You are here: BP HOME > Bible > Evangelium Secundum Ioannem > fulltext
Evangelium Secundum Ioannem

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIII
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
ܩܦܠܐܘܢ ܚ 
NO ARMENIAN 
 
 
Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. 
ܝܼܫܘܿܥ ܕܹܝܢ ܐܸܙܲܠ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܙܲܝ̈ܬܹܐ. 
 
Iesus autem perrexit in montem Oliveti. 
իսկ Յիսուս գնաց ի լեառն Ձիթենեաց: 
ꙇ҃҅с же иде въ горѫ елеонъскѫ. 
1 Jesus went unto the mount of Olives. 
Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν[, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς]. 
ܒܨܲܦܪܵܐ ܕܹܝܢ ܬܘܼܒ݂ ܐܸܬ݂ܵܐ ܠܗܲܝܟܠܵܐ ܘܟ݂ܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܐܵܬܹܐ ܗܘ̣ܵܐ ܠܘܵܬܹܗ. ܘܟܲܕ݂ ܝܵܬܹ݁ܒ݂ ܡܲܠܸܦ ܗܘ̣ܵܐ ܠܗܘܿܢ. 
 
Diluculo autem iterum venit in templum, et omnis populus veniebat ad eum, et sedens docebat eos. 
Եւ ընդ առաւօտսն դարձեալ եկն ի տաճարն, եւ գայր առ նա ամենայն ժողովուրդն, եւ նստեալ ուսուցանէր զնոսա: 
Ютро же пакꙑ приде въ ц҃рквъ.ꙇ вьси людье идѣахѫ кь немоу. ꙇ сѣдъ оучааше ѩ. 
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. 
Ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ 
ܐܲܝܬ݁ܝܼܘ ܕܹܝܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܲܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܠܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܕܐܬ݁ܬܲܚܕܲܬ݂ ܒܓ݂ܵܘܪܵܐ. ܘܟܲܕ݂ ܐܲܩܝܼܡܘܼܗ̇ ܒܲܡܨܲܥܬ݂ܵܐ. 
 
Adducunt autem scribae et pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio 
Ածին առ նա դպիրքն եւ քահանայապետքն`` եւ փարիսեցիք կին մի ըմբռնեալ ի շնութեան. եւ կացուցեալ զնա առաջի: 
привѣсѧ же кънижьници и фарисеи. женѫ вь прѣлюбодѣании ѩтѫ.и поставьше ѭ по срѣдѣ. 
3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, 
λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη: 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܡܲܠܦܵܢܵܐ. ܗܵܕܹܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܐܸܬ݁ܬܲܚܕܲܬ݂ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ݂ ܒܹܗ ܒܣܘܼܥܪܵܢܵܐ ܕܓ݂ܵܘܪܵܐ. 
 
et dicunt ei: “Magister, haec mulier manifesto deprehensa est in adulterio. 
ասեն ցնա. Վարդապետ, կինս այս ըմբռնեալ` ինքն յայտնապէս շնացեալ է: 
г҃лашѧ емоу.оучителю си жена ѩта естъ нꙑнѣ въ прѣлюбодѣании. 
4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. 
ἐν δὲ τῷ νόμῳ [ἡμῖν] Μωυσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν: σὺ οὖν τί λέγεις; 
ܘܲܒ݂ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܹܝܢ ܕܡܘܼܫܹܐ ܦܲܩܸܕ݂ ܕܲܠܕ݂ܲܐܝܟ݂ ܗܵܠܹܝܢ ܢܸܪܓܘܿܡ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܗܵܟܹܝܠ ܡܵܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐܲܢ̄ܬ݁. 
 
In lege autem Moyses mandavit nobis huiusmodi lapidare; tu ergo quid dicis?”. 
Եւ յօրէնսն Մովսէս մեզ պատուիրեաց զայսպիսիս քարկոծել. արդ դու զի՞նչ ասես վասն դորա: 
а въ законѣ намъ моси повелѣ. таковꙑѩ камениемь побивати.тꙑ же что г҃леши. 
5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? 
[τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.] ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. 
ܗܵܕܹܐ ܐܸܡܲܪܘ ܟܲܕ݂ ܡܢܲܣܹܝܢ ܠܹܗ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܬܸܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܲܢܩܲܛܪܓ݂ܘܢܵܝܗܝ. ܝܼܫܘܿܥ ܕܹܝܢ ܟܲܕ݂ ܠܬܲܚܬ݁ ܐܸܬ݂ܓܗܸܢ ܡܲܟ݂ܬܸ݁ܒ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܒܨܸܒ݂ܥܹܗ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ. 
 
Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra. 
Զայս ասէին փորձելով զնա, զի ունիցին ամբաստանութիւն զնմանէ. իսկ Յիսուս ի խոնարհ նայելով գրէր մատամբն յերկրի: 
се же рѣшѧ искоушаѭште и. да бѫ имѣли на нь что г҃лати.ꙇ҃съ же низъ поклонь сѧ пръстомь писааше на земи. 
6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. 
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες [αὐτόν], ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν [αὐτοῖς] Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ᾽ αὐτὴν βαλέτω λίθον: 
ܟܲܕ݂ ܕܹܝܢ ܟܲܬܲܪܘ ܟܲܕ݂ ܡܫܲܐܠܝܼܢ ܠܹܗ. ܐܸܬ݂ܦܫܸܛ ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܐܲܝܢܵܐ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ ܕܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܕܠܵܐ ܚܛܵܗ. ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ ܢܸܫܕܹܐ ܥܠܹܝܗ̇ ܟܹܐܦܵܐ. 
 
Cum autem perseverarent interrogantes eum, erexit se et dixit eis: “Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat”; 
Իսկ իբրեւ ստիպեցին հարցանելով ցնա, հայեցեալ ի վեր` ասէ ցնոսա. Անմեղն ի ձէնջ նախ նա ընկեսցէ քար ի վերայ դորա: 
ѣко же прилежаахѫ въпрашаѭште и. въсклони сѧ и рече имъ.ꙇже васъ без грѣха естъ. прѣжде връѕи камень на нѭ. 
7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 
καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. 
ܘܬ݂ܘܼܒ݂ ܟܲܕ݂ ܐܸܬ݂ܓܗܸܢ ܟܵܬܹܒ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ. 
 
et iterum se inclinans scribebat in terra. 
Եւ դարձեալ ի խոնարհ նայելով գրէր յերկրի: 
и пакꙑ поклонь сѧ писааше на земи. 
8 And again he stooped down, and wrote on the ground. 
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ᾽ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα. 
ܗܸܢܘܿܢ ܕܹܝܢ ܟܲܕ݂ ܫܡܲܥܘ ܢܵܦܩܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܚܲܕ݂ ܚܲܕ݂ ܟܲܕ݂ ܫܲܪܝܼܘ ܡܸܢ ܩܲܫܝܼܫܹ̈ܐ. ܘܦܵܫ̣ ܝܼܫܘܿܥ ܒܲܠܚܘܿܕ݂ܵܘܗܝ. ܘܐܲܢ݇ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܟܲܕ݂ ܩܵܝܡܵܐ ܒܲܡܨܲܥܬ݂ܵܐ. 
 
Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus, et remansit solus, et mulier in medio stans. 
Եւ լուեալ ելանէին`` մի ըստ միոջէ, սկսեալ յառաջնոցն մինչեւ ի վերջինսն. եւ մնաց միայն Յիսուս, եւ կինն կայր առաջի նորա: 
они же слꙑшавъше исхождаахѫ единъ по единомоу. начьнъше отъ старецъ до послѣдьнихъ.ꙇ оста и҃съ единъ и жена стоѩшти по срѣдѣ. 
9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 
ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Γύναι, ποῦ εἰσίν; οὐδείς σε κατέκρινεν; 
ܟܲܕ݂ ܕܹܝܢ ܐܸܬ݂ܦܫܸܛ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܡܲܪ ܠܵܗ̇ ܠܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ. ܐܲܝܟܵܐ ܐܝܼܬܲܝܗܘܿܢ. ܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܚܲܝܒܹܟ݂ܝ. 
 
Erigens autem se Iesus dixit ei: “Mulier, ubi sunt? Nemo te condemnavit?”. 
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ`` ասէ ցնա. Կին դու, ո՞ւր են. ո՞չ ոք`` զքեզ դատապարտեաց: 
въсклонь же сѧ и҃съ рече еи.жено кьде сѫтъ иже на тѧ важдахѫ.никꙑи же ли тебе не осѫди. 
10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? 
ἡ δὲ εἶπεν Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω: πορεύου, ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.⟧ οὐκ ἐγείρεται. 
ܗܵܝ ܕܹܝܢ ܐܸܡܪܲܬ݂. ܘܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܡܵܪܝܵܐ. ܐܸܡܲܪ ܕܹܝܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܵܦܠܵܐ ܐܸܢܵܐ ܡܚܲܝܸܒ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܠܹܟ݂ܝ. ܙܸܠܝ ܘܡܸܢ ܗܵܫܵܐ ܬܘܼܒ݂ ܠܵܐ ܬܸܚܛܹܝܢ. 
 
Quae dixit: “Nemo, Domine”. Dixit autem Iesus: “Nec ego te condemno; vade et amplius iam noli peccare”. 
Եւ ասէ. Ոչ, Տէր: Եւ ասէ Յիսուս. Եւ ոչ ես դատապարտեմ զքեզ, երթ, յայսմ հետէ մի՛ մեղանչեր: 
она же реченикꙑиже г҃и.рече еи и҃сни азъ тебе осѫждаѭ.иди и отъ селѣ не съгрѣшаи к томоу. кⷰ҇ ⁘ 
11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. 
Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν [ὁ] Ἰησοῦς λέγων Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου: ὁ ἀκολουθῶν μοι οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς. 
ܬܘܼܒ݂ ܕܹܝܢ ܡܲܠܸܠ ܥܲܡܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ. ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܢܘܼܗܪܹܗ ܕܥܵܠܡܵܐ. ܡܲܢ ܕܒܵܬܲܪܝ ܐܵܬܹܐ. ܠܵܐ ܢܗܲܠܸܟ݂ ܒܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܢܸܫܟܲܚ ܠܹܗ ܢܘܼܗܪܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ. 
Aftra du im Iesus rodida qaþuh: ik im liuhaþ manasedais; saei laisteiþ mik ni gaggiþ in riqiza, ak habaiþ liuhaþ libainais. 
Iterum ergo locutus est eis Iesus dicens: “Ego sum lux mundi; qui sequitur me, non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem vitae”. 
Դարձեալ խօսեցաւ ընդ նոսա Յիսուս եւ ասէ. Ես եմ լոյս աշխարհի. որ գայ զկնի իմ` ընդ խաւար մի՛ գնասցէ, այլ ընկալցի զլոյսն կենաց: 
Пакꙑ же имъ рече и҃съ г҃лѧ.азъ есмъ свѣтъ мироу.ходѧи по мьнѣ. не иматъ ходити въ тъмѣ. нꙑ иматъ свѣта животънааго. 
12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 
εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς: 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܥܲܠ ܢܲܦ̮ܫܵܟ݂ ܡܲܣܗܸܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܣܵܗܕܘܼܬ݂ܵܟ݂. ܠܵܐ ܗܘܸܵܬ݂ ܫܲܪܝܼܪܵܐ. 
þanuh qeþun du imma þai Fareisaieis: þu bi þuk silban weitwodeis; so weitwodiþa þeina nist sunjeina. 
Dixerunt ergo ei pharisaei: “Tu de teipso testimonium perhibes; testimonium tuum non est verum”. 
Ասեն ցնա փարիսեցիքն. Դու վասն անձին քո վկայես, եւ վկայութիւն քո չէ ճշմարիտ: 
рѣшѧ же емоу фарисѣи.тꙑ о себѣ самъ съвѣдѣтельствоуеши.съвѣдѣтель҄ство твое нѣстъ истинъно. 
13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. 
ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω: ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω. 
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܐܵܦܸܢ ܐܸܢܵܐ ܡܲܣܗܸܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܥܲܠ ܢܲܦ̮ܫܝ. ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܗܝܼ ܣܵܗܕܘܼܬ݂ܝ. ܡܛܠ ܕܝܵܕ݂ܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܡܸܢ ܐܲܝܡܸܟܵܐ ܐܸܬܹܝܬ݂. ܘܠܲܐܝܟܵܐ ܐܵܙܹܠ ܐ̄ܢܵܐ. ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܕܹܝܢ. ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܡܸܢ ܐܲܝܡܸܟܵܐ ܐܸܬܹܝܬ݂. ܘܠܵܐ ܠܐܲܝܟܵܐ ܐܵܙܹܠ ܐ̄ܢܵܐ. 
andhof Iesus jah qaþ du im: jah jabai ik weitwodja bi mik silban, sunja ist so weitwodiþa meina, unte wait ƕaþro qam jah ƕaþ galeiþa, iþ jus ni wituþ ƕaþro qima, aiþþau ƕaþ galeiþa. 
Respondit Iesus et dixit eis: “Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum, quia scio unde veni et quo vado; vos autem nescitis unde venio aut quo vado. 
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Թէպէտ եւ ես վկայեմ վասն անձին իմոյ, վկայութիւն իմ ճշմարիտ է. զի գիտեմ ուստի եկի եւ յո երթամ. բայց դուք ոչ գիտէք ուստի գամ կամ յո երթամ: 
Ѡтъвѣшта и҃съ и рече имъ.аште азъ съвѣдѣтельствоуѭ о мьнѣ самомъ. съвѣдѣтельство мое истинъно естъ. ѣко вѣмь отъ кѫдоу придъ и камо грѧдѫ.вꙑ же не вѣсте отъ кѫдоу грѧдѫ и камо идѫ. 
14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. 
ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. 
ܐܲܢ̄ܬܘܿܢ. ܦܲܓ݂ܪܵܢܵܐܝܼܬ݂ ܕܵܝܢܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܐܸܢܵܐ. ܠܐ̄ܢܵܫ ܠܵܐ ܕܵܐܹܢ ܐ̄ܢܵܐ. 
jus bi leika stojiþ, iþ ik ni stoja ainnohun. 
Vos secundum carnem iudicatis, ego non iudico quemquam. 
Դուք ըստ մարմնոյ դատիք, ես ոչ դատիմ եւ ոչ զոք: 
вꙑ по плъти сѫдитеазъ не сѫждѫ никомоуже. 
15 Ye judge after the flesh; I judge no man. 
καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με [πατήρ]. 
ܘܐܸܢ ܕܵܐܹܢ ܐ̄ܢܵܐ ܕܹܝܢ. ܕܝܼܢܝ. ܫܲܪܝܼܪ ܗ̄ܘܼ. ܡܛܠ ܕܠܵܐ ܗ̄ܘܹܝܬ݂ ܒܲܠܚܘܿܕ݂ܝ. ܐܸܠܵܐ ܐܸܢܵܐ ܘܐܵܒ݂ܝ ܕܫܲܕܪܲܢܝ. 
jaþþan jabai stoja ik, staua meina sunjeina ist, unte ains ni im, ak ik jah saei sandida mik atta. 
Et si iudico ego, iudicium meum verum est, quia solus non sum, sed ego et, qui me misit, Pater. 
թէպէտ եւ դատիմ եւս զոք, դատաստանն իմ ճշմարիտ է. զի չեմ միայն, այլ ես եւ որ առաքեացն զիս Հայր: 
аште ли сѫждѫ азъ. сѫдъ мои истиненъ естъ. ѣко единъ нѣсмъ. нъ азъ и посълавꙑ мѧ о҃тцъ. 
16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. 
καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. 
ܘܲܒ݂ܢܵܡܘܿܣܟ݂ܘܿܢ ܕܹܝܢ ܟܬ݂ܝܼܒ݂. ܕܣܵܗܕܘܼܬ݂ܵܐ ܕܲܬ݂ܪܹܝܢ ܓܲܒ݂ܪ̈ܝܼܢ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܗܝ. 
jah þan in witoda izwaramma gameliþ ist þatei twaddje manne weitwodiþa sunja ist. 
Sed et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est. 
Եւ յօրէնսն իսկ ձեր գրեալ է թէ` Երկուց մարդոց վկայութիւն ճշմարիտ է: 
ꙇ въ законѣ же вашемь писано естъ. ѣко дъвою ч҃лвкоу съвѣдѣтельство истинъно естъ. 
17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 
ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ. 
ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܕܣܵܗܹܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܥܲܠ ܢܲܦ̮ܫܝ. ܘܐܵܒ݂ܝ ܕܫܲܕܪܲܢܝ. ܣܵܗܹܕ݂ ܥܠܲܝ. 
ik im saei weitwodja bi mik silban, jah weitwodeiþ bi mik saei sandida mik atta. 
Ego sum, qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me, qui misit me, Pater”. 
Ես եմ որ վկայեմ վասն իմ, եւ վկայէ վասն իմ որ առաքեացն զիս Հայր: 
азъ есмъ съвѣдѣтельствоуѩ о мьнѣ самомь. ꙇ съвѣдѣтельствоуоутъ о мьнѣ посълавꙑи мѧ о҃тцъ. 
18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. 
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Ποῦ ἐστὶν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου: εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܐܲܝܟܵܘ ܐܲܒ݂ܘܼܟ݂. ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܘܠܵܐ ܠܝܼ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܘܠܵܐ ܠܐܵܒ݂ܝ. ܐܸܠܘܼ ܠܝܼ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܗ̄ܘܲܝܬ݁ܘܢ. ܐܵܦ ܠܐܵܒ݂ܝ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܗ̄ܘܲܝܬ݁ܘܢ. 
qeþun þan du imma: ƕar ist sa atta þeins? andhof Iesus: ni mik kunnuþ nih attan meinana; iþ mik kunþedeiþ, jah þau attan meinana kunþedeiþ. 
Dicebant ergo ei: “Ubi est Pater tuus?”. Respondit Iesus: “Neque me scitis neque Patrem meum; si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis”. 
Ասէին ցնա. Ո՞ւր է Հայր քո: Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Ոչ զիս գիտէք եւ ոչ զՀայրն իմ. եթէ զիս գիտէիք, եւ զՀայրն իմ թերեւս գիտէիք: 
Г҃лаахѫ же емоукъде естъ отъцъ твои.Отъвѣшта и҃сни мене вѣсте ни отьца моего.аште мѧ бисте вѣдѣли. и о҃тца моего бисте вѣдѣли. 
19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. 
Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ: καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. 
ܗܵܠܹܝܢ ܡܸܠܹ̈ܐ ܡܲܠܸܠ ܒܹܝܬ݂ ܓܲܙܵܐ. ܟܲܕ݂ ܡܲܠܸܦ ܒܗܲܝܟܠܵܐ. ܘܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܐܲܚܕܹܗ. ܠܵܐ ܓܹܝܪ ܥܕ݂ܲܟܹܝܠ ܐܸܬܲܬܸ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܫܵܥܬܹܗ. 
þo waurda rodida in gazaufwlakio, laisjands in alh; jah ainshun ni faifah ina, unte nauhþanuh ni qam ƕeila is. 
Haec verba locutus est in gazophylacio docens in templo; et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora eius. 
Զայս բանս խօսեցաւ ի տան գանձին, յորժամ ուսուցանէր ի տաճարի անդ. եւ ոչ ոք կալաւ զնա, զի չեւ եւս հասեալ էր ժամ նորա: 
Сиѩ г҃лꙑ г҃ла и҃с въ газофилаки҄и҅. оучѧ въ ц҃ркве.ꙇ никтоже не ѩтъ его. ѣко не оу бѣ пришъла година его. ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. 
Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε: ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܬܘܼܒ݂ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܸܢܵܐ ܐܵܙܹܠ ܐ̄ܢܵܐ. ܘܬܸܒ݂ܥܘܿܢܵܢܝ. ܘܲܬ݂ܡܘܼܬ݂ܘܢ ܒܲܚܛܵܗܲܝ̈ܟܿܘܿܢ. ܘܐܲܝܟܵܐ ܕܐܸܢܵܐ ܐܵܙܹܠ ܐ̄ܢܵܐ. ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܠܵܐ ܡܸܫܟܿܚܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܡܹܐܬ݂ܵܐ. 
þanuh qaþ aftra du im Iesus: ik galeiþa, jah sokeiþ mik, jah in frawaurhtai izwarai gadauþniþ. þadei ik gagga, jus ni maguþ qiman. 
Dixit ergo iterum eis: “Ego vado, et quaeretis me et in peccato vestro moriemini! Quo ego vado, vos non potestis venire”. 
Ասէ դարձեալ ցնոսա Յիսուս. Ես երթամ, եւ խնդրիցէք զիս, եւ ի մեղս ձեր մեռանիցիք. զի ուր եսն երթամ, դուք ոչ կարէք գալ: 
Рече же имъ пакꙑ и҃с.азъ идѫ и възиштете мене. и вь грѣсѣ вашемъ оумьрете.ѣможе азъ идѫ. вꙑ не можете прити. 
21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. 
ἔλεγον οὖν οἰ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܠܡܵܐ ܟܲܝ ܢܲܦ̮ܫܹܗ ܩܵܛܹܠ: ܕܐܵܡܲܪ ܕܐܲܝܟܵܐ ܕܐܸܢܵܐ ܐܵܙܹܠ ܐ̄ܢܵܐ. ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܠܵܐ ܡܸܫܟܿܚܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܡܹܐܬ݂ܵܐ. 
qeþun þan Iudaieis: nibai usqimai sis silbin, ei qiþiþ: þadei ik gagga, jus ni maguþ qiman? 
Dicebant ergo Iudaei: “Numquid interficiet semetipsum, quia dicit: “Quo ego vado, vos non potestis venire”?”. 
Ասէին Հրեայքն. Միթէ զիւրովի՞ն երթայցէ, զի ասէ թէ` Ուր եսն երթամ, դուք ոչ կարէք գալ: 
г҃лаахѫ же июдеи.еда сѧ самъ оубиетъ. ѣко г҃лтъ.ѣможе азъ идѫ вꙑ не можете прити. 
22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. 
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί: ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. 
ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܐܲܢ̄ܬܘܿܢ. ܡܸܢ ܕܲܠܬܲܚܬ݁ ܐܲܢ̄ܬܘܿܢ. ܘܐܸܢܵܐ. ܡܸܢ ܕܲܠܥܸܠ ܐ̄ܢܵܐ. ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܡܸܢ ܗܵܢܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܥܵܠܡܵܐ. ܐܸܢܵܐ ܠܵܐ ܗ̄ܘܹܝܬ݂ ܡܸܢ ܗܵܢܵܐ ܥܵܠܡܵܐ. 
jah qaþ du im Iesus: jus us þaim dalaþro sijuþ, iþ ik us þaim iupaþro im; jus us þamma fairƕau sijuþ, iþ ik ni im us þamma fairƕau. 
Et dicebat eis: “Vos de deorsum estis, ego de supernis sum; vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo. 
Եւ ասէ ցնոսա. Դուք ի ներքուստ աստի էք, եւ ես ի վերուստ անտի եմ. դուք յաշխարհէ աստի էք, ես չեմ յայսմ աշխարհէ: 
ꙇ г҃лааше имъ.вꙑ отъ нижънихъ есте.азъ отъ вꙑшънихъ есмъ.вꙑ отъ сего мира есте.азъ нѣсмъ отъ сего мира. 
23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. 
εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν: ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. 
ܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܲܬ݂ܡܘܼܬ݂ܘܢ ܒܲܚܛܵܗܲܝ̈ܟܿܘܿܢ. ܐܸܠܵܐ ܓܹܝܪ ܬܗܲܝܡܢܘܼܢ ܕܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ. ܬܡܘܼܬ݂ܘܢ ܒܲܚܛܵܗܲܝ̈ܟܿܘܿܢ. 
qaþ nu izwis þatei gadauþniþ in frawaurhtim izwaraim; jabai auk ni galaubeiþ þatei ik im, gadauþniþ in frawaurhtim izwaraim. 
Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris; si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccatis vestris”. 
Բայց ասացի ձեզ թէ` Ի մեղս ձեր մեռանիցիք. զի թէ ոչ հաւատայցէք թէ ես եմ, մեռանիցիք ի մեղս ձեր: 
рѣхъ оубо вамъ ѣко оумьрете въ грѣсѣхъ вашихъ.аште бо вѣрꙑ не емлете ѣко азъ есмъ. оумьрете въ грѣсѣхъ вашихъ. 
24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. 
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς Τὴν ἀρχὴν ὅτι καὶ λαλῶ ὑμῖν; 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܡܲܢ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܵܦܸܢ ܕܫܲܪܝܼܬ݂ ܕܐܹܡܲܠܸܠ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ. 
þaruh qeþun du imma: þu ƕas is? jah qaþ du im Iesus: anastodeins, þatei jah rodja du izwis. 
Dicebant ergo ei: “Tu quis es?”. Dixit eis Iesus: “In principio: id quod et loquor vobis! 
Ասեն ցնա. Դու ո՞վ ես: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Նախ զի եւ խօսիմս իսկ ընդ ձեզ: 
г҃лаахѫ же емоутꙑ кто еси.ꙇ рече имъ и҃сначѧтокъ. ѣко и г҃лѭ вамъ. 
25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. 
πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν: ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον. 
ܣܲܓܝܼ ܐܝܼܬ݂ ܠܝܼ ܥܠܲܝܟܿܘܿܢ ܠܡܹܐܡܲܪ ܘܠܲܡܕ݂ܵܢ. ܐܸܠܵܐ ܡܲܢ ܕܫܲܕܪܲܢܝ. ܫܲܪܝܼܪ ܗ̄ܘܼ. ܘܐܸܢܵܐ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܫܸܡܥܹܬ݂ ܡܸܢܹܗ. ܗܵܠܹܝܢ ܗܘܼ ܡܡܲܠܸܠ ܐ̄ܢܵܐ ܒܥܵܠܡܵܐ. 
manag skal bi izwis rodjan jah stojan; akei saei sandida mik sunjeins ist; jah ik þatei hausida at imma þata rodja in þamma fairƕau. 
Multa habeo de vobis loqui et iudicare; sed, qui misit me, verax est, et ego, quae audivi ab eo, haec loquor ad mundum”. 
Բազում ինչ ունիմ վասն ձեր խօսել եւ դատել. այլ որ առաքեացն զիս` ճշմարիտ է. եւ ես զոր լուայն ի նմանէ` զայն խօսիմ յաշխարհի: 
мъного имамъ о васъ г҃лати и сѫдити.нъ посълавꙑ мѧ истиненъ естъ. ꙇ азъ ѣже слꙑшахъ отъ него си г҃лѭ въ мирѣ. 
26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. 
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν. 
ܘܠܵܐ ܝܼܕ݂ܲܥܘ ܕܥܲܠ ܐܲܒ݂ܵܐ ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. 
ni froþun þatei attan im qaþ. 
Non cognoverunt quia Patrem eis dicebat. 
Եւ ոչ գիտացին թէ զՀօրէ ասէր ցնոսա: 
ꙇ не разоумѣшѧ ѣко отъца имъ г҃лааше. 
27 They understood not that he spake to them of the Father. 
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܬܘܼܒ݂ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܸܡܲܬ݂ܝ ܕܲܬ݂ܪܝܼܡܘܼܢܹܗ ܠܲܒ݂ܪܹܗ ܕܐ̄ܢܵܫܵܐ. ܗܵܝܕܹܝܢ ܬܸܕ݂ܥܘܼܢ ܕܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ. ܘܡܸܕܸܡ ܡܸܢ ܨܒ݂ܘܬ݂ ܢܲܦ̮ܫܝ. ܠܵܐ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܲܠܦܲܢܝ ܐܵܒ݂ܝ. ܗܵܟ݂ܘܵܬ݂ ܗܘܼ ܡܡܲܠܸܠ ܐ̄ܢܵܐ. 
qaþuh þan du im Iesus: þan ushauheiþ þana sunu mans, þanuh ufkunnaiþ þatei ik im, jah af mis silbin tauja ni waiht, ak swaswe laisida mik atta meins, þata rodja. 
Dixit ergo eis Iesus: “Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum et a meipso facio nihil, sed, sicut docuit me Pater, haec loquor. 
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Յորժամ բարձրացուցանիցէք զՈրդի մարդոյ, յայնժամ գիտասջիք թէ ես եմ. եւ յանձնէ իմմէ ոչ ինչ առնեմ, այլ որպէս ուսոյց զիս Հայրն իմ, զայն խօսիմ: 
рече же имъ и҃с.егда възнесете с҃на ч҃лвчскааго. тъгда разоумѣате ѣко азъ есмъ. ꙇ о себѣ ничесоже не творѭ. нъ ѣкоже наоучи мѧ о҃тцъ мои си творѭ. 
28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. 
καὶ ὁ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστίν: οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε. 
ܘܡܲܢ ܕܫܲܕܪܲܢܝ ܥܲܡܝ ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ. ܘܠܵܐ ܫܲܒ݂ܩܲܢܝ ܒܲܠܚܘܿܕ݂ܝ ܐܵܒ݂ܝ. ܡܛܠ ܕܐܸܢܵܐ ܡܸܕܸܡ ܕܫܵܦܲܪ ܠܹܗ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܒܟ݂ܠܙܒܲܢ. 
jah saei sandida mik miþ mis ist; ni bilaiþ mis ainamma atta, unte ik þatei leikaiþ imma tauja sinteino. 
Et qui me misit, mecum est; non reliquit me solum, quia ego, quae placita sunt ei, facio semper”. 
Եւ որ առաքեացն զիս` ընդ իս է. ոչ եթող զիս միայն, զի ես զհաճոյս նորա առնեմ հանապազ: 
ꙇ посълавꙑ мѧ съ мъноѭ естъ.не остави мене единого о҃тцъ. ѣко азъ оугодъна творѭ емоу въсегда. 
29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. 
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. 
ܟܲܕ݂ ܗܵܠܹܝܢ ܡܡܲܠܸܠ ܗ̄ܘܵܐ. ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܗܲܝܡܸܢܘ ܒܹܗ. 
þata imma rodjandin managai galaubidedun imma. 
Haec illo loquente, multi crediderunt in eum. 
Իբրեւ զայս խօսեցաւ, բազումք հաւատացին ի նա: 
си г҃лѭштю емоу мъноѕи вѣровашѧ въ него ⁘ кⷰ҇. заⷱ҇ ⁘ 
30 As he spake these words, many believed on him. 
Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε, 
ܘܐܸܡܲܪ ܝܼܫܘܿܥ ܠܗܵܢܘܿܢ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܕܗܲܝܡܸܢܘ ܒܹܗ: ܐܸܢ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܬܟܲܬ݁ܪܘܼܢ ܒܡܸܠܲܬ݂ܝ. ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕ݂ܲܝ ܐܲܢ̄ܬܘܿܢ. 
þanuh qaþ Iesus du þaim galaubjandam sis Iudaium: jabai jus gastandiþ in waurda meinamma, bi sunjai siponjos meinai sijuþ, 
Dicebat ergo Iesus ad eos, qui crediderunt ei, Iudaeos: “Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei estis 
Եւ ասէր Յիսուս առ Հրեայսն հաւատացեալս. Եթէ դուք կացջիք ի բանի իմում, ճշմարիտ աշակերտք իմ էք: 
Г҃лааше же и҃с къ вѣровавъшиимъ вь нь июдеомъ.аште вꙑ прѣбѫдете въ словеси моемъ. вꙑ истинѫ оученици мои бѫдете. 
31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; 
καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. 
ܘܬܸܕ݂ܥܘܼܢ ܫܪܵܪܵܐ. ܘܗܘܼ ܫܪܵܪܵܐ ܢܚܲܪܲܪܟ݂ܘܿܢ. 
jah ufkunnaiþ sunja, jah so sunja frijans izwis briggiþ. 
et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos”. 
եւ ծանիջիք զճշմարտութիւնն, եւ ճշմարտութիւնն ազատեսցէ զձեզ: 
ꙇ разоумѣате истинѫ. ꙇ истина свободитъ вꙑ. 
32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. 
ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε: πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε; 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܙܲܪܥܹܗ ܚܢܲܢ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ. ܘܡܸܢ ܡܬ݂ܘܿܡ ܥܲܒ݂ܕܘܼܬ݂ܵܐ ܠܐ̄ܢܵܫ. ܠܵܐ ܦܠܝܼܚܵܐ ܠܲܢ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܕܬܸܗܘܘܿܢ ܒܢܲܝ̈ ܚܹܐܪܹ̈ܐ. 
andhofun imma: fraiw Abrahamis sijum jah ni mannhun skalkinodedum aiw ƕanhun; ƕaiwa þu qiþis þateifrijai wairþiþ? 
Responderunt ei: “Semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam! Quomodo tu dicis: “Liberi fietis”?”. 
Պատասխանի ետուն նմա եւ ասեն. Զաւակ Աբրահամու եմք, եւ ոչ ումեք երբեք ծառայեցաք. զիա՞րդ ասես թէ` Ազատք լինիջիք: 
отъвѣшташѧ емоу июдеи.сѣмѧ аврамле есмъ. и никомоуже не работахомъ николиже.како тꙑ г҃леши ѣкосвободь бѫдете. 
33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? 
ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν [τῆς ἁμαρτίας]: 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܟ݂ܠ ܡܲܢ ܕܥܵܒܹܿܕ݂ ܚܛܝܼܬ݂ܵܐ. ܥܲܒ݂ܕܹܗ ܗܘܼ ܕܲܚܛܝܼܬ݂ܵܐ. 
andhof im Iesus: amen amen, qiþa izwis þatei ƕazuh saei taujiþ frawaurht, skalks ist frawaurhtai. 
Respondit eis Iesus: “Amen, amen dico vobis: Omnis, qui facit peccatum, servus est peccati. 
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ թէ` Ամենայն որ առնէ զմեղս` ծառայ է մեղաց: 
о҅тъвѣща имъ и҃с.аминь аминь г҃лѭ вамъ. ѣковьсѣкъ творѧи. грѣхъ рабъ естъ грѣхоу. 
34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. 
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα: ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 
ܘܥܲܒ݂ܕܵܐ ܠܵܐ ܡܩܵܘܹܐ ܠܥܵܠܲܡ ܒܒܲܝܬܵܐ. ܒܪܵܐ ܕܹܝܢ ܠܥܵܠܲܡ ܡܩܵܘܹܐ. 
sah þan skalks ni wisiþ in garda du aiwa, sunus wisiþ du aiwa. 
Servus autem non manet in domo in aeternum; filius manet in aeternum. 
Եւ ծառայն ոչ յաւիտեան կայ ի տան, իսկ որդին յաւիտեան կայ: 
а рабъ не прѣбꙑваатъ въ домоу въ вѣкъ.с҃нъ же прѣбꙑваатъ въ вѣкъ. 
35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. 
ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε. 
ܐܸܢ ܗܘܼ ܗܵܟܹܝܠ ܕܲܒ݂ܪܵܐ ܢܚܲܪܲܪܟ݂ܘܿܢ. ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܬܸܗܘܘܿܢ ܒܢܲܝ̈ ܚܹܐܪܹ̈ܐ. 
jabai nu sunus izwis frijans briggiþ, bi sunjai frijai sijuþ. 
Si ergo Filius vos liberaverit, vere liberi eritis. 
Իսկ արդ եթէ Որդին զձեզ ազատեցուսցէ, ճշմարիտ ազատք լինիջիք: 
аште оубо с҃нъ вꙑ свободитъ. вꙑ истинѫ свободь бѫдете. 
36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. 
οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε: ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν. 
ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܕܙܲܪܥܹܗ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ. ܐܸܠܵܐ ܒܵܥܹܝܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܡܸܩܛܠܲܢܝ. ܡܛܠ ܕܲܠܡܸܠܲܬ݂ܝ ܠܵܐ ܣܵܦܩܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. 
wait þatei fraiw Abrahamis sijuþ; akei sokeiþ mis usqiman, unte waurd mein ni gamot in izwis. 
Scio quia semen Abrahae estis; sed quaeritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis. 
Գիտեմ զի զաւակ Աբրահամու էք, այլ խնդրէք սպանանել զիս, զի բանին իմոյ չիք տեղի ի ձեզ: 
вѣмь ѣко сѣмѧ аврамле есте.нь иштете мене оубити. ѣко слово мое не вьмѣштаатъ сѧ въ васъ. ⁘ 
37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. 
ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ: καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε. 
ܐܸܢܵܐ ܡܸܕܸܡ ܕܲܚܙܹܝܬ݂ ܠܘܵܬ݂ ܐܵܒ݂ܝ ܡܡܲܠܸܠ ܐ̄ܢܵܐ. ܘܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܡܸܕܸܡ ܕܲܚܙܲܝܬ݁ܘܿܢ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܒ݂ܘܼܟ݂ܘܼܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. 
ik þatei gasaƕ at attin meinamma rodja, jah jus þatei hausideduþ fram attin izwaramma taujiþ. 
Ego, quae vidi apud Patrem, loquor; et vos ergo, quae audivistis a patre, facitis”. 
Ես զոր տեսի առ Հօր իմում` խօսիմ, եւ դուք զոր լուարուք ի Հօրէն ձերմէ` առնէք: 
Азъ ѣже видѣхъ оу о҃тца моего г҃лѭ.ꙇ вꙑ оубо ѣже видѣсте оу о҃тца вашего творите. 
38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. 
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ποιεῖτε: 
ܥܢܵܘ. ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܐܲܒ݂ܘܼܢ ܕܝܼܠܲܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܗ̄ܘܼ. ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܸܠܘܼ ܒܢܵܘ̈ܗܝ ܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ. ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܥܵܒ݂ܕܝܼܢ ܗ̄ܘܲܝܬ݁ܘܢ. 
andhofun jah qeþun du imma: atta unsar Abraham ist. qaþ im Iesus: iþ barna Abrahamis weseiþ, waurstwa Abrahamis tawidedeiþ. 
Responderunt et dixerunt ei: “Pater noster Abraham est”. Dicit eis Iesus: “Si filii Abrahae essetis, opera Abrahae faceretis. 
Պատասխանի ետուն նմա եւ ասեն. Հայր մեր Աբրահամ է: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Եթէ որդիք Աբրահամու էիք, զգործսն Աբրահամու գործէիք: 
отъвѣщашѧ и рѣшѧ емоуо҃тцъ нашъ авраамъ естъ.г҃ла имъ и҃с.аште чѧда авраамлѣ бꙑсте бꙑли. дѣла авраамлѣ творили бисте. 
39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. 
νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ: τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. 
ܗܵܫܵܐ ܕܹܝܢ ܗܵܐ ܒܵܥܹܝܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܡܸܩܛܠܲܢܝ. ܠܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܫܲܪܝܼܪܬܵܐ ܡܲܠܠܹܬ݂ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܕ݂ܵܐ ܕܫܸܡܥܹܬ݂ ܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܗܵܕܹܐ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܠܵܐ ܥܒܲܕ݂. 
iþ nu sokeiþ mik usqiman, mannan izei sunja izwis rodida, þoei hausida fram guda; þatuh Abraham ni tawida. 
Nunc autem quaeritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo; hoc Abraham non fecit. 
Այլ այժմիկ խնդրէք սպանանել զիս, զայր մի` որ ձեզ զճշմարտութիւն խօսեցայ, զոր լուայ ի Հօրէ իմմէ``. զայդ Աբրահամ ոչ արար: 
нꙑнѣ же иштете мене оубити. ч҃лка иже истинѫ вамъ г҃лхъ. ѭже слꙑшахъ отъ б҃а.сего авраамъ нѣстъ сътворилъ. 
40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 
ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν αὐτῷ Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐκ ἐγεννήθημεν: ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν. 
ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܕܹܝܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܕܐܲܒ݂ܘܼܟ݂ܘܼܢ. ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܚܢܲܢ ܡܸܢ ܙܵܢܝܘܼܬ݂ܵܐ ܠܵܐ ܗܘܲܝܢ. ܚܲܕ݂ ܐܲܒ݂ܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܠܲܢ. ܐܲܠܵܗܵܐ. 
jus taujiþ toja attins izwaris. þanuh qeþun imma: weis us horinassau ni sijum gabauranai; ainana attan aigum, guþ. 
Vos facitis opera patris vestri”. Dixerunt itaque ei: “Nos ex fornicatione non sumus nati; unum patrem habemus Deum!”. 
Դուք առնէք զգործս հօրն ձերոյ: Ասեն ցնա. Մեք ի պոռնկութենէ չեմք ծնեալ. մի է Հայր մեր, Աստուած: 
вꙑ творите дѣла о҃тца вашего ⁘Рѣшѧ же емоумꙑ отъ любодѣаниѣ нѣсмъ рождени.единого о҃тца имамъ б҃а ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. 
εἶπεν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω: οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܸܠܘܼ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܐܲܒ݂ܘܼܟ݂ܘܼܢ. ܡܲܚܒ݂ܝܼܢ ܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܠܝܼ. ܐܸܢܵܐ ܓܹܝܪ ܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܢܸܦܩܹܬ݂ ܘܐܸܬܹܝܬ݂. ܘܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܡܸܢ ܨܒ݂ܘܬ݂ ܢܲܦ̮ܫܝ ܐܸܬܹܝܬ݂. ܐܸܠܵܐ ܗܘܼ ܫܲܕܪܲܢܝ. 
qaþ du im Iesus: jabai guþ atta izwar wesi, friodedeiþ þau mik, unte ik fram guda urrann jah qam; nih þan auk fram mis silbin ni qam, ak is mik insandida. 
Dixit eis Iesus: “Si Deus pater vester esset, diligeretis me; ego enim ex Deo processi et veni; neque enim a meipso veni, sed ille me misit. 
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Եթէ Աստուած էր Հայր ձեր, սիրէիք արդեւք զիս. զի ես յԱստուծոյ ելի եւ եկի, եւ ոչ եթէ յանձնէ ինչ եկի, այլ նա առաքեաց զիս: 
Рече же имъ и҃с ⁘Аще б҃ъ о҃тцъ вашъ би бъилъ. любили мѧ бисте.азъ бо отъ б҃а изидъ и придъ.не о себѣ бо придъ нъ тъ мѧ посъла. 
42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. 
διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμήν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. 
ܡܛܠ ܡܵܢܵܐ ܡܸܠܲܬ݂ܝ ܠܵܐ ܡܸܫܬܵܘܕܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܥܲܠ ܕܠܵܐ ܡܸܫܟܿܚܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܫܵܡܥܝܼܢ ܡܸܠܲܬ݂ܝ. 
duƕe maþlein meina ni kunnuþ? unte ni maguþ hausjan waurd mein. 
Quare loquelam meam non cognoscitis? Quia non potestis audire sermonem meum. 
Ընդէ՞ր զխօսս իմ ոչ գիտէք դուք. վասն զի ոչ կարէք լսել զբանն իմ: 
по чъто бесѣдꙑ моеѩ не разоумѣате.ѣко не можете слꙑшати словесе моего. 
43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. 
ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 
ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܡܸܢ ܐܲܒ݂ܵܐ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܐܝܼܬܲܝܟܿܘܿܢ. ܘܪܸܓܬܹܗ ܕܐܲܒ݂ܘܼܟ݂ܘܼܢ ܨܵܒܹܝܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܡܸܥܒܲܕ݂. ܗܵܘ ܕܡܸܢ ܒܪܵܫܝܼܬ݂ ܩܵܛܹܠ ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܗܘܼ. ܘܒܲܫܪܵܪܵܐ ܠܵܐ ܩܵܐܹܡ. ܡܛܠ ܕܲܫܪܵܪܵܐ ܠܲܝܬ݁ ܒܹܗ. ܐܸܡܲܬ݂ܝ ܕܲܡܡܲܠܸܠ ܟܲܕܵܒ݂ܘܼܬ݂ܵܐ. ܡܸܢ ܕܝܼܠܹܗ ܗܘܼ ܡܡܲܠܸܠ. ܡܛܠ ܕܕ݂ܲܓܵܠܵܐ ܗܘܼ. ܐܵܦ ܐܲܒ݂ܘܼܗ̇. 
jus us attin diabaulau sijuþ jah lustuns þis attins izwaris wileiþ taujan. jains manamaurþrja was fram frumistja jah in sunjai ni gastoþ; unte nist sunja in imma. þan rodeiþ liugn, us seinaim rodeiþ, unte liugnja ist jah atta is. 
Vos ex patre Diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio et in veritate non stabat, quia non est veritas in eo. Cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est et pater eius. 
Դուք ի հօրէ ի Սատանայէ էք, եւ զցանկութիւնս հօրն ձերոյ կամիք առնել. զի նա մարդասպան էր ի սկզբանէ, եւ ի ճշմարտութեան ոչ եկաց, զի ոչ գոյ ճշմարտութիւն ի նմա. յորժամ խօսիցի սուտ, յիւրոց անտի խօսի. զի սուտ է եւ հայր նորա: 
вꙑ отъ отъца диѣвола есте.и похоти о҃тца вашего хоштете творити.о҅нъ ч҃кооубиицъ бѣ искони. ꙇ вꙑ истинѣ не стоитъ. ѣко нѣстъ истинꙑ вь немь.егда г҃летъ лъжѫ отъ своихъ г҃летъ. ѣко льжь естъ и о҃тцъ его. 
44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. 
ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. 
ܐܸܢܵܐ ܕܹܝܢ ܕܲܫܪܵܪܵܐ ܡܡܲܠܸܠ ܐ̄ܢܵܐ. ܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܝܼ. 
iþ ik, þatei sunja rodida, ni galaubeiþ mis. 
Ego autem quia veritatem dico, non creditis mihi. 
Իսկ ես զի զճշմարտութիւն խօսիմ, ոչ հաւատայք ինձ: 
азъ же зане истинѫ г҃лѭ. не емлете вѣрꙑ мьнѣ. 
45 And because I tell you the truth, ye believe me not. 
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; 
ܡܲܢܘܼ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ ܡܲܟܸܣ ܠܝܼ ܥܲܠ ܚܛܝܼܬ݂ܵܐ. ܘܐܸܢ ܫܪܵܪܵܐ ܡܡܲܠܸܠ ܐ̄ܢܵܐ. ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܠܡܵܢܵܐ ܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܝܼ. 
ƕas izwara gasakiþ mik bi frawaurht? þande sunja qiþa, duƕe ni galaubeiþ mis? 
Quis ex vobis arguit me de peccato? Si veritatem dico, quare vos non creditis mihi? 
Ո՞ ոք ի ձէնջ յանդիմանէ զիս վասն մեղաց. եթէ զճշմարիտն ասեմ ձեզ, ընդէ՞ր ոչ հաւատայք ինձ: 
къто отъ васъ обличаатъ мѧ о грѣсѣ.аште ли истинѫ г҃лѭ. по чъто вꙑ не емлете вѣрꙑ мънѣ. 
46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? 
ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει: διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ. 
ܡܲܢ ܕܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ. ܡܸܠܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܫܵܡܲܥ. ܡܛܠ ܗܵܢܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܠܵܐ ܫܵܡܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܡܛܠ ܕܠܵܐ ܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ. 
sa wisands us guda waurda gudis hauseiþ; duþe jus ni hauseiþ, unte us guda ni sijuþ. 
Qui est ex Deo, verba Dei audit; propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis”. 
Որ էն յԱստուծոյ` զբանս Աստուծոյ լսէ. եւ դուք վասն այնորիկ ոչ լսէք, զի չէք յԱստուծոյ: 
ꙇ҅же естъ отъ б҃а г҃лъ б҃жіи послоушаатъ.сего вꙑ не послоушаате. ѣко нѣсте отъ б҃а. 
47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. 
ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; 
ܥܢܵܘ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܠܵܐ ܫܲܦܝܼܪ ܐܵܡܪܝܼܢ ܐܸܢܚܢܲܢ. ܕܫܵܡܪܵܝܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܘܕ݂ܲܝܘܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܠܵܟ݂. 
andhofun þan þai Iudaieis jah qeþun du imma: niu waila qiþam weis þatei Samareites is þu jah unhulþon habais? 
Responderunt Iudaei et dixerunt ei: “Nonne bene dicimus nos, quia Samaritanus es tu et daemonium habes?”. 
Պատասխանի ետուն Հրեայքն եւ ասեն ցնա. Ո՞չ բարւոք ասեմք մեք եթէ Սամարացի ես դու, եւ դեւ գոյ ի քեզ: 
отъвѣшташѧ июдеи и рѣшѧ емоу.не добрѣ ли г҃лемъ мꙑ. ѣко самарѣнинъ еси тꙑ и бѣсъ имаши. 
48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? 
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܠܝܼ ܕܲܝܘܵܐ ܠܵܐ ܐܝܼܬ݂. ܐܸܠܵܐ ܠܐܵܒ݂ܝ ܡܝܲܩܲܪ ܐ̄ܢܵܐ. ܘܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܡܨܲܥܪܝܼܢ ܠܝܼ. 
andhof Iesus: ik unhulþon ni haba, ak swera attan meinana, jah jus unsweraiþ mik. 
Respondit Iesus: “Ego daemonium non habeo, sed honorifico Patrem meum, et vos inhonoratis me. 
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Յիս դեւ ոչ գոյ, այլ պատուեմ զՀայր իմ, եւ դուք անարգէք զիս: 
отъвѣшта и҃сазъ бѣса не имамъ.нъ чътѫ о҃тца моего. ꙇ вꙑ не чьтете мене. 
49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. 
ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου: ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων. 
ܐܸܢܵܐ ܕܹܝܢ ܠܵܐ ܒܵܥܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܫܘܼܒ݂ܚܝ. ܐܝܼܬ݂ ܗܘܼ ܕܒ݂ܵܥܹܐ ܘܕ݂ܵܐܸܢ. 
ik ni sokja hauhein meina; ist saei sokeiþ jah stojiþ. 
Ego autem non quaero gloriam meam; est qui quaerit et iudicat. 
Ես ոչ խնդրեմ զփառս իմ, է որ խնդրէն եւ դատի: 
азъ же не искѫ славꙑ моеѩ.естъ иштѧ и сѫдѧ ⁘ 
50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. 
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. 
ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܡܲܢ ܕܡܸܠܲܬ݂ܝ ܢܵܛܲܪ. ܡܵܘܬܵܐ ܠܵܐ ܢܸܚܙܹܐ ܠܥܵܠܲܡ. 
amen amen qiþa izwis: jabai ƕas waurd mein fastaiþ, dauþu ni gasaiƕiþ aiwa dage. 
Amen, amen dico vobis: Si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in aeternum”. 
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Եթէ ոք զբանն իմ պահեսցէ, զմահ մի՛ տեսցէ ի յաւիտեան: 
Амин амн г҃лѭ вамъ.аште кто слово мое съблюдетъ. съмръти не иматъ видѣти въ вѣкъ. 
51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. 
εἶπαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα: 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܗܵܫܵܐ ܝܼܕ݂ܲܥܢ ܕܕ݂ܲܝܘܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܠܵܟ݂. ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܡܝܼܬ݂ ܘܲܢܒ݂ܝܹ̈ܐ: ܘܐܲܢ̄ܬ݁ ܐܵܡܲܪ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܕܡܲܢ ܕܡܸܠܲܬ݂ܝ ܢܵܛܲܪ ܡܵܘܬܵܐ ܠܵܐ ܢܸܛܥܲܡ ܠܥܵܠܲܡ. 
þanuh qeþun du imma þai Iudaieis: nu ufkunþedum þatei unhulþon habais. Abraham gadauþnoda jah praufeteis, jah þu qiþis: jabai ƕas mein waurd fastai, ni kausjai dauþau aiwa dage. 
Dixerunt ergo ei Iudaei: “Nunc cognovimus quia daemonium habes. Abraham mortuus est et prophetae, et tu dicis: “Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in aeternum”. 
Ասեն ցնա Հրեայքն. Արդ գիտացաք թէ դեւ գոյ ի քեզ. Աբրահամ մեռաւ, եւ մարգարէքն, եւ դու ասես. Եթէ ոք զբանն իմ պահեսցէ, մի՛ ճաշակեսցէ զմահ ի յաւիտեան: 
рѣшѧ же емоу июдеи.нꙑнѣ разоумѣхомъ ѣко бѣсъ имаши.авраамъ оумърѣтъ и п҃рци. ꙇ тꙑ г҃леши ѣко аште кто слово мое съблюдетъ. не иматъ въкоусити съмръти въ вѣкъ. 
52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. 
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον: τίνα σεαυτὸν ποιεῖς; 
ܠܡܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܪܲܒ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܡܸܢ ܐܲܒ݂ܘܼܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܕܡܝܼܬ݂. ܘܡܸܢ ܢܒ݂ܝܹ̈ܐ ܕܡܝܼܬ݂ܘ. ܡܲܢܘܼ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܢܲܦ̮ܫܵܟ݂. 
ibai þu maiza is attin unsaramma Abrahama, saei gadauþnoda? jah praufeteis gadauþnodedun. ƕana þuk silban taujis þu? 
Numquid tu maior es patre nostro Abraham, qui mortuus est? Et prophetae mortui sunt! Quem teipsum facis?”. 
Միթէ դու մե՞ծ ինչ ոք իցես քան զհայր մեր Աբրահամ, որ մեռաւ, եւ մարգարէքն մեռան. արդ դու զո՞ առնես զքեզ: 
еда тꙑ болеи еси о҃тца нашего авраама. ꙇже оумьрѣтъи п҃рци оумьрѣшѧ.кого сѧ самъ тꙑ твориши. 
53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? 
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν: ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ὑμῶν ἐστίν, 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܸܢ ܐܸܢܵܐ ܡܫܲܒܲܚ ܐ̄ܢܵܐ ܢܲܦ̮ܫܝ. ܫܘܼܒ݂ܚܝ ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܡܸܕܸܡ. ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܐܵܒ݂ܝ ܕܲܡܫܲܒܲܚ ܠܝܼ. ܗܵܘ ܕܐܵܡܪܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܕܐܲܠܵܗܲܢ ܗ̄ܘܼ. 
andhof Iesus: jabai ik hauhja mik silban, so hauheins meina ni waihts ist; ist atta meins saei hauheiþ mik, þanei jus qiþiþ þateiguþ unsar ist. 
Respondit Iesus: “Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est; est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis: “Deus noster est!”, 
Պատասխանի ետ Յիսուս. Եթէ ես փառաւորեմ զանձն իմ, փառքն իմ ոչինչ են. է Հայր որ փառաւորէ զիս, զորմէ դուքն ասէք թէ` Աստուած մեր է: 
отъвѣшта и҃с.аште азъ славлѭ сѧ самъ. слава моѣ ничтоже естъ.естъ о҃тцъ мои славѧи мѧ. егоже вꙑ г҃лете ѣко б҃ъ нашъ естъ. 
54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: 
καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν: κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης: ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. 
ܘܠܵܐ ܝܼܕ݂ܲܥܬ݁ܘܿܢܵܝܗܝ. ܐܸܢܵܐ ܕܹܝܢ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܠܹܗ. ܘܐܸܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܕܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܠܹܗ. ܗܵܘܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܝܼ ܟܲܕܵܒ݂ܵܐ. ܐܲܟ݂ܘܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ. ܐܸܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܠܹܗ. ܘܡܸܠܬܹܗ ܢܵܛܲܪ ܐ̄ܢܵܐ. 
jah ni kunnuþ ina; iþ ik kann ina; jah jabai qeþjau þatei ni kunnjau ina, sijau galeiks izwis liugnja; ak kann ina jah waurd is fasta. 
et non cognovistis eum. Ego autem novi eum. Et si dixero: Non scio eum, ero similis vobis, mendax; sed scio eum et sermonem eius servo. 
եւ ոչ ճանաչէք զնա, բայց ես գիտեմ զնա. եւ եթէ ասեմ թէ ոչ գիտեմ զնա, ձեզ նման սուտ լինիմ. այլ գիտեմ զնա եւ զբան նորա պահեմ: 
ꙇ не познасте егоазъ же вѣмъ і.ꙇ аште рекѫ ѣко не вѣмь его. бѫдѫ подобенъ вамъ лъжь.нъ вѣмъ і и слово его съблюдаѭ҄. 
55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. 
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη. 
ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܲܒ݂ܘܼܟ݂ܘܼܢ ܡܣܵܘܲܚ ܗܘ̣ܵܐ ܕܢܸܚܙܹܐ ܝܵܘܡܝ. ܘܲܚܙܵܐ. ܘܲܚܕ݂ܝܼ. 
Abraham atta izwar sifaida ei gaseƕi dag meinana, jah gasaƕ jah faginoda. 
Abraham pater vester exsultavit, ut videret diem meum; et vidit et gavisus est”. 
Աբրահամ հայր ձեր ցանկացաւ տեսանել զօր իմ, ետես եւ ուրախ եղեւ: 
авраамъ о҃тцъ вашъ радъ би бꙑлъ. да би видѣлъ дьнь мои. ꙇ видѣ и въздрадова сѧ. 
56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. 
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας; 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܥܕ݂ܲܟܹܝܠ ܒܲܪ ܚܲܡܫܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܠܵܐ ܗ̄ܘܲܝܬ݁. ܘܠܲܐܒ݂ܪܵܗܵܡ ܚܙܲܝܬ݁. 
þanuh qeþun þai Iudaieis du imma: fimf tiguns jere nauh ni habais jah Abraham saƕt? 
Dixerunt ergo Iudaei ad eum: “Quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti?”. 
Ասեն ցնա Հրեայքն. Յիսուն ամ չեւ եւս է քո, եւ զԱբրահա՞մ տեսեր: 
Рѣшѧ же июдеи къ немоу.пѧти десѧтъ лѣтъ не оу имаши. ꙇ аврама ли еси видѣлъ. 
57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? 
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܥܲܕ݂ܠܵܐ ܢܸܗܘܹܐ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܸܢܵܐ ܐܝܼܬܲܝ. 
qaþ im Iesus: amen amen qiþa izwis: faurþizei Abraham waurþi, im ik. 
Dixit eis Iesus: “Amen, amen dico vobis: Antequam Abraham fieret, ego sum”. 
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Յառաջ քան զլինելն Աբրահամու եմ ես: 
рече имъ и҃с.аминь амн г҃лѭ вамъ.прѣжде даже не бꙑстъ аврамъ азъ есмъ ⁘ 
58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. 
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν: Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. 
ܘܲܫܩܲܠܘ ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܕܢܸܪܓܡܘܼܢܵܝܗܝ. ܘܝܼܫܘܿܥ ܐܸܬ݁ܛܲܫܝܼ. ܘܲܢܦܲܩ ܡܸܢ ܗܲܝܟܠܵܐ. ܘܲܥܒܲܪ ܒܲܝܢܵܬ݂ܗܘܿܢ. ܘܐܸܙܲܠ. 
þanuh nemun stainans, ei waurpeina ana ina; iþ Iesus þan gafalh sik jah usiddja us alh usleiþands þairh midjans ins, jah ƕarboda swa. 
Tulerunt ergo lapides, ut iacerent in eum; Iesus autem abscondit se et exivit de templo. 
Վէմս առին զի արկցեն ի վերայ նորա, եւ Յիսուս խոյս ետ եւ ել գնաց ի տաճարէ անտի: 
Вьзѧсѧ же камение да връгѫтъ на нь.ꙇ҃с же съкрꙑ сѧ и изиде и ц҃ркве. ꙇ прошедъ по срѣдѣ ихъ идѣаше и хождааше. ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login