εἶπεν οῦν αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη [ὁ] Ἰησοῦς Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ: πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς. λέγει αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος Τί ἐστιν ἀλήθεια;
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ. ܡܵܕܹܝܢ ܡܲܠܟܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܐܸܡܲܪܬ݁ ܕܡܲܠܟܵܐ ܐ̄ܢܵܐ. ܐܸܢܵܐ ܠܗܵܕܹܐ ܝܼܠܝܼܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ. ܘܲܠܗܵܕܹܐ ܐܸܬܹܝܬ݂ ܠܥܵܠܡܵܐ. ܕܐܲܣܗܸܕ݂ ܥܲܠ ܫܪܵܪܵܐ. ܟܠܡܲܢ ܕܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܡܸܢ ܫܪܵܪܵܐ. ܫܵܡܲܥ ܩܵܠܝ.
þaruh qaþ imma Peilatus: an nuh þiudans is þu? andhafjands Iesus qaþ: þu qiþis ei þiudans im ik. ik du þamma gabaurans im jah du þamma qam in þamma fairƕau ei weitwodjau sunjai. ƕazuh saei ist sunjos, hauseiþ stibnos meinaizos.
Dixit itaque ei Pilatus: “Ergo rex es tu?”. Respondit Iesus: “Tu dicis quia rex sum. Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati; omnis, qui est ex veritate, audit meam vocem”.
Ասէ ցնա Պիղատոս; ապա թե այդպէս իցէ թագաւո՛ր ոմն ես դու:. Պատասխանի ետ Յիսուս; դո՛ւ ասես թագաւոր իցեմ:. Բայց ես յա՛յդ իսկ ծնեալ եմ; եւ ի դոյն իսկ եկեալ եմ յաշխարհ ; զի վկայեցի՛ց ճշմարտութեանն ; ամենայն որ ի ճշմարտութենէ է. լսէ՛ բարբառոյ իմոյ:.
Рече же емоу пилатъ.оубо ц҃ср ли еси тꙑ.отъвѣща и҃с.тꙑ г҃леши ѣко ц҃срь есмъ азъ.азъ на се родихъ сѧ. и на се придъ въ вьсь миръ. да съвѣдѣтельствоуѭ о ꙇстинѣ.вьсѣкъ и҅же естъ отъ истинꙑ послоушаатъ гласа моего.
37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.