. Երթ ի Սիլովամ եւ լուա. չոգայ, լուացայ եւ տեսանեմ: 
отъвѣшта онъ и рече.ч҃лвкъ нарицаемꙑ и҃с. брьнье сътвори.и помаза очи мои и рече ми.иди въ кѫпѣль силоуамлѭ и оумꙑи сѧ.шедъ же и оумꙑвъ сѧ прозьрѣхъ. 
11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. 
καὶ εἶπαν αὐτῷ Ποῦ ἐστὶν ἐκεῖνος; λέγει Οὐκ οἶδα. 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܐܲܝܟܵܘ. ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ̄ܢܵܐ. 
qeþun þan du imma: ƕar ist sa? iþ is qaþ: ni wait. 
Et dixerunt ei: “Ubi est ille?”. Ait: “Nescio”. 
Ասեն ցնա. Ո՞ւր է նա: Ասէ ցնոսա. Ոչ գիտեմ: 
рѣшѧ же емоукъде тъ естъ.г҃лане вѣмъ. 
12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. 
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν. 
ܘܐܲܝܬ݁ܝܘܼܗܝ ܠܗܵܘ ܕܡܸܢ ܩܕ݂ܝܼܡ ܣܲܡܝܵܐ ܗ̄ܘܵܐ. ܠܘܵܬ݂ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ. 
gatiuhand ina du Fareisaium, þana saei was blinds. 
Adducunt eum ad pharisaeos, qui caecus fuerat. 
Ածին առ փարիսեցիսն զնա որ երբեմն կոյրն էր: 
вѣсѧ и къ фарисѣемъ. иже бѣ иногда слѣпъ. 
13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. 
ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. 
ܐܝܼܬܹܝܗ̇ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܕܹܝܢ ܫܲܒܿܬ݂ܵܐ. ܟܲܕ݂ ܥܒܲܕ݂ ܛܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܦܲܬܲܚ ܠܹܗ ܥܲܝܢܵܘ̈ܗܝ. 
wasuh þan sabbato, þan þata fani gawaurhta Iesus jah uslauk imma augona. 
Erat autem sabbatum, in qua die lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius. 
Եւ էր շաբաթ, յորժամ զկաւն արար Յիսուս, եւ եբաց զաչս կուրին: 
бѣ же собота егда сътвори брьнье и҃с. и отвръзе емоу очи. 
14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. 
πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω. 
ܘܬ݂ܘܼܒ݂ ܫܲܐܠܘܼܗܝ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܠܵܟ݂. ܗܘܼ ܕܹܝܢ ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܛܝܼܢܵܐ ܣܵܡ ܥܲܠ ܥܲܝܢܲܝ̈. ܘܐܲܫܝܼܓܹܬ݂. ܘܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܠܝܼ. 
aftra þan frehun ina jah þai Fareisaieis ƕaiwa ussaƕ; iþ is qaþ jah þaim: fani galagida mis ana augona jah afþwoh, jah saiƕa. 
Iterum ergo interrogabant et eum pharisaei quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: “Lutum posuit super oculos meos, et lavi et video”. 
Դարձեալ հարցանէին զնա եւ փարիսեցիքն թէ` Զիա՞րդ տեսանես: Եւ նա ասէ ցնոսա. Կաւ եդ ի վերայ աչաց իմոց, եւ լուացայ եւ տեսանեմ: 
пакꙑ же въпрашаахѫ и фарисѣи како прозьрѣ.онъ же рече имъ.брьнье положи мьнѣ на очию. и оумꙑхъ сѧ и виждѫ. 
15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. 
ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς. 
ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܡܸܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ. ܗܵܢܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܘܼ. ܕܫܲܒܿܬ݂ܵܐ ܠܵܐ ܢܵܛܲܪ. ܐ̄ܚܪܵܢܹ̈ܐ ܕܹܝܢ ܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ. ܗܵܠܹܝܢ ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܵܐ ܠܡܸܥܒܲܕ݂. ܘܦܵܠܓܘܼܬ݂ܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܒܲܝܢܵܬ݂ܗܘܿܢ. 
qeþun þan sumai þize Fareisaie: sa manna nist fram guda, þande sabbate daga ni witaiþ. sumaih qeþun: ƕaiwa mag manna frawaurhts swaleikos taiknins taujan? jah missaqiss warþ miþ im. 
Dicebant ergo ex pharisaeis quidam: “Non est hic homo a Deo, quia sabbatum non custodit!”; alii autem dicebant: “Quomodo potest homo peccator haec signa facere?”. Et schisma erat in eis. 
Ասեն ոմանք ի փարիսեցւոցն. Ոչ է այրն այն յԱստուծոյ, զի զշաբաթս ոչ պահէ: Կէսքն ասէին. Իսկ զիա՞րդ կարէ մարդ մեղաւոր այսպիսի նշանս առնել: Եւ էին հերձուածք ի մէջ նոցա: 
г҃лахѫ же отъ фарисѣи едини.нѣстъ сь отъ б҃а ч҃лкъ. ѣко соботꙑ не хранитъ.ови г҃лаахѫкако можетъ ч҃лкъ грѣшенъ. сица знамениѣ творити.ꙇ распьрѣ бѣ вь нихъ. 
16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. 
λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν. 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܬܘܼܒ݂ ܠܗܵܘ ܣܲܡܝܵܐ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܡܵܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܥܠܵܘܗܝ ܕܦܲܬܲܚ ܠܵܟ݂ ܥܲܝܢܲܝ̈ܟ. ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܐܸܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ. ܕܲܢܒ݂ܝܼܵܐ ܗܘܼ. 
qeþunuh du þamma faurþis blindin aftra: þu ƕa qiþis bi þana ei uslauk þus augona? iþ is qaþuh: þatei praufetus ist. 
Dicunt ergo caeco iterum: “Tu quid dicis de eo quia aperuit oculos tuos?”. Ille autem dixit: “Propheta est!”. 
Ասեն դարձեալ ցկոյրն. Դու զի՞ ասես վասն նորա զի եբաց զաչս քո: Եւ նա ասէր թէ` Մարգարէ է: 
г҃лашѧ слѣпьцю пакꙑ.тꙑ чъто г҃леши о немь. ѣко отвръзе очи твои.онъ же рече. ѣко п҃ркъ естъ. 
17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. 
Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος 
ܠܵܐ ܕܹܝܢ ܗܲܝܡܸܢܘ ܗ̄ܘܼܵܘ ܥܠܵܘܗܝ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܕܣܲܡܝܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܘܲܚܙܵܐ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕܲܩܪܵܘ ܠܐܲܒ݂ܵܗܵܘ̈ܗܝ ܕܗܵܘ ܕܲܚܙܵܐ 
ni galaubidedun þan Iudaieis bi ina þatei is blinds wesi jah usseƕi, unte atwopidedun þans fadrein is, þis ussaiƕandins. 
Non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes eius, qui viderat. 
Եւ ոչ հաւատային Հրեայքն զնմանէ թէ կոյր էր եւ բացաւ, մինչեւ կոչեցին զծնողս բացելոյն: 
не ѩсѧ же вѣрꙑ июдеи о немь. ѣко бѣ слѣпъ и прозьрѣ. доньдеже призъвашѧ родителѣ того прозьрѣвъшааго. 
18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. 
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι; 
19ܘܫܲܐܸܠܘ ܐܸܢܘܿܢ. ܐܸܢ. ܗܵܢܵܘ ܒܹܪܟ݂ܘܿܢ. ܗܵܘ ܕܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܐܵܡܪܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܕܟܲܕ݂ ܣܡܹܐ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܗܵܫܵܐ ܚܵܙܹܐ. 
jah frehun ins qiþandans: sau ist sa sunus izwar þanei jus qiþiþ þatei blinds gabaurans waurþi? ƕaiwa nu saiƕiþ? 
Et interrogaverunt eos dicentes: “Hic est filius vester, quem vos dicitis quia caecus natus est? Quomodo ergo nunc videt?”. 
հարցին ցնոսա եւ ասեն. Սա՞ է որդին ձեր, զորմէ դուքն ասէիք եթէ կոյր ծնաւ, արդ զիա՞րդ տեսանէ: 
и въпросишѧ ѣ г҃лѭште.сь ли естъ с҃нъ ваю. егоже вꙑ г҃лете ѣко слѣпъ сѧ роди.како оубо нꙑнѣ видитъ. 
19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? 
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη: 
ܥܢܵܘ ܕܹܝܢ ܐܲܒ݂ܵܗܵܘ̈ܗܝ. ܘܐܸܡܲܪܘ. ܝܵܕ݂ܥܝܼܢܲܢ ܕܗܵܢܵܘ ܒܪܲܢ. ܘܲܕ݂ܟܲܕ݂ ܣܡܹܐ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂. 
andhofun þan im þai fadrein is jah qeþun: witum þatei sa ist sunus unsar, jah þatei blinds gabaurans warþ; 
Responderunt ergo parentes eius et dixerunt: “Scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est. 
Պատասխանի ետուն նոցա ծնողքն նորա եւ ասեն. Գիտեմք զի սա է որդին մեր, եւ զի կոյր ծնաւ: 
отъвѣштасте же имъ родителѣ его и рѣсте.вѣвѣ ѣко сь естъ с҃нъ наю. ꙇ ѣко слѣпъ сѧ роди. 
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 
πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν: αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. 
ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܹܝܢ ܗܵܫܵܐ ܚܵܙܹܐ: ܐܵܘ ܡܲܢܘܼ ܦܲܬܲܚ ܠܹܗ ܥܲܝܢܵܘ̈ܗܝ: ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢܲܢ. ܐܵܦ ܗܘܼ ܥܲܠ ܠܹܗ ܠܲܫ̈ܢܵܘܗܝ. ܠܹܗ ܫܲܐܸܠܘ. ܗܘܼ ܚܠܵܦ ܢܲܦ̮ܫܹܗ ܢܡܲܠܸܠ. 
iþ ƕaiwa nu saiƕiþ ni witum, aiþþau ƕas uslauk imma þo augona weis ni witum; silba uswahsans ist, ina fraihniþ, silba bi sik rodjai. 
Quomodo autem nunc videat nescimus, aut quis eius aperuit oculos nos nescimus; ipsum interrogate. Aetatem habet; ipse de se loquetur!”. 
բայց զիա՛րդ այժմդ տեսանէ, ոչ գիտեմք. կամ թէ ո՛վ եբաց զաչս դորա, մեք ոչ գիտեմք. ցդա իսկ հարցէք, ինքնին ի չափ հասեալ է, ինքն իսկ խօսեսցի վասն իւր: 
како же нꙑнѣ видитъ не вѣвѣ. ли кто емоу отвръзе очи вѣ не вѣвѣ.самого въпросите.въздрастъ иматъ.самъ о себѣ да г҃летъ. 
21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. 
ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. 
ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܡܲܪܘ ܐܲܒ݂ܵܗܵܘ̈ܗܝ. ܡܛܠ ܕܕ݂ܵܚܠܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܡܸܢ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܦܣܲܩܘ ܗ̄ܘܼܵܘ ܓܹܝܪ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܕܐܸܢ ܐ̄ܢܵܫ ܢܵܘܕܹܐ ܒܹܗ ܕܲܡܫܝܼܚܵܐ ܗܘܼ. ܢܲܦܩܘܼܢܵܝܗܝ ܡܸܢ ܟܢܘܼܫܬܵܐ. 
þata qeþun þai fadrein is, unte ohtedun sis Iudaiuns; juþan auk gaqeþun sis Iudaieis, ei, jabai ƕas ina andhaihaiti Xristu, utana swnagogais wairþai. 
Haec dixerunt parentes eius, quia timebant Iudaeos; iam enim conspiraverant Iudaei, ut, si quis eum confiteretur Christum, extra synagogam fieret. 
Զայս ասացին ծնողքն նորա, զի երկնչէին ի Հրէիցն. քանզի ուխտ եդեալ էր Հրէից, եթէ ոք խոստովանեսցի զնա Քրիստոս, ի բաց կացցէ ի ժողովրդենէն: 
сице рѣсте родителѣ его. ѣко боѣашете сѧ июдеи.юже бо сѧ бѣахѫ съложили июдѣи. да ѣще кто исповѣстъ х҃а. о҅тълѫченъ соньмишта бѫдетъ. 
22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. 
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε. 
ܡܛܠ ܗܵܢܵܐ ܐܸܡܲܪܘ ܐܲܒ݂ܵܗܵܘ̈ܗܝ. ܕܥܲܠ ܠܹܗ ܠܲܫ̈ܢܵܘܗܝ. ܠܹܗ ܫܲܐܸܠܘ. 
duhþe þai berusjos is qeþun þateiuswahsans ist, silban fraihniþ. 
Propterea parentes eius dixerunt: “Aetatem habet; ipsum interrogate!”. 
Վասն այնորիկ ասացին ծնողքն նորա թէ` Ինքնին ի չափ հասեալ է, ցնա իսկ հարցէք: 
сего ради родителѣ его рѣсте. ѣковъздрастъ иматъсамого въпросите. 
23 Therefore said his parents, He is of age; ask him. 
Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ Δὸς δόξαν τῷ θεῷ: ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν. 
ܘܲܩܪܵܐܘܼܗܝ ܠܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܬܲܪܬܹ݁ܝܢ ܙܲܒ݂ܢ̈ܝܼܢ. ܠܗܵܘ ܕܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܣܲܡܝܵܐ. ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܫܲܒܲܚ ܠܐܲܠܵܗܵܐ. ܚܢܲܢ ܓܹܝܪ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢܲܢ. ܕܗܵܢܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܗܘܼ. 
atwopidedun þan anþaramma sinþa þana mannan saei was blinds, jah qeþun du imma: gif hauhein guda!weis witum þatei sa manna frawaurhts ist. 
Vocaverunt ergo rursum hominem, qui fuerat caecus, et dixerunt ei: “Da gloriam Deo! Nos scimus quia hic homo peccator est”. 
Դարձեալ կրկին անգամ կոչեցին զայրն որ կոյրն էր, եւ ասեն ցնա. Տուր փառս Աստուծոյ. մեք գիտեմք զի այրն այն մեղաւոր է: 
призъвашѧ же въторицеѭ ч҃ка иже бѣ слѣпъ. ꙇ рѣшѧ емоудаждь славѫ б҃оу.мꙑ вѣмь ѣко ч҃лкъ сь грѣшенъ естъ. 
24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. 
ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα: ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. 
ܥܢܵܐ ܗܘܼ ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܐܸܢ ܚܲܛܵܝܵܐ ܗܘܼ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ̄ܢܵܐ. ܚܕ݂ܵܐ ܕܹܝܢ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ̄ܢܵܐ. ܕܣܲܡܝܵܐ ܗ̄ܘܹܝܬ݂ ܘܗܵܫܵܐ. ܗܵܐ ܚܵܙܹܐ ܐ̄ܢܵܐ. 
þanuh andhof jains: jabai frawaurhts ist, ik ni wait; þatain wait ei blinds was, iþ nu saiƕa. 
Respondit ergo ille: “Si peccator est nescio; unum scio quia, caecus cum essem, modo video”. 
Եւ նա ասէ. Թէ մեղաւոր իցէ, ես ոչ գիտեմ. բայց զայս գիտեմ, զի կոյր էի եւ արդ տեսանեմ: 
отъвѣща же онъ и рече.аште грѣшъникъ естъ не вѣмъ.едино вѣмь ѣко слѣпъ бѣхъ нꙑнѣ же виждѫ. 
25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. 
εἶπαν οὖν αὐτῷ Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܬܘܼܒ݂. ܡܵܢܵܐ ܥܒܲܕ݂ ܠܵܟ݂. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܦܲܬܲܚ ܠܵܟ݂ ܥܲܝܢܲܝ̈ܟ. 
þanuh qeþun du imma aftra: ƕa gatawida þus? ƕaiwa uslauk þus augona? 
Dixerunt ergo illi: “Quid fecit tibi? Quomodo aperuit oculos tuos?”. 
Դարձեալ ասեն ցնա. Զի՞նչ արար քեզ, զիա՞րդ եբաց զաչս քո: 
Рѣшѧ же емоу пакꙑ.что сътвори тебѣ.како отвръзе очи твои. 
26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? 
ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε: τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܘܠܵܐ ܫܡܲܥܬ݁ܘܿܢ. ܡܵܢܵܐ ܬܘܼܒ݂ ܨܵܒܹܝܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܡܸܫܡܲܥ. ܠܡܵܐ. ܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܹ̈ܐ ܨܵܒܹܝܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܡܸܗܘܵܐ ܠܹܗ. 
andhof im: qaþ izwis ju jah ni hausideduþ; ƕa aftra wileiþ hausjan? ibai jah jus wileiþ þamma siponjos wairþan? 
Respondit eis: “Dixi vobis iam, et non audistis; quid iterum vultis audire? Numquid et vos vultis discipuli eius fieri?”. 
Պատասխանի ետ նոցա. Այժմ ասացի ձեզ եւ ոչ լուարուք. զի՞ կամիք միւսանգամ լսել. միթէ եւ դո՞ւք կամիք աշակերտել նմա: 
рѣхъ вамъ юже и не слꙑшасте.что хоштете пакꙑ слꙑшати.еда и вꙑ хоштете оученици его бꙑти. 
27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? 
καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωυσέως ἐσμὲν μαθηταί: 
ܗܸܢܘܿܢ ܕܹܝܢ ܨܲܚܝܘܼܗܝ. ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܗܘܼ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܗ ܕܗܵܘ. ܚܢܲܢ ܓܹܝܪ ܬܲܠܡܝܼܕܹ̈ܐ ܚܢܲܢ ܕܡܘܼܫܹܐ. 
þanuh lailoun imma jah qeþun: þu is siponeis þamma, iþ weis Mose siponjos sijum. 
Et maledixerunt ei et dixerunt: “Tu discipulus illius es, nos autem Moysis discipuli sumus. 
Նոքա հայհոյէին զնա եւ ասէին. Դու լիջիր նորա աշակերտ, մեք Մովսիսի աշակերտք եմք: 
они же оукоришѧ и и рѣшѧ.тꙑ оученикъ еси того.мꙑ же мосеови есмъ оученици. 
28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. 
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωυσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. 
ܘܝܵܕ݂ܥܝܼܢܲܢ ܕܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ. ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܲܠܸܠ. ܠܗܵܢܵܐ ܕܹܝܢ. ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢܲܢ ܡܸܢ ܐܲܝܡܸܟܵܐ ܗܘܼ. 
weis witum þatei du Mose rodida guþ, iþ þana ni kunnum, ƕaþro ist. 
Nos scimus quia Moysi locutus est Deus; hunc autem nescimus unde sit”. 
Մեք գիտեմք զի ընդ Մովսիսի խօսեցաւ Աստուած, զսա ոչ գիտեմք ուստի՛ իցէ: 
мꙑ вѣмъ ѣко мосѣови г҃ла б҃ъ.сего же не вѣмъ отъ кѫдоу естъ. 
29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. 
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς. 
ܥܢܵܐ ܗܵܘ ܓܲܒ݂ܪܵܐ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܒܗܵܕܹܐ ܗ̄ܘܼ ܗܵܟܹܝܠ ܠܡܸܬ݁ܕܲܡܵܪܘܼ. ܕܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ. ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܡܸܢ ܐܲܝܡܸܟܵܐ ܗܘܼ ܘܥܲܝܢܲܝ̈ ܕܝܼܠܝ ܦܲܬܲܚ. 
andhof sa manna jah qaþ du im: auk in þamma sildaleik ist, þatei jus ni wituþ ƕaþro ist, jah uslauk mis augona. 
Respondit homo et dixit eis: “In hoc enim mirabile est, quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos! 
Պատասխանի ետ այրն եւ ասէ ցնոսա. Այդ իսկ են սքանչելիք, զի դուք ոչ գիտէք ուստի՛ իցէ, եւ զիմ զաչս եբաց: 
отъвѣшта ч҃лкъ и рече имъ.о семь бо дивъно естъ. ѣко вꙑ не вѣсте отъ кѫдоу естъ. ꙇ отвръзе очи мои. 
30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. 
οἴδαμεν ὅτι ὁ θεὸς ἁμαρτωλῶν οὐκ ἀκούει, ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει. 
ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܚ̱ܢܲܢ ܕܹܝܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܩܵܠܵܐ ܕܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܠܵܐ ܫܵܡܲܥ. ܐܸܠܵܐ ܠܡܲܢ ܕܕ݂ܵܚܹܠ ܡܸܢܹܗ. ܘܥܵܒܹܿܕ݂ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ. ܠܗܵܘ ܗܘܼ ܫܵܡܲܥ. 
witumuh þan þatei guþ frawaurhtaim ni andhauseiþ, ak jabai ƕas gudblostreis ist jah wiljan is taujiþ, þamma hauseiþ. 
Scimus quia peccatores Deus non audit; sed, si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit, hunc exaudit. 
Գիտեմք զի Աստուած մեղաւորաց ոչ լսէ, բայց եթէ աստուածապաշտ ոք իցէ եւ զկամս նորա առնիցէ, նմա լսէ: 
вѣмъ же ѣко грѣшьникъ б҃ъ не послоушаатъ. нъ аште кто б҃гочтецъ естъ. и волѭ его сътворитъ того послоушаатъ. 
31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. 
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου: 
ܡܸܢ ܥܵܠܲܡ ܠܵܐ ܐܸܫܬܲܡܥܲܬ݂ ܕܦܲܬܲܚ ܐ̄ܢܵܫ ܥܲܝܢܹ̈ܐ ܕܣܲܡܝܵܐ ܕܐܬ݂ܝܼܠܸܕ݂. 
fram aiwa ni gahausiþ was þatei uslukiþ ƕas augona blindamma gabauranamma. 
A saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati; 
Ի յաւիտենից ոք ոչ լուաւ եթէ եբաց ոք զաչս կուրի ի ծնէ կոյր ծնելոյ: 
отъ вѣка нѣстъ слꙑшано. ѣко кто отвръзе очи слѣпоу рожденоу. 
32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. 
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. 
ܐܸܠܘܼ ܠܵܐ ܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܗܵܢܵܐ. ܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܗܘ̣ܵܐ ܗܵܕܹܐ ܠܡܸܥܒܲܕ݂. 
nih wesi sa fram guda, ni mahtedi taujan ni waiht. 
nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam”. 
Եթէ ոչ յԱստուծոյ էր այրն այն, ոչ կարէր առնել ինչ: 
аште не би отъ б҃а бꙑлъ съ. не моглъ би творити ничесоже. 
33 If this man were not of God, he could do nothing. 
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. 
ܥܢܵܘ. ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܟܠܵܟ݂ ܒܲܚܛܵܗܹ̈ܐ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ܬ݁: ܘܐܲܢ̄ܬ݁. ܡܲܠܸܦ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܠܲܢ. ܘܐܲܦܩܘܼܗܝ ܠܒܲܪ. 
andhofun jah qeþun du imma: in frawaurhtim þu gabaurans warst alls jah þu laiseis unsis? jah uswaurpun imma ut. 
Responderunt et dixerunt ei: “In peccatis tu natus es totus et tu doces nos?”. Et eiecerunt eum foras. 
Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցնա. Ի մեղս իսկ ծնեալ ես ամենեւին, եւ դու վարդապե՞տ լինիս մեր: Եւ հանին զնա արտաքս: 
отъвѣшташѧ и рѣшѧ емоу.въ грѣсѣхъ тꙑ родилъ сѧ еси весь. ꙇ҅ тꙑ ли нꙑ оучиши.ꙇ изгънашѧ и вънъ. 
34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. 
Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν. Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώ που; 
ܘܲܫܡܲܥ ܝܼܫܘܿܥ ܕܐܲܦܩܘܼܗܝ ܠܒܲܪ. ܘܐܸܫܟܚܹܗ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܡܗܲܝܡܸܢ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܒܲܒ݂ܪܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. 
hausida Iesus þatei uswaurpun imma ut, jah bigat ina qaþuh du imma: þu ga-laubeis-u du sunau gudis? 
Audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et, cum invenisset eum, dixit ei: “Tu credis in Filium hominis?”. 
Լուաւ Յիսուս եթէ հանին զնա արտաքս, եւ իբրեւ եգիտ զնա, ասէ ցնա. Դու հաւատա՞ս յՈրդի Աստուծոյ: 
слꙑша и҃с ѣко изгънашѧ и вонъ. ꙇ обрѣтъ і рече емоу.тꙑ вѣроуеши ли въ с҃на б҃жиѣ. 
35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? 
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος [καὶ εἶπεν] Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; 
ܥܢܵܐ ܗܵܘ ܕܐܸܬ݂ܐܲܣܝܼ. ܘܐܸܡܲܪ. ܡܲܢܘܼ ܡܵܪܝ. ܕܐܹܗܲܝܡܸܢ ܒܹܗ. 
andhof jains jah qaþ: an ƕas ist, frauja, ei galaubjau du imma? 
Respondit ille et dixit: “Et quis est, Domine, ut credam in eum?”. 
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. ՏԷր, ո՞վ է զի հաւատացից ի նա: 
отъвѣшта онъ и рече.кто естъ г҃и. да вѣрѫ имѫ въ него. 
36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? 
εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܚܙܲܝܬܵܝܗܝ. ܘܗܵܘ ܕܲܡܡܲܠܸܠ ܥܲܡܵܟ݂. ܗܘܸܝܘܼ. 
qaþ þan imma Iesus: jah gasaƕt ina jah saei rodeiþ miþ þus, sa ist. 
Dixit ei Iesus: “Et vidisti eum; et, qui loquitur tecum, ipse est”. 
Ասէ ցնա Յիսուս. Ե՛ւ տեսեր զնա, ե՛ւ որ խօսիդ ընդ քեզ` նա է: 
рече же емоу и҃с.видѣлꙑ и еси. ꙇ г҃лѧи съ тобоѭ тъ естъ. 
37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. 
ὁ δὲ ἔφη Πιστεύω, κύριε: καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. 
ܗܘܼ ܕܹܝܢ ܐܸܡܲܪ. ܡܗܲܝܡܸܢ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝ. ܘܲܢܦܲܠ ܣܓܸܕ݂ ܠܹܗ. 
iþ is qaþuh: galaubja, frauja; jah inwait ina. 
At ille ait: “Credo, Domine!”; et adoravit eum. 
Եւ նա ասէ. Հաւատամ, Տէր: Եւ երկիր եպագ նմա: 
онъ же речевѣроуѭ г҃и и поклони сѧ емоу ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν 
ܘܐܸܡܲܪ ܝܼܫܘܿܥ. ܠܕ݂ܝܼܢܹܗ ܕܥܵܠܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܐܸܬܹܝܬ݂. ܕܐܲܝܠܹܝܢ ܕܠܵܐ ܚܵܙܹܝܢ. ܢܸܚܙܘܿܢ. ܘܐܲܝܠܹܝܢ ܕܚܵܙܹܝܢ. ܢܸܣܡܘܿܢ. 
jah qaþ Iesus: du stauai ik in þamma fairƕau qam, ei þai unsaiƕandans saiƕaina jah þai saiƕandans blindai wairþaina. 
Et dixit Iesus: “In iudicium ego in hunc mundum veni, ut, qui non vident, videant, et, qui vident, caeci fiant”. 
Եւ ասէ Յիսուս. Ի դատաստան եկի յաշխարհս յայս, զի որ ոչն տեսանեն` տեսցեն, եւ որք տեսանենն` կուրասցին: 
Ꙇ рече и҃съна сѫдъ азъ въ миръ сь придъ. да не видѧштеи видѧтъ. ꙇ видѧштеи слѣпи бѫдѫтъ. 
39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. 
καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. Ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες, καὶ 
ܘܲܫܡܲܥܘ ܡܸܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ. ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܥܲܡܹܗ ܗ̄ܘܼܵܘ ܗܵܠܹܝܢ. ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܹܗ. ܠܡܵܐ. ܐܵܦ ܚܢܲܢ ܣܡܲܝ̈ܵܐ ܚܢܲܢ. 
jah hausidedun þize Fareisaie sumai þata, þai wisandans miþ imma, jah qeþun du imma: ibai jah weis blindai sijum? 
Audierunt haec ex pharisaeis, qui cum ipso erant, et dixerunt ei: “Numquid et nos caeci sumus?”. 
Լուան ոմանք ի փարիսեցւոցն որք ընդ նմա էին, եւ ասեն ցնա. Միթէ եւ մե՞ք կոյրք իցեմք: 
ꙇ слꙑшашѧ се отъ фарисѣи сѫщеи съ нимъ. ꙇ рѣшѧ емоу.еда и мꙑ слѣпи есмъ. 
40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? 
εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; εἶπεν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν: νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν: ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܸܠܘܼ ܣܡܲܝ̈ܵܐ ܗ̄ܘܲܝܬ݁ܘܢ. ܠܲܝܬ݁ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܚܛܝܼܬ݂ܵܐ. ܗܵܫܵܐ ܕܹܝܢ. ܐܵܡܪܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܕܚܵܙܹܝܢܲܢ. ܡܛܠ ܗܵܢܵܐ ܚܛܝܼܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܩܲܝܵܡܵܐ ܗܝ. 
qaþ im Iesus: iþ blindai weseiþ, ni þau habaidedeiþ frawaurhtais; iþ nu qiþiþ þateigasaiƕam; eiþan frawaurhts izwara þairhwisiþ. 
Dixit eis Iesus: “Si caeci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis: “Videmus!”; peccatum vestrum manet”. 
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Եթէ կոյրք էիք, ոչ էր ձեր մեղ. բայց արդ ասէք եթէ` Տեսանեմք, եւ մեղքն ձեր ի ձեզ հաստատեալ են: 
рече же имъ и҃с.аще бисте слѣпи бꙑли. не бисте имѣли грѣха.нꙑнѣ же г҃лете. ѣковидимъ.и грѣхъ вашъ прѣбꙑваатъ ⁘ 
41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login