You are here: BP HOME > Bible > Evangelium Secundum Ioannem > fulltext
Evangelium Secundum Ioannem

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIII
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
20 
ܩܦܠܐܘܢ ܟ 
 
20 
ԳԼ. Ի 
 
 
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωὶ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. 
ܒܚܲܕ݂ ܒܫܲܒܵܐ ܕܹܝܢ ܐܸܬܲܬܸ ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵܐ ܒܨܲܦܪܵܐ ܥܲܕ݂ ܚܸܫܘܿܟ݂. ܠܒܹܝܬ݂ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ. ܘܲܚܙܵܬ݂ ܠܟܹܐܦܵܐ. ܕܲܫܩܝܼܠܵܐ ܡܸܢ ܩܲܒ݂ܪܵܐ. 
 
Prima autem sabbatorum Maria Magdalene venit ma ne, cum adhuc tenebrae essent, ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento. 
Եւ ի միաշաբաթւոջն Մարիամ Մագդաղենացի գայ առաւօտուն ընդ արշալոյսն ի գերեզման անդր, եւ տեսանէ զվէմն բարձեալ ի դրաց գերեզմանին: 
Въ единѫ же соботъ. мариѣ магдалини приде за оутра. еште сѫшти тъмѣ на гробъ. ꙇ видѣ камень вьзѧтъ отъ гроба. 
1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. 
τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. 
ܘܪܹܗܛܲܬ݂ ܐܸܬܲܬܸ ܠܘܵܬ݂ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ. ܘܲܠܘܵܬ݂ ܗܵܘ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ ܕܪܵܚܹܿܡ ܗܘ̣ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܵܡܪܵܐ ܠܗܘܿܢ. ܕܫܲܩܠܘܼܗܝ ܠܡܵܪܲܢ ܡܸܢ ܗܵܘ ܒܹܝܬ݂ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ. ܘܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܣܵܡܘܼܗܝ. 
 
Currit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum, quem amabat Iesus, et dicit eis: “Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus, ubi posuerunt eum!”. 
Ապա ընթանայ եւ գայ առ Սիմովն Պետրոս եւ առ մեւս աշակերտն զոր սիրէր Յիսուս, եւ ասէ ցնոսա. Բարձին զՏէր ի գերեզմանէ անտի, եւ ոչ գիտեմք ուր եդին զնա: 
тече же и приде къ симоноу петроу. ꙇ къ дроугоумоу оученикоу. егоже люблѣаше и҃съ.ꙇ г҃ла имавъзѧсѧ г҃а отъ гроба. ꙇ не вѣмь къде положишѧ и. 
2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. 
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. 
ܘܲܢܦܲܩ ܫܸܡܥܘܿܢ ܘܗܵܘ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ. ܘܐܵܬܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܠܒܹܝܬ݂ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ. 
 
Exiit ergo Petrus et ille alius discipulus, et veniebant ad monumentum. 
Ել Պետրոս եւ մեւս աշակերտն եւ գային ի գերեզմանն: 
ꙇзиде же петръ и дроугꙑ оученикъ. ꙇ идѣашете къ гробоу. 
3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. 
ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ: καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχειον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, 
ܘܪܵܗܛܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܬܪܲܝܗܘܿܢ ܐܲܟ݂ܚܕ݂ܵܐ. ܗܵܘ ܕܹܝܢ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܐ ܪܗܸܛ ܩܲܕܡܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ. ܘܐܸܬ݂ܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ ܠܒܹܝܬ݂ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ. 
 
Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum; 
Ընթանային երկոքին ի միասին, եւ մեւս աշակերտն յառաջեաց ընթացաւ վաղագոյն քան զՊետրոս եւ եկն նախ ի գերեզմանն: 
течаашете же оба въ коупѣ.ꙇ дроугꙑ оученикъ тече скорѣе петра. ꙇ приде прѣжде къ гробоу. 
4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. 
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. 
ܘܐܲܕ݂ܝܼܩ ܚܙܵܐ ܟܸܬܵܢܹ̈ܐ ܟܲܕ݂ ܣܝܼܡܝܼܢ. ܡܸܥܲܠ ܕܹܝܢ ܠܵܐ ܥܲܠ. 
 
et cum se inclinasset, videt posita linteamina, non tamen introivit. 
Եւ խոնարհեալ տեսանէ զի կային անդ կտաւքն, բայց ի ներքս ոչ եմուտ: 
ꙇ приникъ видѣ ризꙑ лежѧштѧ.обаче не вьниде ⁘ 
5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. 
ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον: 
ܐܸܬ݂ܵܐ ܕܹܝܢ ܫܸܡܥܘܿܢ ܒܵܬ݂ܪܹܗ. ܘܥܲܠ ܠܒܹܝܬ݂ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ. ܘܲܚܙܵܐ ܟܸܬܵܢܹ̈ܐ ܟܲܕ݂ ܣܝܼܡܝܼܢ. 
 
Venit ergo et Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum; et videt linteamina posita 
Եկն եւ Սիմովն Պետրոս որ գայրն զկնի նորա, եւ եմուտ ի գերեզմանն, եւ տեսանէ զկտաւսն զի կային անդ: 
Приде же и симонь петръ въ слѣдъ его. ꙇ вьниде прѣжде въ гробъ. ꙇ видѣ ризꙑ лежѧштѧ. 
6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, 
καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον: 
ܘܣܘܼܕ݂ܵܪܵܐ ܗܵܘ ܕܲܚܙܝܼܩ ܗܘ̣ܵܐ ܒܪܹܫܹܗ. ܠܵܐ ܥܲܡ ܟܸܬܵܢܹ̈ܐ. ܐܸܠܵܐ ܟܲܕ݂ ܟܪܝܼܟ݂ ܘܣܝܼܡ ܠܲܣܛܲܪ ܒܲܚܕ݂ܵܐ ܕܘܼܟܵܐ. 
 
et sudarium, quod fuerat super caput eius, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum. 
եւ վարշամակն որ էր ի գլուխ նորա, ոչ ընդ այլ կտաւսն կայր, այլ ուրոյն ծալեալ ի մի կողմն: 
ꙇ сѵ҅дарь иже бѣ на главѣ его. не съ ризами лежѧшть. нъ особь съвитъ на единомь мѣстѣ. 
7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. 
τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν: 
ܗܵܝܕܹܝܢ ܥܲܠ ܐܵܦ ܗܵܘ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܐ ܕܐܸܬ݂ܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ ܠܒܹܝܬ݂ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ. ܘܲܚܙܵܐ. ܘܗܲܝܡܸܢ. 
 
Tunc ergo introivit et alter discipulus, qui venerat primus ad monumentum, et vidit et credidit. 
Յայնժամ եմուտ եւ մեւս աշակերտն, որ եկեալն էր յառաջագոյն ի գերեզմանն, ետես եւ հաւատաց: 
тъгда же вьниде. ꙇ дроугꙑ оученикъ пришедꙑ прѣжде къ гробоу. ꙇ видѣ и вѣрова. 
8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. 
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. 
ܠܵܐ ܓܹܝܪ ܥܕ݂ܲܟܹܝܠ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܡܸܢ ܟܬ݂ܵܒܹ̈ܐ ܕܲܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܠܲܡܩܵܡ ܡܸܢ ܡܝܼܬܹ̈ܐ. 
 
Nondum enim sciebant Scripturam, quia oportet eum a mortuis resurgere. 
զի չեւ եւս գիտէին զգիրս թէ պարտ է նմա ի մեռելոց յառնել: 
не оу бо вѣдѣахѫ кънигъ. ѣко подобаатъ емоу отъ мрътвꙑхъ въскръснѫти. 
9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. 
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί. 
ܘܐܸܙܲܠܘ ܗܸܢܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܹ̈ܐ ܬܘܼܒ݂ ܠܕ݂ܘܼܟܲܬ݂ܗܘܿܢ. 
 
Abierunt ergo iterum ad semetipsos discipuli. 
Չոգան դարձեալ առ միմեանս աշակերտքն: 
ꙇдете же пакꙑ къ себѣ оученика ⁘ 
10 Then the disciples went away again unto their own home. 
Μαρία δὲ ἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον, 
ܡܲܪܝܲܡ ܕܹܝܢ ܩܵܝܡܵܐ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܠܘܵܬ݂ ܩܲܒ݂ܪܵܐ. ܘܒ݂ܵܟ݂ܝܵܐ. ܘܟܲܕ݂ ܒܵܟ݂ܝܵܐ. ܐܲܕܝܼܩܲܬ݂ ܒܩܲܒ݂ܪܵܐ. 
 
Maria autem stabat ad monumentum foris plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se in monumentum 
Բայց Մարիամ կայր արտաքոյ գերեզմանին եւ լայր. եւ մինչդեռ լայր, խոնարհեցաւ ի գերեզմանն: 
Мариѣ же стоѣше оу гроба вьнѣ плачѫшти сѧ.ѣко же плакааше сѧ. приниче въ гробъ. 
11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, 
καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. 
ܘܲܚܙܵܬ݂ ܬܪܹܝܢ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܒܚܸܘܵܪܹ̈ܐ ܕܝܵܬ݂ܒܝܼܢ. ܚܲܕ݂ ܡܸܢ ܐܸܣܕ݂ܵܘܗܝ. ܘܚܲܕ݂ ܡܸܢ ܪܸ̈ܓ݂ܠܵܘܗܝ. ܐܲܝܟܵܐ ܕܣܝܼܡ ܗܘ̣ܵܐ ܦܲܓ݂ܪܹܗ ܕܝܼܫܘܿܥ. 
 
et videt duos angelos in albis sedentes, unum ad caput et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Iesu. 
եւ տեսանէ երկուս հրեշտակս ի սպիտակս, զի նստէին մի ի սնարից եւ մի յանոտից ուր կայր մարմինն Յիսուսի: 
ꙇ видѣ дъва анⷸ҇ла въ бѣлахъ сѣдѧшта. единого оу главꙑ. ꙇ единого оу ногоу. ꙇдеже бѣ лежало тѣло и҃сво. 
12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. 
καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. 
ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܵܗ̇. ܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ. ܡܵܢܵܐ ܒܵܟ݂ܝܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ܝ. ܐܵܡܪܵܐ ܠܗܘܿܢ. ܕܫܲܩܠܘܼܗܝ ܠܡܵܪܝ. ܘܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܣܵܡܘܼܗܝ. 
 
Et dicunt ei illi: “Mulier, quid ploras?”. Dicit eis: “Tulerunt Dominum meum, et nescio, ubi posuerunt eum”. 
Եւ նոքա ասեն ցնա. Կին դու, զի՞ լաս: Ասէ ցնոսա. Զի բարձին զՏէրն իմ ի գերեզմանէ աստի``, եւ ոչ գիտեմ ուր եդին զնա: 
ꙇ г҃ласте е҅и҅ она.жено что плачеши сѧ.г҃ла има ѣковьзѧсѧ г҃а моего. ꙇ не вѣмь кьде положишѧ и. 
13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. 
ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν. 
ܗܵܕܹܐ ܐܸܡܪܲܬ݂ ܘܐܸܬ݂ܦܲܢܝܲܬ݂ ܠܒܸܣܬ݁ܪܵܗ̇ ܘܲܚܙܵܬ݂ ܠܝܼܫܘܿܥ ܕܩܵܐܹܡ. ܘܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܵܐ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܕܝܼܫܘܿܥ ܗ̄ܘܼ. 
 
Haec cum dixisset, conversa est retrorsum et videt Iesum stantem; et non sciebat quia Iesus est. 
Զայս իբրեւ ասաց, դարձաւ ի թիկունս կոյս, եւ տեսանէ զՅիսուս զի կայր. եւ ոչ գիտէր թէ Յիսուս իցէ: 
се рекъши обрати сѧ вьспѧть. ꙇ видѣ и҃са стоѩшта. ꙇ не вѣдѣаше ѣко и҃съ естъ. 
14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. 
ܐܵܡܲܪ ܠܵܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ. ܡܵܢܵܐ ܒܵܟ݂ܝܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ܝ. ܘܲܠܡܲܢ ܒܵܥܝܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ܝ. ܗܝܼ ܕܹܝܢ ܣܸܒ݂ܪܲܬ݂. ܕܓܲܢܵܢܵܐ ܗܘܼ. ܘܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ. ܡܵܪܝ. ܐܸܢ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܫܩܲܠܬܵܝܗܝ. ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܐܲܝܟܵܐ ܣܵܡܬܵܝܗܝ. ܐܹܙܲܠ ܐܸܫܩܠܝܼܘܗܝ. 
 
Dicit ei Iesus: “Mulier, quid ploras? Quem quaeris?”. Illa, existimans quia hortulanus esset, dicit ei: “Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi, ubi posuisti eum, et ego eum tollam”. 
Ասէ ցնա Յիսուս. Կին դու, զի՞ լաս, զո՞ խնդրես: Նմա այսպէս թուեցաւ թէ պարտիզպանն իցէ, ասէ ցնա. Տէր, եթէ դու բարձեր զնա, ասա ինձ ուր եդիր զնա, զի ես առից զնա: 
г҃ла еи и҃съжено что сѧ плачешикого иштеши.она же мьнѧшти ѣко врътоградарь естъ. рече емоуг҃и. аште тꙑ еси възѧлъ. повѣждь мьнѣ къде и еси положилъ. ꙇ азъ ꙇ вьзъмѫ. 
15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἐβραϊστί Ῥαββουνεί (ὃ λέγεται Διδάσκαλἐ. 
ܐܵܡܲܪ ܠܵܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ. ܡܲܪܝܲܡ. ܘܐܸܬ݂ܦܲܢܝܲܬ݂ ܘܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ ܥܸܒ݂ܪܵܐܝܼܬ݂. ܪܲܒܘܼܠܝܼ. ܕܡܸܬ݂ܐܡܲܪ ܡܲܠܦܵܢܵܐ. 
 
Dicit ei Iesus: “Maria!”. Conversa illa dicit ei Hebraice: “Rabbuni!” — quod dicitur Magister C. 
Ասէ ցնա Յիսուս. Մարիամ: Եւ նա դարձաւ եւ ասէ ցնա Եբրայեցերէն. Րաբբունի, որ թարգմանի Վարդապետ: 
г҃ла еи и҃сь марие.обраштьши же сѧ она г҃ла емоу. евреискꙑраввоуни. еже наречетъ сѧ оучителю. 
16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. 
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα: πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν. 
ܐܵܡܲܪ ܠܵܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ. ܠܵܐ ܬܸܬ݂ܩܲܪܒ݂ܝܼܢ ܠܝܼ. ܠܵܐ ܓܹܝܪ ܥܕ݂ܲܟܹܝܠ ܣܸܠܩܹܬ݂ ܠܘܵܬ݂ ܐܵܒ݂ܝ. ܙܸܠܝ ܕܹܝܢ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܚܲܝ̈. ܘܐܸܡܲܪܝ ܠܗܘܿܢ. ܣܵܠܹܩ ܐ̄ܢܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܐܵܒ݂ܝ. ܘܐܲܒ݂ܘܼܟ݂ܘܼܢ. ܘܐܲܠܵܗܝ. ܘܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ. 
 
Dicit ei Iesus: “Iam noli me tenere, nondum enim ascendi ad Patrem; vade autem ad fratres meos et dic eis: Ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum, et Deum meum et Deum vestrum”. 
Ասէ ցնա Յիսուս. Մի՛ մերձենար յիս, զի չեւ եւս ելեալ եմ առ Հայր իմ. այլ երթ դու առ եղբարսն իմ, եւ ասա ցնոսա. Ելանեմ ես առ Հայրն իմ եւ առ Հայր ձեր, եւ Աստուածն իմ եւ Աստուած ձեր: 
г҃ла еи ꙇ҃съ.не прикасаи сѧ мьнѣ.не оу бо вьзидъ къ о҃тцю моемоу.ꙇди же къ братри моеи ꙇ рьци имъ.въсхождѫ къ о҃тцю моемоу и о҃цю вашемоу. ꙇ б҃оу моемоу и б҃оу вашемоу. 
17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. 
ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ. 
ܗܵܝܕܹܝܢ ܐܸܬܲܬܸ ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵܐ. ܘܣܲܒܪܲܬ݂ ܠܬܲܠܡܝܼܕܹ̈ܐ. ܕܲܚܙܵܬ݂ ܠܡܵܪܲܢ. ܘܲܕ݂ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܡܲܪ ܠܵܗ̇. 
 
Venit Maria Magdalene annuntians discipulis: “Vidi Dominum!”, et quia haec dixit ei. 
Գայ Մարիամ Մագդաղենացի եւ պատմէ աշակերտացն եթէ ետես նա զՏէր, եւ զայս ինչ ասաց ցնա: 
приде мариѣ магдалини вьзвѣштаѭшти оученикомъ ѣко видѣ г҃а. ꙇ си рече еи ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her. 
Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν. 
ܟܲܕ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܕܹܝܢ ܪܲܡܫܵܐ ܕܝܵܘܡܵܐ ܗܵܘ ܕܚܲܕ݂ ܒܫܲܒܵܐ: ܘܬܲܪ̈ܥܹܐ ܐܲܚܝܼܕ݂ܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܕܐܲܝܟܵܐ ܕܐܝܼܬܲܝܗܘܿܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܬܲܠܡܝܼܕܹ̈ܐ: ܡܛܠ ܕܸܚܠܬ݂ܵܐ ܕܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܐܸܬ݂ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܩܵܡ ܒܲܝܢܵܬ݂ܗܘܿܢ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܫܠܵܡܵܐ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ. 
 
Cum esset ergo sero die illa prima sabbatorum, et fores essent clausae, ubi erant discipuli, propter metum Iudaeorum, venit Iesus et stetit in medio et dicit eis: “Pax vobis!”. 
Եւ էր երեկոյ ի միաշաբաթւոջ աւուրն, եւ դրօք փակելովք ուր էին աշակերտքն ժողովեալ վասն ահին Հրէից, եկն Յիսուս եւ եկաց ի միջի նոցա, եւ ասէ ցնոսա. Ողջոյն ընդ ձեզ: 
Сѫшти же поздѣ вь тъ день. вь единѫ соботъ. ꙇ двьремъ затвореномъ. ꙇдеже бѣахѫ оученици его събърани. за страхъ июдеискъ. приде и҃съ.ꙇ ста по срѣдѣ и г҃ла имъмиръ вамъ. 
19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. 
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον. 
ܗܵܕܹܐ ܐܸܡܲܪ. ܘܚܵܘܝܼ ܐܸܢܘܿܢ ܐܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. ܘܣܸܛܪܹܗ. ܘܲܚܕ݂ܝܼܘ ܬܲܠܡܝܼܕܹ̈ܐ ܕܲܚܙܵܘ ܠܡܵܪܲܢ. 
 
Et hoc cum dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino. 
Իբրեւ զայս ասաց, եցոյց նոցա զձեռս եւ զկողսն իւր. եւ խնդացին աշակերտքն իբրեւ տեսին զՏէր: 
ꙇ се рекъ показа имъ рѫцѣ и ноѕѣ и ребра своѣ.Въздрадовашѧ же сѧ оученици видѣвъше г҃а. 
20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. 
εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν: καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. 
ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܕܹܝܢ ܬܘܼܒ݂ ܝܼܫܘܿܥ. ܫܠܵܡܵܐ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܫܲܕܪܲܢܝ ܐܵܒ݂ܝ. ܐܵܦ ܐܸܢܵܐ ܡܫܲܕܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
 
Dixit ergo eis iterum: “Pax vobis! Sicut misit me Pater, et ego mitto vos”. 
Ասէ ցնոսա դարձեալ. Ողջոյն ընդ ձեզ, որպէս առաքեաց զիս Հայր իմ, եւ ես առաքեմ զձեզ: 
Рече имъ и҃с. пакꙑ.миръ вамъ.ѣкоже посъла мѧ отъцъ и азъ сълѫ вꙑ. 
21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. 
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς Λάβετε πνεῦμα ἅγιον: 
ܘܟܲܕ݂ ܐܸܡܲܪ ܗܵܠܹܝܢ. ܢܦܲܚ ܒܗܘܿܢ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܩܲܒܸܠܘ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ. 
 
Et cum hoc dixisset, insufflavit et dicit eis: “Accipite Spiritum Sanctum. 
Եւ զայս իբրեւ ասաց, փչեաց ի նոսա եւ ասէ. Առէք Հոգի Սուրբ: 
ꙇ҅ се рекъ доуноу и г҃ла имъ.приимѣте д҃ха с҃та. 
22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: 
ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς: ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται. 
ܐܸܢ ܬܸܫܒܩܘܼܢ ܚܛܵܗܹ̈ܐ ܠܐ̄ܢܵܫ. ܢܸܫܬܲܒ݂ܩܘܼܢ ܠܹܗ. ܘܐܸܢ ܬܸܐܚܕܘܼܢ ܕܐ̄ܢܵܫ. ܐܲܚܝܼܕ݂ܝܼܢ. 
 
Quorum remiseritis peccata, remissa sunt eis; quorum retinueritis, retenta sunt”. 
եթէ ումեք թողուցուք զմեղս, թողեալ լիցի նոցա. եթէ զուրուք ունիցիք, կալեալ լիցի: 
ꙇмъже отъпоустите грѣхꙑ. отъпоустѧтъ сѧ имъ. сѧ имъ ⁘ 
23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. 
Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς. 
ܬܐܘܿܡܵܐ ܕܹܝܢ ܚܲܕ݂ ܡܸܢ ܬܪܸܥܣܲܪܬܵܐ: ܗܵܘ ܕܡܸܬ݂ܐܡܲܪ ܬܐܵܡܵܐ. ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܬܲܡܵܢ ܗܘ̣ܵܐ ܥܲܡܗܘܿܢ ܟܲܕ݂ ܐܸܬ݂ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. 
 
Thomas autem, unus ex Duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis, quando venit Iesus. 
Իսկ Թովմաս, մի յերկոտասանիցն, անուանեալն Երկուորեակ, ոչ էր ընդ նոսա յորժամ եկն Յիսուս: 
Тома же единъ отъ обою на десѧте нарицаемꙑ близнецъ. не бѣ тоу съ ними егда приде и҃с. 
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 
ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί Ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. 
ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܹ̈ܐ. ܚܙܲܝܢ ܠܡܵܪܲܢ. ܗܘܼ ܕܹܝܢ ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܐܸܠܵܐ ܚܵܙܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܒܐܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܕܘܟܝܵܬ݂ܵܐ ܕܨܸܨܹ̈ܐ: ܘܪܵܡܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܒܗܹܝܢ ܨܸܒ݂̈ܥܵܬ݂ܝ: ܘܡܵܘܫܸܛ ܐ̄ܢܵܐ ܐܝܼܕ݂ܝ ܒܕ݂ܲܦܢܹܗ. ܠܵܐ ܡܗܲܝܡܸܢ ܐ̄ܢܵܐ. 
 
Dicebant ergo ei alii discipuli: “Vidimus Dominum!”. Ille autem dixit eis: “Nisi videro in manibus eius signum clavorum et mittam digitum meum in signum clavorum et mittam manum meam in latus eius, non credam”. 
Ասէին ցնա այլ աշակերտքն, եթէ` Տեսաք զՏէր: Եւ նա ասէ ցնոսա. Եթէ ոչ տեսից ի ձեռս նորա զնշան բեւեռացն, եւ արկից զմատունս իմ ի տեղիս բեւեռացն, եւ մխեցից զձեռս իմ ի կողս նորա, ոչ հաւատամ: 
г҃лаахѫ же емоу дроуѕии оученицивидѣхомъ г҃а.онъ же рече имъ.аште не виждѫ на рѫкоу его ѣзвꙑ гвоздеинꙑѩ҅. ꙇ въложѫ рѫкꙑ моеѩ въ ребра его. ни въложѫ пръста моего въ ѣзвѫ гвоздиинѫѭ҄. не имѫ вѣрꙑ ⁘ 
25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. 
Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν Εἰρήνη ὑμῖν. 
ܘܒܵܬܲܪ ܬܡܵܢܝܵܐ ܝܵܘܡ̈ܝܼܢ. ܬܘܼܒ݂ ܠܓ݂ܵܘ ܗ̄ܘܼܵܘ ܬܲܠܡܝܼܕܹ̈ܐ. ܘܬ݂ܐܘܿܡܵܐ ܥܲܡܗܘܿܢ. ܘܐܸܬ݂ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܟܲܕ݂ ܐܲܚܝܼܕ݂ܝܼܢ ܬܲܪ̈ܥܹܐ. ܩܵܡ ܒܲܡܨܲܥܬ݂ܵܐ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܫܠܵܡܵܐ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ. 
 
Et post dies octo iterum erant discipuli eius intus, et Thomas cum eis. Venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit: “Pax vobis!”. 
Եւ յետ ութ աւուր դարձեալ էին ի ներքս աշակերտքն, եւ Թովմաս ընդ նոսա. գայ Յիսուս դրօքն փակելովք եւ եկաց ի մէջ, եւ ասէ. Ողջոյն ընդ ձեզ: 
Ꙇ҅ по осми денъ пакꙑ бѣа҅хѫ вънѫтрь оученици его. ꙇ тома съ ними.Приде и҃с двьремь затворенамъ. ꙇ ста по срѣдѣ и речемиръ вамъ. 
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. 
εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός. 
ܘܐܸܡܲܪ ܠܬ݂ܐܘܿܡܵܐ. ܐܲܝܬܵܐ ܨܸܒ݂ܥܵܟ݂ ܠܗܵܪܟܵܐ. ܘܲܚܙܝܼ ܐܝܼܕ݂ܲܝ̈. ܘܐܲܝܬܵܐ ܐܝܼܕ݂ܵܟ݂. ܘܐܵܘܫܸܛ ܒܓܲܒܝ. ܘܠܵܐ ܬܸܗܘܹܐ ܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܵܐ. 
 
Deinde dicit Thomae: “Infer digitum tuum huc et vide manus meas et affer manum tuam et mitte in latus meum; et noli fieri incredulus sed fidelis!”. 
Ապա ասէ ցԹովմաս. Բեր զմատունս քո եւ արկ այսր եւ տես զձեռս իմ, եւ բեր զձեռն քո եւ մխեա ի կողս իմ, եւ մի՛ լինիր անհաւատ, այլ հաւատացեալ: 
По томь г҃ла томѣ.принеси пръста твоего сѣмо. ꙇ визжь рѫцѣ мои. ꙇ҅ принеси рѫкѫ твоѭ. ꙇ въложи въ ребра моѣ. ꙇ не бѫди невѣренъ нъ вѣренъ. 
27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. 
ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου. 
ܘܲܥܢܵܐ ܬܐܘܿܡܵܐ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܡܵܪܝ. ܘܐܲܠܵܗܝ. 
 
Respondit Thomas et dixit ei: “Dominus meus et Deus meus!”. 
Պատասխանի ետ Թովմաս եւ ասէ ցնա. Տէր իմ եւ Աստուած իմ: 
ꙇ отъвѣшта тома и рече емоу.г҃ь моиб҃ъ мои. 
28 And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God. 
λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܗܵܫܵܐ ܕܲܚܙܲܝܬܵܢܝ. ܗܲܝܡܸܢܬ݁. ܛܘܼܒܲܝܗܘܿܢ ܠܐܲܝܠܹܝܢ ܕܠܵܐ ܚܙܵܐܘܼܢܝ ܘܗܲܝܡܸܢܘ. 
 
Dicit ei Iesus: “Quia vidisti me, credidisti. Beati, qui non viderunt et crediderunt!”. 
Ասէ ցնա Յիսուս. Այդ զի տեսերդ զիս եւ հաւատացեր. երանի որոց ոչ իցէ տեսեալ եւ հաւատասցեն: 
г҃ла емоу и҃съ ѣковидѣвъ мѧ вѣрова.блажени не видѣвъ. шеи ꙇ вѣровавъшеи. 
29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. 
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν, ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ 
ܣܲܓܝܼ̈ܐܵܬ݂ܵܐ ܕܹܝܢ ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܵܐ ܐ̄ܚܪ̈ܵܢܝܵܬ݂ܵܐ ܥܒܲܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܩܕ݂ܵܡ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܠܵܐ ܟܬ݂ܝܼܒ݂ܵܢ ܒܲܟ݂ܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܗܵܢܵܐ. 
 
Multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum, quae non sunt scripta in libro hoc; 
Բազում եւ այլ նշանս արար Յիսուս առաջի աշակերտաց իւրոց, որ ոչ է գրեալ ի գիրս յայսմիկ: 
мънога же ина знамениѣ сътвори и҃с прѣдъ оученикꙑ своими. ѣже не сѫтъ писана въ кънигахъ сихъ. 
30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: 
βιβλίῳ τούτῳ: ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστὶν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. 
ܐܵܦ ܗܵܠܹܝܢ ܕܹܝܢ ܕܲܟܬ݂ܝܼܒ݂ܵܢ. ܕܲܬ݂ܗܲܝܡܢܘܼܢ. ܕܝܼܫܘܿܥ ܗܘܼ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܪܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܡܵܐ ܕܗܲܝܡܸܢܬ݁ܘܢ. ܢܸܗܘܘܿܢ ܠܟ݂ܘܿܢ ܒܲܫܡܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ. 
 
haec autem scripta sunt, ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius. 
Այլ այս այնչափ ինչ գրեցաւ, զի հաւատայցէք եթէ Յիսուս` Քրիստոս է, Որդի Աստուծոյ. եւ զի հաւատայցէք, եւ զկեանսն յաւիտենականս ընդունիցիք յանուն նորա: 
си же писана бꙑшѧ. да вѣрѫ имете ѣко и҃с естъ х҃ъ с҃нъ б҃жіи. ꙇ да вѣрѫѭште живота вѣчънааго имате въ імѧ его ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login