You are here: BP HOME > Bible > Evangelium Secundum Ioannem > fulltext
Evangelium Secundum Ioannem

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIII
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
15 
ܩܦܠܐܘܢ ܝܗ 
15 
15 
ԳԼ. ԺԵ 
 
 
Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν: 
ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ. ܓ݁ܦܸܬܵܐ ܕܲܫܪܵܪܵܐ. ܘܐܵܒ݂ܝ ܗܘܼ ܦܲܠܵܚܵܐ. 
Ik im weinatriu þata sunjeino, jah atta meins waurstwja ist. 
Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est. 
Ես եմ որթն ճշմարիտ, եւ Հայր իմ մշակ է: 
азъ есмъ лоза истинънаѣ. ꙇ о҃тцъ мои дѣлатель естъ. 
1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. 
πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ. 
ܟܠ ܫܒܸܫܬܵܐ ܕܒ݂ܝܼ ܦܹܐܪܹ̈ܐ ܠܵܐ ܝܵܗܒܵܐ. ܫܵܩܹܠ ܠܵܗ̇. ܘܐܲܝܕ݂ܵܐ ܕܝܵܗܒܵܐ ܦܹܐܪܹ̈ܐ. ܡܕ݂ܲܟܹܐ ܠܵܗ: ܕܦܹܐܪܹ̈ܐ ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܬܲܝܬܹܐ. 
all taine in mis unbairandane akran goþ, usnimiþ ita: jah all akran bairandane, gahraineiþ ita, ei managizo akran bairaina. 
Omnem palmitem in me non ferentem fructum tollit eum; et omnem, qui fert fructum, purgat eum, ut fructum plus afferat. 
Ամենայն ուռ որ յիս է եւ ոչ բերէ պտուղ` կտրէ զնա. եւ ամենայն որ բերէ պտուղ` սրբէ զնա, զի առաւել եւս պտղաբեր լիցի: 
вьсѣкѫ разгѫ не творѧштѫѭ плода. ꙇзъметъ ѭ. ꙇ вьсѣкѫ творѧштѫ плодъ отрѣбитъ ѭ да плодъ болии сътворитъ. 
2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. 
ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν: 
ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܡܸܢ ܟܲܕܘܼ ܕܟܹܝܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܡܛܠ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܕܡܲܠܠܹܬ݂ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ. 
ju jus hrainjai sijuþ in þis waurdis þatei rodida du izwis. 
Iam vos mundi estis propter sermonem, quem locutus sum vobis. 
Դուք արդէն իսկ սուրբ էք վասն բանին զոր խօսեցայ ընդ ձեզ: 
Оуже вꙑ чисти есте. за слово еже г҃лахъ вамъ. 
3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. 
μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. 
ܩܵܘܘ ܒܝܼ. ܘܐܸܢܵܐ ܒܟ݂ܘܿܢ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܲܫܒܸܫܬܵܐ ܠܵܐ ܡܸܫܟܚܵܐ ܕܬܸܬܸ݁ܠ ܦܹܐܪܹ̈ܐ ܡܸܢ ܢܲܦ̮ܫܵܗ̇. ܐܸܠܵܐ ܡܩܵܘܝܵܐ ܒܲܓ݂ܦܸܬܵܐ. ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܵܦ ܠܵܐ ܐܲܢ̄ܬܘܿܢ. ܐܸܠܵܐ ܬܩܵܘܘܿܢ ܒܝܼ. 
wisaiþ in mis jah ik in izwis. swe sa weinatains ni mag akran bairan af sis silbin, niba ist ana weinatriwa, swah nih jus, niba in mis sijuþ. 
Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis. 
Կացէք յիս եւ ես ի ձեզ. որպէս ուռն ոչ կարէ պտուղ բերել յանձնէ իւրմէ, եթէ չիցէ հաստատեալ յորթն, նոյնպէս եւ դուք եթէ ոչ յիս հաստատեալ իցէք: 
бѫдѣте въ мънѣ и азъ въ васъ. ѣкоже розга не можетъ плода творити о себѣ. аште не бодетъ на лозѣ тако и вꙑ. аште вь мьнѣ не прѣбѫдете. 
4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. 
ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. 
ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܓ݁ܦܸܬܵܐ. ܘܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܫܒܸܫܬܹ̈ܐ. ܡܲܢ ܕܲܡܩܵܘܹܐ ܒܝܼ ܘܐܸܢܵܐ ܒܹܗ. ܗܵܢܵܐ ܡܲܝܬܹܐ ܦܹܐܪܹ̈ܐ ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ. ܡܛܠ ܕܲܕ݂ܠܵܐ ܐܸܢܵܐ. ܠܵܐ ܡܸܫܟܿܚܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܡܸܥܒܲܕ݂ ܡܸܕܸܡ. 
ik im þata weinatriu, iþ jus weinatainos; saei wisiþ in mis jah ik in imma, swa bairiþ akran manag, þatei inuh mik ni maguþ taujan ni waiht. 
Ego sum vitis, vos palmites. Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere. 
Ես եմ որթ եւ դուք ուռ. որ հաստատեալ է յիս եւ ես ի նա, նա բերէ պտուղ յոյժ. զի առանց իմ ոչինչ կարէք առնել: 
азъ есмъ лозавꙑ раждие.ꙇже бѫдетъ въ мьнѣ и азъ въ немь. сътворитъ плодъ мъногъ. ѣко без мене не можете творити ничесоже. 
5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. 
ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται. 
ܐܸܠܵܐ ܕܹܝܢ ܐ̄ܢܵܫ ܡܩܵܘܹܐ ܒܝܼ. ܡܸܫܬ݁ܕܹܐ ܠܒܲܪ. ܐܲܝܟ݂ ܫܒܸܫܬܵܐ ܕܝܵܒ݂ܫܵܐ ܘܠܵܩܛܝܼܢ ܪܵܡܹܝܢ ܠܵܗ̇ ܒܢܘܼܪܵܐ ܕܬܹܐܩܲܕ݂. 
niba saei wisiþ in mis, uswairpada ut swe weinatains, jah gaþaursniþ jah galisada, jah in fon galagjand jah inbrannjada. 
Si quis in me non manserit, missus est foras sicut palmes et aruit; et colligunt eos et in ignem mittunt, et ardent. 
Եթէ ոք ոչ է հաստատեալ յիս, ել նա արտաքս իբրեւ զուռն եւ ցամաքեցաւ, եւ ժողովեն զնա եւ ի հուր արկանեն, եւ այրի: 
аште кто въ мьнѣ не прѣбѫдетъ. ꙇзвръжетъ сѧ вонъ ѣкоже розга и ꙇсъшетъ. ꙇ събираѭтъ ѭ и въ огнь вълагаѭтъ и съгараатъ. 
6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 
Ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν: 
ܐܸܢ ܕܹܝܢ ܬܩܵܘܘܿܢ ܒܝܼ. ܘܡܸܠܲܝ̈ ܢܩܵܘ̈ܝܵܢ ܒܟ݂ܘܿܢ. ܟܠܡܵܐ ܕܬܸܨܒܿܘܼܢ ܠܡܸܫܐܲܠ. ܢܸܗܘܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
aþþan jabai sijuþ in mis, jah waurda meina in izwis sind, þataƕah þei wileiþ bidjiþ, jah wairþiþ izwis. 
Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis, petite, et fiet vobis. 
Եթէ կայցէք յիս եւ բանք իմ ի ձեզ կայցեն, զոր ինչ կամիցիք` խնդրեսջիք, եւ լինիցի ձեզ: 
аште прѣбѫдете въ мьнѣ. ꙇ г҃ли мои въ васъ прѣбѫдѫтъ. Емоуже колижъдо хоштете просите и бѫдетъ вамъ ⁘ 
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. 
ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί. 
ܒܗܵܕܹܐ ܡܸܫܬܲܒܲܚ ܐܲܒ݂ܵܐ. ܕܦܹܐܪܹ̈ܐ ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܬܲܝܬ݁ܘܿܢ. ܘܬܸܗܘܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕ݂ܲܝ. 
in þamma hauhiþs ist atta meins, ei akran manag bairaiþ jah wairþaiþ meinai siponjos. 
In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum multum afferatis et efficiamini mei discipuli. 
Յայսմիկ փառաւորեցաւ Հայր իմ, զի պտուղ յոյժ բերիցէք, եւ եղիջիք իմ աշակերտք: 
О҅ семь прослави сѧ отⷰ҇ъ мои. да плодъ мъногъ сътворите. ꙇ бѫдете мои оученици. 
8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. 
καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα, μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. 
ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܲܚܒܲܢܝ ܐܵܒ݂ܝ. ܐܵܦ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܸܒ݂ܬ݁ܟ݂ܘܿܢ. ܩܵܘܘ ܒܪܸܚܡܲܬ݂ܝ ܕܝܼܠܝ. 
swaswe frijoda mik atta, swah ik frijoda izwis; wisaiþ in friaþwai meinai. 
Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos; manete in dilectione mea. 
Որպէս սիրեաց զիս Հայր, եւ ես սիրեցի զձեզ. հաստատուն կացէք ի սէր իմ: 
ѣкоже възлюби мѧ о҃цъ и азъ възлюбихъ вꙑ.бѫдѣте въ любьви моеи. 
9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. 
ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ πατρὸς τὰς ἐντολὰς τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. 
ܐܸܢ ܦܘܼܩܕܵܢܲܝ̈ ܬܸܛܪܘܼܢ. ܬܩܵܘܘܢ ܒܚܘܼܒܵܐ ܕܝܼܠܝ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܸܢܵܐ ܢܸܛܪܹܬ݂ ܦܘܼܩܕܵܢܵܘ̈ܗܝ ܕܐܵܒ݂ܝ ܘܲܡܩܵܘܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܒܚܘܼܒܹܗ. 
jabai anabusnins meinos fastaid, sijuþ in friaþwai meinai, swaswe ik anabusnins attins meinis fastaida, jah wisa in friaþwai is. 
Si praecepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione. 
Եթէ պահիցէք զպատուիրանս իմ, կացջիք ի սէր իմ. որպէս ես զպատուիրանս Հօր իմոյ պահեցի, եւ կամ ի սէր նորա: 
аще заповѣди моѩ съблюдете. прѣбѫдете въ любьви моеи. ѣкоже азъ заповѣди о҃тца моего съблюсъ. ꙇ прѣбꙑваѭ въ него любьве. 
10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. 
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. 
ܗܵܠܹܝܢ ܡܲܠܠܹܬ݂ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ. ܕܚܲܕ݂ܘܲܬ݂ܝ ܬܸܗܘܹܐ ܒܟ݂ܘܿܢ. ܘܬܸܫܬܲܡܠܹܐ ܚܲܕ݂ܘܲܬ݂ܟ݂ܘܿܢ. 
þata rodida izwis, ei faheþs meina in izwis sijai, jah faheds izwara usfulljaidau. 
Haec locutus sum vobis, ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur. 
Զայս խօսեցայ ընդ ձեզ, զի ուրախութիւնն իմ ի ձեզ իցէ, եւ ձեր ուրախութիւնն լցեալ եղիցի: 
се г҃лахъ вамъ. да радость моѣ =въ= =васъ= бѫдетъ. ꙇ радость ваша исплънитъ сѧ. 
11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. 
αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς: 
ܗܵܢܵܘ ܦܘܼܩܕܵܢܝ. ܕܬܲܚܒ݂ܘܢ ܚܲܕ݂ ܠܚܲܕ݂. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܸܢܵܐ ܐܲܚܸܒ݂ܬ݁ܟ݂ܘܿܢ. 
þata ist anabusns meina, ei frijoþ izwis misso, swaswe ik frijoda izwis. 
Hoc est praeceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos; 
Այս է պատուէր իմ, զի սիրեսջիք զմիմեանս, որպէս եւ ես սիրեցի զձեզ: 
си естъ заповѣдь моѣ. да любите дроугъ дроуга ѣкоже възлюбихъ вꙑ. 
12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. 
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. 
ܚܘܼܒܵܐ ܕܪܲܒ ܡܸܢ ܗܵܢܵܐ ܠܲܝܬ݁. ܕܐ̄ܢܵܫ ܢܲܦ̮ܫܹܗ ܢܣܝܼܡ ܚܠܵܦ ܪ̈ܵܚܡܵܘܗܝ. 
maizein þizai friaþwa manna ni habaiþ, ei ƕas saiwala seina lagjiþ faur frijonds seinans. 
maiorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam quis ponat pro amicis suis. 
Մեծ եւս քան զայս սէր ոչ ոք ունի, եթէ զանձն իւր դիցէ ի վերայ բարեկամաց իւրոց: 
большѧ сеѩ любьве никтоже не иматъ. да кто д҃шѫ своѭ положитъ за дроугꙑ своѩ. ⁘ 
13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. 
ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ὃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν. 
ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܪ̈ܵܚܡܲܝ ܐܲܢ̄ܬܘܿܢ. ܐܸܢ ܬܸܥܒܕ݂ܘܼܢ ܟܠ ܕܲܡܦܲܩܸܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
jus frijonds meinai sijuþ, jabai taujiþ þatei ik anabiuda izwis. 
Vos amici mei estis, si feceritis, quae ego praecipio vobis. 
Դուք բարեկամք էք իմ, եթէ առնիցէք զոր եսն պատուիրեմ ձեզ: 
Вꙑ дроуѕи мои есте. аште творите елико азъ заповѣдаѭ вамъ. 
14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. 
οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος: ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. 
ܠܵܐ ܡܸܟܹܝܠ ܩܵܪܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ. ܡܛܠ ܕܥܲܒ݂ܕܵܐ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܡܵܢܵܐ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܡܵܪܹܗ. ܪܵܚܡܲܝ ܕܹܝܢ ܩܪܹܝܬ݂ܟ݂ܘܿܢ. ܡܛܠ ܕܟܠ ܕܫܸܡܥܹܬ݂ ܡܸܢ ܐܵܒ݂ܝ. ܐܵܘܕܲܥܬ݁ܟ݂ܘܿܢ. 
þanaseiþs izwis ni qiþa skalkans; unte skalks ni wait ƕa taujiþ is frauja, iþ ik izwis qaþ frijonds, unte all þatei hausida at attin meinamma, gakannida izwis. 
Iam non dico vos servos, quia servus nescit quid facit dominus eius; vos autem dixi amicos, quia omnia, quae audivi a Patre meo, nota feci vobis. 
Ոչ եւս կոչեմ զձեզ ծառայս, զի ծառայն ոչ գիտէ զինչ գործէ տէրն նորա. այլ զձեզ կոչեցի բարեկամս, զի զամենայն զոր լուայ ի Հօրէ իմմէ` ծանուցի ձեզ: 
Юже не г҃лѭ васъ рабъ.рабъ бо не вѣстъ что творитъ г҃ъ его.вꙑ же рѣхъ дроугꙑ. ѣко вьсѣ ѣже слꙑшахъ отъ о҃тца моего. съказахъ вамъ. 
15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. 
οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅτι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν. 
ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܓܒܲܝܬ݁ܘܿܢܵܢܝ. ܐܸܠܵܐ ܐܸܢܵܐ ܗ̄ܘܼ ܓܒܹܝܼܬ݂ܟ݂ܘܿܢ. ܘܣܵܡܬ݁ܟ݂ܘܿܢ. ܕܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܬܹܐܙܠ̄ܘܼܢ ܬܲܝܬ݁ܘܿܢ ܦܹܐܪܹ̈ܐ. ܘܦܹܐܪܲ̈ܝܟܘܿܢ ܢܩܵܘܘܢ. ܕܟܠ ܕܬܸܫܐܠܘܼܢ ܠܐܵܒ݂ܝ ܒܫܹܡܝ. ܢܸܬܸ݁ܠ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
ni jus mik gawalideduþ, ak ik gawalida izwis jah gasatida izwis ei jus sniwaiþ jah akran bairaiþ, jah akran izwar du aiwa sijai, ei þataƕah þei bidjaiþ attan in namin meinamma, gibiþ izwis. 
Non vos me elegistis, sed ego elegi vos et posui vos, ut vos eatis et fructum afferatis, et fructus vester maneat, ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis. 
Ոչ եթէ դուք ընտրեցէք զիս, այլ ես ընտրեցի զձեզ, եւ եդի զձեզ զի դուք երթայցէք եւ պտղաբերք լինիցիք, եւ պտուղն ձեր կացցէ, եւ զոր ինչ խնդրիցէք ի Հօրէ իմմէ յանուն իմ` տացէ ձեզ: 
не вꙑ мене избърасте нъ азъ избърахъ вꙑ и положихъ вꙑ. да вꙑ идете и плодъ принесете. ꙇ плодъ вашъ прѣбѫдетъ. да егоже колижъдо просите. отъ о҃тца въ імѧ мое дастъ вамъ. ⁘ 
16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. 
Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 
ܗܵܠܹܝܢ ܡܦܲܩܸܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܬܲܚܒ݂ܘܼܢ ܚܲܕ݂ ܠܚܲܕ݂. 
þata anabiuda izwis ei frijoþ izwis misso. 
Haec mando vobis, ut diligatis invicem. 
Զայս պատուիրեմ ձեզ զի սիրեսջիք զմիմեանս: 
Си заповѣдаѭ вамъ да любите дроугъ дроуга. 
17 These things I command you, that ye love one another. 
Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν. 
ܘܐܸܢ ܥܵܠܡܵܐ ܣܵܢܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܲܥܘ ܕܲܩܕ݂ܵܡܲܝܟܿܘܿܢ ܠܝܼ ܣܢܵܐ. 
jabai so manaseds izwis fijai, kunneiþ ei mik fruman izwis fijaida. 
Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit. 
Եթէ աշխարհ զձեզ ատեայ, գիտասջիք զի նախ զիս ատեաց: 
аште миръ васъ ненавидитъ. вѣдите ѣко мене прѣжде васъ възненавидѣ. 
18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. 
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει: ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. 
ܘܐܸܠܘܼ ܡܸܢ ܥܵܠܡܵܐ ܗ̄ܘܲܝܬ݁ܘܢ. ܥܵܠܡܵܐ ܠܕ݂ܝܼܠܹܗ ܪܵܚܹܡ ܗ̄ܘܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܠܵܐ ܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܡܸܢ ܥܵܠܡܵܐ. ܐܸܢܵܐ ܓܹܝܪ ܓܒܹܝܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢ ܥܵܠܡܵܐ. ܡܛܠ ܗܵܢܵܐ ܣܵܢܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܥܵܠܡܵܐ. 
jabai þis fairƕaus weseiþ, aiþþau so manaseds swesans frijodedi; aþþan unte us þamma fairƕau ni sijuþ, ak ik gawalida izwis us þamma fairƕau, duþþe fijaid izwis so manaseþs. 
Si de mundo essetis, mundus, quod suum est, diligeret; quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus. 
Եթէ յաշխարհէ աստի էիք, աշխարհ զիւրն սիրէր արդեւք. բայց զի չէք յաշխարհէ, այլ ես ընտրեցի զձեզ յաշխարհէ, վասն այնորիկ ատեայ զձեզ աշխարհ: 
аште отъ мира бисте бꙑли. миръ оубо свое любилъ би.ѣко же отъ мира нѣсте. нъ азъ избърахъ вꙑ отъ мира. сего ради ненавидитъ васъ миръ. 
19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. 
μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ: εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν: εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. 
ܥܗܲܕ݂ܘ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܕܐܸܢܵܐ ܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܠܲܝܬ݁ ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܕܪܲܒ ܡܸܢ ܡܵܪܹܗ. ܐܸܢ ܠܝܼ ܪܕ݂ܲܦܘ. ܐܵܦ ܠܟ݂ܘܿܢ ܢܸܪܕܦܘܼܢ. ܘܐܸܢ ܡܸܠܲܬ݂ܝ ܢܛܲܪܘ. ܐܵܦ ܕܝܼܠܟ݂ܘܿܢ ܢܸܛܪܘܼܢ. 
gamuneiþ þis waurdis þatei ik qaþ du izwis: nist skalks maiza fraujin seinamma. jabai mik wrekun, jah izwis wrikand; jabai mein waurd fastaidedeina, jah izwar fastaina. 
Mementote sermonis, quem ego dixi vobis: Non est servus maior domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt. 
Յիշեցէք զբանն զոր ասացի ձեզ, թէ` Ոչ է ծառայ մեծ քան զտէր իւր. եթէ զիս հալածեցին, ապա եւ զձեզ հալածեսցեն. եթէ զբանն իմ պահեցին, ապա եւ զձերն պահեսցեն: 
Помьните слово еже азъ рѣхъ вамъ.нѣстъ рабъ болеи г҃а своего.Аште мене изгънашѧ и васъ ижденѫтъ.аште слово мое съблюсѧ и ваше съблюдѫтъ. 
20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. 
ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με. 
ܐܸܠܵܐ ܗܵܠܹܝܢ ܟܠܗܹܝܢ ܢܸܥܒܕ݂ܘܼܢ ܒܟ݂ܘܿܢ. ܡܛܠ ܫܹܡܝ ܕܝܼܠܝ. ܕܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܠܡܲܢ ܕܫܲܕܪܲܢܝ. 
ak þata allata taujand izwis in namins meinis, unte ni kunnun þana sandjandan mik. 
Sed haec omnia facient vobis propter nomen meum, quia nesciunt eum, qui misit me. 
Այլ զնոյնս արասցեն ընդ ձեզ վասն անուան իմոյ, զի ոչ գիտեն զայն որ առաքեացն զիս: 
нъ си вьсѣ сътворѧтъ вамъ за имѧ мое ѣко не вѣдѧтъ посълавъшааго мѧ. 
21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. 
Εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν: νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. 
ܐܸܠܘܼ ܐܸܢܵܐ ܠܵܐ ܐܸܬܹܝܬ݂ ܡܲܠܠܹܬ݂ ܥܲܡܗܘܿܢ. ܠܲܝܬ݁ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܠܗܘܿܢ ܚܛܝܼܬ݂ܵܐ. ܗܵܫܵܐ ܕܹܝܢ ܠܲܝܬ݁ ܠܗܘܿܢ ܥܸܠܬ݂ܵܐ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ̈ ܚܛܝܼܬ݂ܗܘܿܢ. 
nih qemjau jah rodidedjau du im, frawaurht ni habaidedeina: iþ nu inilons ni haband bi frawaurht seina. 
Si non venissem et locutus fuissem eis, peccatum non haberent; nunc autem excusationem non habent de peccato suo. 
Իմ եթէ չէր եկեալ եւ խօսեցեալ ընդ նոսա, մեղ ինչ ոչ գոյր նոցա. բայց արդ չիք ինչ պատճառք վասն մեղաց իւրեանց: 
а҅ще не бимь пришелъ и г҃лалъ имъ. грѣха не бѫ имѣли.нꙑнѣ же и винꙑ не имѫтъ о грѣсѣ своемъ. 
22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. 
ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ. 
ܡܲܢ ܕܠܝܼ ܣܵܢܹܐ. ܘܐܵܦ ܠܐܵܒ݂ܝ ܣܵܢܹܐ. 
saei mik fijaiþ, jah attan meinana fijaiþ. 
Qui me odit et Patrem meum odit. 
Որ զիս ատեայ, եւ զՀայրն իմ ատեայ: 
ненавидѧи мене и о҃тца моего ненавидитъ. 
23 He that hateth me hateth my Father also. 
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν: νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου. 
ܘܐܸܠܘܼ ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܠܵܐ ܥܸܒ݂ܕܹܬ݂ ܠܥܹܢܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܐ̄ܢܵܫ ܐ̄ܚܪܹܝܢ ܠܵܐ ܥܒܲܕ݂. ܠܲܝܬ݁ ܗܘ̣ܵܐ ܠܗܘܿܢ ܚܛܝܼܬ݂ܵܐ. ܗܵܫܵܐ ܕܹܝܢ ܘܲܚܙܵܘ. ܘܲܣܢܵܘ. ܐܵܦ ܠܝܼ ܘܐܵܦ ܠܐܵܒ݂ܝ. 
iþ þo waurstwa ni gatawidedjau in im þoei anþar ainshun ni gatawida, frawaurht ni habaidedeina; iþ nu jah gaseƕun mik jah fijaidedun jah mik jah attan meinana. 
Si opera non fecissem in eis, quae nemo alius fecit, peccatum non haberent; nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum. 
Եթէ զգործսն չէր գործեալ ի նոսա, զոր ոչ այլ ոք գործեաց, մեղ ինչ ոչ գոյր նոցա, բայց արդ տեսին եւ ատեցին ե՛ւ զիս ե՛ւ զՀայր իմ: 
аште дѣлъ не бимь сътворилъ въ нихъ. ꙇхъже инъ никтоже сътвори. грѣха не бѫ имѣли.нꙑнѣ же и видѣшѧ и възненавидѣшѧ и мене и о҃тца моего. 
24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. 
ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι “Ἐμίσησάν με δωρεάν.” 
ܕܬܸܬ݂ܡܲܠܹܐ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܕܲܟ݂ܬ݂ܝܼܒ݂ܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܗܘܿܢ ܕܲܣܢܲܐܘܼܢܝ ܡܲܓܵܢ. 
ak ei usfullnodedi waurd þata gamelido in witoda ize: ei fijaidedun mik arwjo. 
Sed ut impleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: “Odio me habuerunt gratis”. 
Այլ զի լցցի բանն որ յօրէնս նոցա գրեալ է թէ` Ատեցին զիս տարապարտուց: 
нъ да събѫдетъ сѧ слово писаное въ законѣ ихъ. ѣко възненавидѣшѧ мѧ спꙑти. 
25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. 
Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ: καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, 
ܡܵܐ ܕܹܝܢ ܕܐܸܬ݂ܵܐ ܦܵܪܲܩܠܹܝܛܵܐ: ܗܵܘ ܕܐܸܢܵܐ ܡܫܲܕܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢ ܠܘܵܬ݂ ܐܵܒ݂ܝ. ܪܘܼܚܵܐ ܕܲܫܪܵܪܵܐ: ܗܵܘ ܕܡܸܢ ܠܘܵܬ݂ ܐܵܒ݂ܝ ܢܵܦܹܩ. ܗܘܼ ܢܲܣܗܸܕ݂ ܥܠܲܝ. 
aþþan þan qimiþ parakletus þanei ik insandja izwis fram attin, ahman sunjos izei fram attin urrinniþ, sa weitwodeiþ bi mik. 
Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me; 
Բայց յորժամ եկեսցէ Մխիթարիչն զոր ես առաքեցից ձեզ ի Հօրէ, զՀոգին ճշմարտութեան որ ի Հօրէ ելանէ, նա վկայեսցէ վասն իմ: 
Е҅гда же придетъ параклитъ. егоже азъ посълѭ вамъ. отъ о҃тца д҃хъ истинънꙑ. ꙇже отъ о҃тца исходитъ. тъ съвѣдѣтельствоуоутъ о мънѣ. 
26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: 
ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς μετ᾽ ἐμοῦ ἐστέ. 
ܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܣܵܗܕܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܕܡܸܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ. ܥܲܡܝ ܐܲܢ̄ܬܘܿܢ. 
jah þan jus weitwodeiþ, unte fram fruma miþ mis sijuþ. 
sed et vos testimonium perhibetis, quia ab initio mecum estis. 
եւ դուք վկայէք, զի ի սկզբանէ ընդ իս էք: 
ꙇ вꙑ же съвѣдѣтельствоуоуте. ѣко искони съ мъноѭ есте. 
27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login