You are here: BP HOME > Bible > Evangelium Secundum Ioannem > fulltext
Evangelium Secundum Ioannem

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIII
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
21 
ܩܦܠܐܘܢ ܟܐ 
 
21 
ԳԼ. ԻԱ 
 
 
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος: ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως. 
ܒܵܬܲܪ ܗܵܠܹܝܢ. ܚܵܘܝܼ ܬܘܼܒ݂ ܢܲܦ̮ܫܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܥܲܠ ܝܲܡܵܐ ܕܛܹܒܲܪܝܼܘܿܣ. ܚܵܘܝܼ ܕܹܝܢ ܗܵܟܲܢܵܐ. 
 
Postea manifestavit se ite rum Iesus discipulis ad mare Tiberiadis; manifestavit autem sic. 
Յետ այսորիկ դարձեալ յայտնեաց զանձն իւր Յիսուս աշակերտացն իւրոց առ ծովեզերբն Տիբերեայ, եւ յայտնեաց այսպէս: 
По семь ѣви сѧ пакꙑ и҃с оученикомъ своимъ на мори таворьѣ҅дьсцѣмь.ави же сѧ сице. 
1 After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. 
Ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. 
ܐܝܼܬܲܝܗܘܿܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܐܲܟ݂ܚܕ݂ܵܐ. ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ. ܘܬ݂ܐܘܿܡܵܐ ܕܡܸܬ݂ܐܡܲܪ ܬܐܵܡܵܐ. ܘܢܲܬ݂ܢܝܼܐܹܝܠ ܗܵܘ ܕܡܸܢ ܩܵܛܢܹ̈ܐ ܕܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ. ܘܲܒ݂ܢܲܝ̈ ܙܲܒ݂ܕ݂ܲܝ. ܘܲܬ݂ܪܹܝܢ ܐ̄ܚܪ̈ܵܢܝܼܢ ܡܸܢ ܬܲܠܡܝܼܕܹ̈ܐ. 
 
Erant simul Simon Petrus et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanael, qui erat a Cana Galilaeae, et filii Zebedaei et alii ex discipulis eius duo. 
Էին ի միասին Սիմովն Պետրոս, եւ Թովմաս անուանեալն Երկուորեակ, եւ Նաթանայէլ որ ի Կանայ Գալիլեացւոց, եւ որդիքն Զեբեդեայ, եւ այլք յաշակերտաց անտի երկու: 
бѣахѫ въ коупѣ симонъ петръ. ꙇ тома нарицаемои близнецъ. ꙇ натанаиль. ꙇже бѣ отъ кана галилѣискꙑ. ꙇ с҃на зеведеова. ꙇ ина дъва отъ оученикъ его. 
2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. 
λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος Ὑπάγω ἁλιεύειν: λέγουσιν αὐτῷ Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθαν καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ. ܐܵܙܹܠ ܐ̄ܢܵܐ ܐܸܨܘܼܕ݂ ܢܘܼܢܹ̈ܐ. ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܐܵܦ ܚܢܲܢ ܐܵܬܹܝܢܲܢ ܥܲܡܵܟ݂. ܘܲܢܦܲܩܘ ܘܲܣܠܸܩܘ ܠܲܣܦܝܼܢ̄ܬܵܐ. ܘܲܒ݂ܗܵܘ ܠܸܠܝܵܐ ܡܸܕܸܡ ܠܵܐ ܨܵܕ݂ܘ. 
 
Dicit eis Simon Petrus: “Vado piscari”. Dicunt ei: “Venimus et nos tecum”. Exierunt et ascenderunt in navem; et illa nocte nihil prendiderunt. 
Ասէ ցնոսա Սիմովն Պետրոս. Երթամ ձուկն որսալ: Ասեն ցնա. Գամք եւ մեք ընդ քեզ: Գնացին եւ մտին ի նաւ, եւ յայնմ գիշերի կալան եւ ոչինչ: 
г҃ла имъ симонъ петръ.ꙇдѫ рꙑбъ ловитъ.г҃лашѧ емоу.ꙇдемъ и мꙑ съ тобоѭ.ꙇ изидѫ. и вьсѣдѫ въ корабь абие. ꙇ въ тѫ ношть не ѩсѧ ничесоже. 
3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. 
πρωίας δὲ ἤδη γινομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν: οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν. 
ܟܲܕ݂ ܕܹܝܢ ܗܘ̣ܵܐ ܨܲܦܪܵܐ. ܩܵܡ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܠ ܝܲܕ݂ ܝܲܡܵܐ. ܘܠܵܐ ܝܼܕ݂ܲܥܘ ܬܲܠܡܝܼܕܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܗ̄ܘܼ. 
 
Mane autem iam facto, stetit Iesus in litore; non tamen sciebant discipuli quia Iesus est. 
Իբրեւ այգ եղեւ, կայր Յիսուս յեզր ծովուն, բայց ոչ ծանեան աշակերտքն թէ Յիսուս իցէ: 
оутроу же абие бꙑвъшю. ста и҃с при брѣѕѣ.не познашѧ же оученици ѣко и҃с естъ. 
4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. 
λέγει οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; 
ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܛܠܵܝܹ̈ܐ. ܠܡܵܐ. ܐܝܼܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܸܕܸܡ ܠܡܸܠܥܲܣ. ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܠܵܐ. 
 
Dicit ergo eis Iesus: “Pueri, numquid pulmentarium habetis?”. Responderunt ei: “Non”. 
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Մանկունք, միթէ ունի՞ք ինչ ուտելոյ: Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցնա. Ոչ: 
г҃ла же имъ и҃с дѣти. еда что сънѣдъно имате.отъвѣшташѧ же емоуни. 
5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. 
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οὔ. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܐܲܪܡܵܘ ܡܨܝܼܕ݂ܬ݁ܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢ ܓܲܒܵܐ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܲܣܦܝܼܢ̄ܬܵܐ. ܘܡܸܫܟܿܚܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܘܐܲܪܡܝܼܘ. ܘܠܵܐ ܐܸܫܟܲܚܘ ܠܡܸܓ݁ܕ݂ܵܗ̇ ܠܲܡܨܝܼܕ݂ܬܵܐ ܡܸܢ ܣܘܿܓ݂ܵܐܐ ܕܢܘܼܢܹ̈ܐ ܕܐܸܚܕܲܬ݂. 
 
Ille autem dixit eis: “Mittite in dexteram navigii rete et invenietis”. Miserunt ergo et iam non valebant illud trahere a multitudine piscium. 
Ասէ ցնոսա. Արկէք յաջակողմն նաւին զուռկանդ եւ գտանիցէք: Արկին, եւ ոչ կարէին ձգել ի բազմութենէ անտի ձկանցն: 
онъ же рече имъ.въвръѕѣте о деснѫѭ странѫ кораблѣ мрѣжѫ. и обрѧштете.въвръгѫ же. ꙇ к томоу не можаахѫ привлѣшти еѩ. отъ множьства рꙑбъ. 
6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. 
λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν: 
ܘܐܸܡܲܪ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܐ ܗܵܘ ܕܪܵܚܹܡ ܗܘ̣ܵܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܹܐܦܵܐ. ܗܵܢܵܐ. ܡܵܪܲܢ ܗ̄ܘܼ. ܫܸܡܥܘܿܢ ܕܹܝܢ ܟܲܕ݂ ܫܡܲܥ ܕܡܵܪܲܢ ܗ̄ܘܼ. ܢܣܲܒ݂ ܟܘܿܬ݁ܝܼܢܹܗ. ܡܚܵܐ ܒܚܲܨܵܘ̈ܗܝ. ܡܛܠ ܕܥܲܪܛܸܠܝܵܐ ܗ̄ܘܵܐ. ܘܲܫܕ݂ܵܐ ܢܲܦ̮ܫܹܗ ܒܝܲܡܵܐ. ܕܢܹܐܬܹܐ ܠܘܵܬ݂ ܝܼܫܘܿܥ. 
 
Dicit ergo discipulus ille, quem diligebat Iesus, Petro: “Dominus est!”. Simon ergo Petrus, cum audisset quia Dominus est, tunicam succinxit se, erat enim nudus, et misit se in mare; 
Ասէ աշակերտն այն զոր սիրէրն Յիսուս` ցՊետրոս. Տէր է այն: Սիմովն Պետրոս իբրեւ լուաւ թէ Տէր է, արկաւ զիւրեւ զսփածանելին, քանզի մերկ էր, եւ ընկէց զինքն ի ծովն: 
г҃ла же оученикъ егоже люблѣше и҃съ петрови.г҃ъ естъ.симонъ же петръ слꙑшавъ ѣко г҃ь естъ. епендитомъ прѣпоѣса сѧ. бѣ бо нагъ. ꙇ въвръже сѧ въ море. 
7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. 
οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. 
ܐ̄ܚܪܵܢܹ̈ܐ ܕܹܝܢ ܬܲܠܡܝܼܕܹ̈ܐ. ܒܲܣܦܝܼܢ̄ܬܵܐ ܐܸܬ݂ܵܘ. ܠܵܐ ܓܹܝܪ ܪܲܚܝܼܩܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܣܲܓܝܼ ܡܸܢ ܐܲܪܥܵܐ ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܡܲܐܬܹܝܢ ܐܲܡ̈ܝܼܢ. ܘܢܵܓ݂ܕܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܠܵܗ̇ ܠܲܡܨܝܼܕ݂ܬܵܐ ܗܵܝ ܕܢܘܼܢܹ̈ܐ. 
 
alii autem discipuli navigio venerunt, non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis, trahentes rete piscium. 
Եւ այլ աշակերտքն նաւաւն իսկ գային, քանզի չէին հեռի ի ցամաքէն, այլ իբրեւ երկերիւր կանգնաւ, քարշէին զգործին հանդերձ ձկամբքն: 
а дроуѕии оученици корабицьмь придѫ. не бѣшѧ бо далече отъ землѧ. нъ ѣко дъвѣ сътѣ лактъ. влѣкѫште мрѣжѫ рꙑбъ. 
8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. 
Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. 
ܟܲܕ݂ ܕܹܝܢ ܣܠܸܩܘ ܠܐܲܪܥܵܐ. ܚܙܵܘ ܓܘܼܡܪܹ̈ܐ ܟܲܕ݂ ܣܝܼܡܵܢ. ܘܢܘܼܢܵܐ ܟܲܕ݂ ܣܝܼܡ ܥܠܲܝܗܹܝܢ ܘܠܲܚܡܵܐ. 
 
Ut ergo descenderunt in terram, vident prunas positas et piscem superpositum et panem. 
Իբրեւ ելին ի ցամաք, տեսանեն կրակետղ կայծականց եւ ձուկն մի ի վերայ եւ հաց: 
ѣко же излѣзѫ на землѭ. видѣшѧ огнь лежѧщь и ръибѫ на немь лежѧштѫ и хлѣбъ. 
9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. 
λέγει αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. 
ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܲܝܬܵܘ ܡܸܢ ܗܵܢܘܿܢ ܢܘܼܢܹ̈ܐ ܕܨܵܕ݂ܬ݁ܘܢ ܗܵܫܵܐ. 
 
Dicit eis Iesus: “Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc”. 
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Բերէք ի ձկանց այտի զոր դուքդ կալարուք այժմիկ: 
г҃ла имъ и҃с.принесѣте отъ рꙑбъ ѩже ѩсте нꙑнѣ. 
10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. 
ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν: καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. 
ܘܲܣܠܸܩ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ. ܘܢܲܓ݂ܕܵܗ̇ ܠܲܡܨܝܼܕ݂ܬܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ. ܟܲܕ݂ ܡܲܠܝܵܐ ܢܘܼܢܹ̈ܐ ܪܵܘܪ̈ܒܹܐ. ܡܵܐܐ ܘܚܲܡܫܝܼܢ ܘܲܬ݂ܠܵܬ݂ܵܐ. ܘܲܒ݂ܗܵܢܵܐ ܟܠܹܗ ܝܘܼܩܪܵܐ ܠܵܐ ܐܸܨܛܲܪܝܲܬ݂ ܡܨܝܼܕ݂ܬܵܐ ܗܵܝ. 
 
Ascendit ergo Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus; et cum tanti essent, non est scissum rete. 
Եմուտ Սիմովն Պետրոս, եւ ձգէր զգործին ի ցամաք լի մեծամեծ ձկամբք հարեւր յիսուն եւ երիւք, եւ այնչափ ինչ կայր եւ ոչ պատառեցաւ գործին: 
Вьлѣзе же симонъ петръ и ꙇзвлѣче мрѣжѫ на землѭ. плънѫ велиꙇ рꙑбъ. съто и пѧть десѧтъ и три. ꙇ толикоу сѫшть не протръже сѧ мрѣжа ⁘ 
11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. 
λέγει αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν. 
ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܬܵܘ ܐܸܫܬܲܪܵܘ. ܐ̄ܢܵܫ ܕܹܝܢ ܡܸܢ ܬܲܠܡܝܼܕܹ̈ܐ. ܠܵܐ ܡܲܡܪܲܚ ܗܘ̣ܵܐ ܕܲܢܫܲܐܠܝܼܘܗܝ ܕܡܲܢܘܼ. ܕܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܕܡܵܪܲܢ ܗ̄ܘܼ. 
 
Dicit eis Iesus: “Venite, prandete”. Nemo autem audebat discipulorum interrogare eum: “Tu quis es?”, scientes quia Dominus est. 
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Եկայք ճաշեցէք: Եւ ոչ ոք յաշակերտացն իշխէր հարցանել թէ` Դու ո՞վ ես, զի գիտէին թէ Տէրն է: 
Г҃ла имъ и҃с.придѣтеобѣдоуите.ꙇ никтоже не съмѣаше отъ оученикъ истѧѕати его тꙑ кто еси. вѣдѫште ѣко г҃ь естъ. 
12 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. 
ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. 
ܩܪܸܒ݂ ܕܹܝܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܲܫܩܲܠ ܠܲܚܡܵܐ ܘܢܘܼܢܹ̈ܐ. ܘܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܗܘܿܢ. 
 
Venit Iesus et accipit panem et dat eis et piscem similiter. 
Գայ Յիսուս եւ առնու զհացն եւ տայ նոցա, նոյնպէս եւ զձուկնն: 
Приде же и҃с. ꙇ приѩтъ хлѣба и дастъ имъ. ꙇ рꙑбѫ такожде. 
13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. 
Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν. 
ܗܵܕܹܐ ܕܲܬ݂ܠܵܬ݂ ܙܲܒ݂ܢ̈ܝܼܢ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. ܟܲܕ݂ ܩܵܡ ܡܸܢ ܒܹܝܬ݂ ܡܝܼܬܹ̈ܐ. 
 
Hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis, cum resurrexisset a mortuis. 
Զայս երիցս անգամ երեւեցաւ Յիսուս աշակերտացն` յարուցեալ ի մեռելոց: 
се юже третиици ѣви сѧ и҃с оученикомъ своимъ въставъ отъ мрътвꙑхъ ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
14 This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. 
Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς Σίμων Ἰωάνου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ Βόσκε τὰ ἀρνία μου. 
ܟܲܕ݂ ܕܹܝܢ ܐܸܫܬܲܪܝܼܘ. ܐܸܡܲܪ ܝܼܫܘܿܥ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ. ܫܸܡܥܘܿܢ ܒܲܪ ܝܵܘܢܵܐ. ܪܵܚܹܡ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܠܝܼ ܝܲܬ݁ܝܼܪ ܡܸܢ ܗܵܠܹܝܢ. ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ. ܐܹܝܢ ܡܵܪܝ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܕܪܵܚܹܡ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ݂. ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ. ܪܥܝܼ ܠܝܼ ܐܸܡܪ̈ܲܝ. 
 
Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Iesus: “Simon Ioannis, diligis me plus his?”. Dicit ei: “Etiam, Domine, tu scis quia amo te”. Dicit ei: “Pasce agnos meos”. 
Եւ իբրեւ ճաշեցին, ասէ ցՍիմովն Պետրոս Յիսուս. Սիմովն Յովնանու, սիրե՞ս զիս առաւել քան զդոսա: Ասէ ցնա. Այո, Տէր, եւ դու գիտես զի սիրեմ զքեզ: Ասէ ցնա. Արածեա զգառինս իմ: 
егда же обѣдовашѧ. г҃ла симонови петроу и҃с.симоне ионинъ любиши ли мѧ паче сихъ.г҃ла емоуеи г҃и. тꙑ вѣси ѣко люблѭ тѧ.г҃ла емоупаси агньцѧ моѩ. 
15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. 
λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον Σίμων Ἰωάνου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ Ποίμαινε τὰ προβάτιά μου. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܬܘܼܒ݂ ܕܬܲܪܬܹ݁ܝܢ ܙܲܒ݂ܢ̈ܝܼܢ. ܫܸܡܥܘܿܢ ܒܲܪ ܝܵܘܢܵܐ. ܪܵܚܹܡ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܠܝܼ. ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܐܹܝܢ ܡܵܪܝ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܕܪܵܚܹܡ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ݂. ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܪܥܝܼ ܠܝܼ ܥܸܪ̈ܒܲܝ. 
 
Dicit ei iterum secundo: “Simon Ioannis, diligis me?”. Ait illi: “Etiam, Domine, tu scis quia amo te”. Dicit ei: “Pasce oves meas”. 
Դարձեալ ասէ ցնա. Սիմովն Յովնանու, սիրե՞ս զիս: Ասէ ցնա. Այո, Տէր, եւ դու գիտես զի սիրեմ զքեզ: Ասէ ցնա. Արածեա զոչխարս իմ: 
г҃ла емоу пакꙑ въторицеѭ.симоне ионинъ любиши ли мѧ.г҃ла емоу еи г҃и.тꙑ вѣси ѣко люблѭ҄ тѧ.г҃ла емоупаси овъцѧ моѩ. 
16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. 
λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον Σίμων Ἰωάνου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον Φιλεῖς με; καὶ εἶπεν αὐτῷ Κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Βόσκε τὰ προβάτιά μου. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܕܲܬ݂ܠܵܬ݂ ܙܲܒ݂ܢ̈ܝܼܢ. ܫܸܡܥܘܿܢ ܒܲܪ ܝܵܘܢܵܐ. ܪܵܚܹܡ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܠܝܼ. ܘܟܸܪܝܲܬ݂ ܠܹܗ ܠܟܹܐܦܵܐ ܕܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܕܲܬ݂ܠܵܬ݂ ܙܲܒ݂ܢ̈ܝܼܢ ܕܪܵܚܹܡ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܠܝܼ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܡܵܪܝ. ܟܠ ܡܸܕܸܡ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܚܵܟܹܡ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܕܪܵܚܹܡ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ݂. ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܪܥܝܼ ܠܝܼ ܢܩܵܘܵܬ݂̈ܝ. 
 
Dicit ei tertio: “Simon Ioannis, amas me?”. Contristatus est Petrus quia dixit ei tertio: “Amas me?”, et dicit ei: “Domine, tu omnia scis, tu cognoscis quia amo te”. Dicit ei: “Pasce oves meas. 
Ասէ ցնա երիցս անգամ. Սիմովն Յովնանու, սիրե՞ս զիս: Տրտմեցաւ Պետրոս, զի ասացն ցնա երիցս թէ` Սիրե՞ս զիս. եւ ասէ ցնա. Տէր, դու զամենայն գիտես. եւ դու իսկ զամենայն ճանաչես եւ եթէ`` սիրեմ զքեզ: Ասէ ցնա Յիսուս. Արածեա զոչխարս իմ: 
г҃ла емоу третиици.... 
17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. 
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες: ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ζώσει σε καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. 
ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ݂. ܕܟܲܕ݂ ܛܠܹܐ ܗ̄ܘܲܝܬ݁. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܠܢܲܦ̮ܫܵܟ݂ ܐܵܣܲܪ ܗ̄ܘܲܝܬ݁ ܚܲܨܲܝ̈ܟ. ܘܲܡܗܲܠܸܟ݂ ܗ̄ܘܲܝܬ݁ ܠܐܲܝܟܵܐ ܕܨܵܒܹܐ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܡܵܐ ܕܹܝܢ ܕܲܣܐܸܒ݂ܬ݁. ܬܸܦܫܘܿܛ ܐܝܼܕ݂ܲܝ̈ܟ. ܘܐܲܚܪܹܝܢ ܢܹܐܣܘܿܪ ܠܵܟ݂ ܚܲܨܲܝ̈ܟ. ܘܢܵܘܒܠܵܟ݂. ܠܐܲܝܟܵܐ ܕܠܵܐ ܨܵܒܹܐ ܐܲܢ̄ܬ݁. 
 
Amen, amen dico tibi: Cum esses iunior, cingebas teipsum et ambulabas, ubi volebas; cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget et ducet, quo non vis”. 
Ամէն ամէն ասեմ քեզ, զի մինչ մանուկն էիր, անձամբ անձին գօտի ածէիր եւ երթայիր յո եւ կամէիր. եւ յորժամ ծերասցիս, ձեռս ի վեր կալցես, եւ այլք ածցեն քեզ գօտի, եւ տարցին ուր ոչն կամիցիս: 
 
18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. 
τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι. 
ܗܵܕܹܐ ܕܹܝܢ ܐܸܡܲܪ. ܕܲܢܚܵܘܐ ܒܐܲܝܢܵܐ ܡܵܘܬܵܐ ܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܕܲܢܫܲܒܲܚ ܠܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܟܲܕ݂ ܐܸܡܲܪ ܗܵܠܹܝܢ. ܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܬܵܐ ܒܵܬܲܪܝ. 
 
Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et hoc cum dixisset, dicit ei: “Sequere me”. 
Զայս ասաց նշանակեալ թէ որով մահու փառաւոր առնիցէ զԱստուած. եւ զայս իբրեւ ասաց, ասէ ցնա. Եկ զկնի իմ: 
 
19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. 
Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; 
ܘܐܸܬ݂ܦܢܝܼ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ. ܘܲܚܙܵܐ ܠܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܐ ܗܵܘ ܕܪܵܚܹܡ ܗܘ̣ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܕܐܵܬܹܐ ܒܵܬ݂ܪܹܗ. ܗܵܘ ܕܲܢܦܲܠ ܗܘ̣ܵܐ ܒܲܚܫܵܡܝܼܬ݂ܵܐ ܥܲܠ ܚܲܕ݂ܝܹܗ ܕܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ. ܡܵܪܝ. ܡܲܢܘܼ ܡܲܫܠܸܡ ܠܵܟ݂. 
 
Conversus Petrus videt illum discipulum, quem diligebat Iesus, sequentem, qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit: “Domine, quis est qui tradit te?”. 
Դարձաւ Պետրոս եւ տեսանէ զաշակերտն զոր սիրէր Յիսուս, զի երթայր զկնի, (որ եւ անկաւ զլանջօքն նորա եւ ասէ. Տէր, ո՞վ է որ մատնելոցն է զքեզ: 
 
20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? 
τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Κύριε, οὗτος δὲ τί; 
ܠܗܵܢܵܐ ܟܲܕ݂ ܚܙܵܐ ܟܹܐܦܵܐ. ܐܸܡܲܪ ܠܝܼܫܘܿܥ. ܡܵܪܝ. ܘܗܵܢܵܐ. ܡܵܢܵܐ. 
 
Hunc ergo cum vidisset Petrus, dicit Iesu: “Domine, hic autem quid?”. 
Զնա տեսեալ Պետրոսի, ասէ ցՅիսուս. Տէր, իսկ սա զի՞: 
 
21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? 
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܸܢ ܨܵܒܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܕܲܢܩܵܘܹܐ ܗܵܢܵܐ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕܐܵܬܹܐ ܐ̄ܢܵܐ. ܠܵܟ݂ ܡܵܐ ܠܵܟ݂. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܬܵܐ ܒܵܬܲܪܝ. 
 
Dicit ei Iesus: “Si eum volo manere donec veniam, quid ad te? Tu me sequere”. 
Ասէ ցնա Յիսուս. Եթէ կամիմ, զի կացցէ դա մինչեւ ես գամ. քեզ զի՞ փոյթ է, դու եկ զկնի իմ: 
 
22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. 
Ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνήσκει. οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει, ἀλλ᾽ Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; 
ܘܢܸܦܩܲܬ݂ ܗܵܕܹܐ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܒܹܝܬ݂ ܐܲܚܹ̈ܐ. ܕܗܵܘ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܐ ܠܵܐ ܡܵܐܹܬ݂. ܝܼܫܘܿܥ ܕܹܝܢ. ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܕܠܵܐ ܡܵܐܹܬ݂ ܐܸܡܲܪ. ܐܸܠܵܐ ܕܐܸܢ ܨܵܒܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܕܲܢܩܵܘܹܐ ܗܵܢܵܐ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕܐܵܬܹܐ ܐ̄ܢܵܐ. ܠܵܟ݂ ܡܵܐ ܠܵܟ݂. 
 
Exivit ergo sermo iste in fratres, quia discipulus ille non moritur. Non autem dixit ei Iesus: “Non moritur”, sed: “Si eum volo manere donec veniam, quid ad te?”. 
Եւ ել բանս այս յեղբարս, եւ համարեցան թէ աշակերտն այն ոչ մեռանիցի. եւ ոչ ասաց նմա Յիսուս եթէ` Ոչ մեռանիցի, այլ` Թէ կամիմ ես թէ կացցէ դա մինչեւ ես գամ : 
 
23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? 
Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν. 
ܗܵܢܵܘ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܐ ܕܐܲܣܗܸܕ݂ ܥܲܠ ܗܵܠܹܝܢ ܟܠܗܹܝܢ. ܘܐܵܦ ܟܬܲܒ݂ ܐܸܢܹܝܢ. ܘܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܚ̱ܢܲܢ ܕܫܲܪܝܼܪܵܐ ܗܝܼ ܣܵܗܕܘܼܬܹܗ. 
 
Hic est discipulus, qui testimonium perhibet de his et scripsit haec; et scimus quia verum est testimonium eius. 
Այս աշակերտ է որ վկայէ վասն այսոցիկ, որ եւ գրեացն իսկ զայսոսիկ. եւ գիտեմք եթէ ճշմարիտ է վկայութիւն նորա: 
 
24 This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. 
Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν, οὐδ᾽ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία. 
ܐܝܼܬ݂ ܕܹܝܢ ܐܵܦ ܐ̄ܚܪ̈ܵܢܝܵܬ݂ܵܐ ܣܲܓܝܼ̈ܐܵܬ݂ܵܐ ܕܲܥܒܲܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܐܸܠܘܼ ܚܕ݂ܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܡܸܬ݂ܟܲܬ݂ܒܵܢ ܗ̄ܘܲܝ̈: ܐܵܦ ܠܵܐ ܗܘܼ ܥܵܠܡܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܣܵܒܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܣܵܦܸܩ ܗܘ̣ܵܐ ܠܲܟܬ݂ܵܒܹ̈ܐ ܕܡܸܬ݂ܟܲܬ݂ܒܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ. 
 
Sunt autem et alia multa, quae fecit Iesus; quae, si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere eos, qui scribendi sunt, libros. 
Բայց է եւ այլ ինչ բազում զոր արար Յիսուս, զոր եթէ գրեալ էր մի ըստ միոջէ, կարծեմ թէ եւ ոչ աշխարհս բաւական էր տանել զգիրսն որ թէ գրեալ էին: 
 
25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login