You are here: BP HOME > Bible > Evangelium Secundum Ioannem > fulltext
Evangelium Secundum Ioannem

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIII
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
ܩܦܠܐܘܢ ܙ 
ԳԼ. Է 
 
 
Καὶ mετὰ ταῦτα περιεπάτει [ὁ] Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἰ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. 
ܒܵܬܲܪ ܗܵܠܹܝܢ. ܡܗܲܠܸܟ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ. ܠܵܐ ܓܹܝܪ ܨܵܒܹܐ ܗܘ̣ܵܐ ܠܲܡܗܲܠܵܟ݂ܘ ܒܲܝܗܘܼܕ݂. ܡܛܠ ܕܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܒܵܥܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܠܡܸܩܛܠܹܗ. 
Jah ƕarboda Iesus afar þata in Galeilaia; ni auk wilda in Iudaia gaggan, unte sokidedun ina þai Iudaieis usqiman. 
Et post haec ambulabat Iesus in Galilaeam; non enim volebat in Iudaeam ambulare, quia quaerebant eum Iudaei interficere. 
Եւ յետ այսորիկ շրջէր Յիսուս ի Գալիլեա, քանզի ոչ կամէր ի Հրէաստանի շրջել, զի խնդրէին զնա Հրեայքն սպանանել: 
Ꙇ хождааше по сихъ и҃съ въ галилеи.не хотѣаше бо въ іюдеи ходити. ѣко искаахѫ его июдеи оубити. 
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. 
ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. 
 ܘܩܲܪܝܼܒ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܕܲܡܛܲܠܠܹܐ ܕܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. 
wasuh þan neƕa dulþs Iudaie, so hleþrastakeins. 
Erat autem in proximo dies festus Iudaeorum, Scenopegia. 
Եւ էր մերձ տօնն Հրէից տաղաւարահարաց: 
бѣ же близъ праздьникъ июдеискъ. скинопигиѣ. 
2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand. 
εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν [σοῦ] τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς: 
ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܹܗ ܐܲܚܵܘ̈ܗܝ ܠܝܼܫܘܿܥ. ܫܲܢܵܐ ܠܵܟ݂ ܡܸܟܵܐ. ܘܙܸܠ ܠܝܼܗܘܼܕ݂. ܕܢܸܚܙܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܲܝ̈ܟ ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܕܥܵܒܹܿܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ݁. 
þanuh qeþun du imma broþrjus is: usleiþ þaþro jah gagg in Iudaian, ei jah þai siponjos þeinai saiƕaina waurstwa þeina þoei þu taujis. 
Dixerunt ergo ad eum fratres eius: “Transi hinc et vade in Iudaeam, ut et discipuli tui videant opera tua, quae facis. 
Ասեն ցնա եղբարքն նորա. Գնա աստի եւ երթ ի Հրէաստան, զի եւ աշակերտքն քո տեսցեն զգործսդ քո զոր գործես: 
рѣшѧ же къ немоу братриѣ его.прѣиди отъ сѫдѫ. ꙇ идѫ въ іюдеѭ. до и оученици твои видѧтъ дѣла твоѣ. ѣже твориши 
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. 
οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι: εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. 
ܠܲܝܬ݁ ܓܹܝܪ ܐ̄ܢܵܫ ܕܥܵܒܹܿܕ݂ ܡܸܕܸܡ ܒܛܘܼܫܝܵܐ ܘܨܵܒܹܐ ܗܘܼ ܕܲܒ݂ܓܸܠܝܵܐ ܢܸܗܘܹܐ. ܐܸܢ ܗܵܠܹܝܢ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܚܵܘܵܐ ܢܲܦ̮ܫܵܟ݂ ܠܥܵܠܡܵܐ. 
ni manna auk in analaugnein ƕa taujiþ jah sokeiþ sik uskunþana wisan. jabai þata taujis, bairhtei þuk silban þizai manasedai. 
Nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse. Si haec facis, manifesta teipsum mundo”. 
Զի ոչ ոք է որ ի ծածուկ ինչ գործէ, եւ խնդրէ ինքն համարձակ լինել. եթէ զայդ գործես, յայտնեա զանձն քո աշխարհի: 
никтоже бо въ таинѣ ничесоже творитъ. и ꙇщетъ самъ ѣвѣ бꙑти.аште си твориши. ави сѧ вьсемоу мироу. 
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. 
οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. 
ܐܵܦ ܠܵܐ ܓܹܝܪ ܐܲܚܵܘ̈ܗܝ ܗܲܝܡܸܢܘ ܗ̄ܘܼܵܘ ܒܹܗ ܒܝܼܫܘܿܥ. 
ni auk þai broþrjus is galaubidedun imma. 
Neque enim fratres eius credebant in eum. 
Քանզի եւ եղբարքն իսկ չէին հաւատացեալ ի նա: 
ни братрьѣ бо его вѣроваахѫ вь него. 
5 For neither did his brethren believe in him. 
λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܙܲܒ݂ܢܝ ܕܝܼܠܝ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܗܵܫܵܐ ܠܵܐ ܡܛܵܐ. ܙܲܒ݂ܢܟ݂ܘܿܢ ܕܹܝܢ ܕܝܼܠܟ݂ܘܿܢ. ܒܟ݂ܠ ܥܸܕ݂ܢ ܡܛܲܝܲܒ݂. 
þaruh qaþ im Iesus: mel mein ni nauh ist, iþ mel izwar sinteino ist manwu. 
Dicit ergo eis Iesus: “Tempus meum nondum adest, tempus autem vestrum semer est paratum. 
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ժամանակ իմ չեւ է հասեալ, բայց ձեր ժամանակ յամենայն ժամու պատրաստ է: 
г҃ла же имъ и҃с.врѣмѧ мое не оу приде. а врѣмѧ ваше въсегда есть готово. 
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. 
οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. 
ܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܥܵܠܡܵܐ ܠܡܸܣܢܵܟ݂ܘܿܢ. ܠܝܼ ܕܹܝܢ. ܣܵܢܹܐ. ܡܛܠ ܕܐܸܢܵܐ ܡܲܣܗܸܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܥܠܵܘܗܝ. ܕܲܥܒ݂ܵܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܒܝܼܫܝܼܢ ܐܸܢܘܿܢ. 
ni mag so manaseþs fijan izwis, iþ mik fijaiþ; unte ik weitwodja bi ins þatei waurstwa ize ubila sind. 
Non potest mundus odisse vos; me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo, quia opera eius mala sunt. 
Ոչ կարէ աշխարհ ատել զձեզ, բայց զիս ատեայ, զի ես վկայեմ վասն նորա եթէ գործքն իւր չարութեան են: 
не можетъ миръ ненавидѣти васъ.мене же ненавидитъ. ѣко азъ съвѣдѣтельствоуѭ о немь. ѣко дѣла его зъла сѫтъ. 
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. 
ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν: ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται. 
ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܣܲܩܘ ܠܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܗܵܢܵܐ. ܐܸܢܵܐ ܠܵܐ ܣܵܠܹܩ ܐ̄ܢܵܐ ܗܵܫܵܐ ܠܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܗܵܢܵܐ. ܡܛܠ ܕܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܝܼܠܝ ܠܵܐ ܥܕ݂ܲܟܹܝܠ ܫܠܸܡ. 
jus galeiþiþ in dulþ þo, iþ ik ni nauh galeiþa in þo dulþ, unte meinata mel ni nauh usfulliþ ist. 
Vos ascendite ad diem festum; ego non ascendo ad diem festum istum, quia meum tempus nondum impletum est”. 
Դուք երթայք ի տօնն յայն, ես ոչ երթամ ի տօնն յայն. զի իմ ժամանակ չեւ է լցեալ: 
вꙑ вьзидѣте въ праздьникъ сь.азъ не вьзидѫ въ праздьникъ сь. ѣко врѣмѧ мое не оу исплъни сѧ. 
8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. 
ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. 
ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܡܲܪ. ܘܦܵܫ ܠܹܗ ܒܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ. 
þatuh þan qaþ du im wisands in Galeilaia. 
Haec autem cum dixisset, ipse mansit in Galilaea. 
Զայս իբրեւ ասաց, ինքն մնաց անդէն ի Գալիլեա: 
си рекъ самъ оста въ галилеи. 
9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. 
Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἰ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ. 
ܟܲܕ݂ ܕܹܝܢ ܣܠܸܩܘ ܐܲܚܵܘ̈ܗܝ ܠܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ. ܗܵܝܕܹܝܢ ܐܵܦ ܗܘܼ ܣܠܸܩ. ܠܵܐ ܒܓܸܠܝܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܲܒ݂ܛܘܼܫܝܵܐ. 
iþ biþe galiþun þai broþrjus is, þanuh jah is galaiþ in þo dulþ ni andaugjo, ak swe analaugniba. 
Ut autem ascenderunt fratres eius ad diem festum, tunc et ipse ascendit, non manifeste sed quasi in occulto. 
Իբրեւ ելին եղբարքն նորա, ապա եւ ինքն ել ի տօնն, ոչ յայտնի այլ իբրեւ ի ծածուկ: 
егда же възидѫ братриѣ его въ праздьникъ. тъгда и самъ възиде не ѣвѣ. нъ ѣко таи. 
10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. 
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον Ποῦ ἐστὶν ἐκεῖνος; 
ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܕܹܝܢ ܒܵܥܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܠܹܗ ܒܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ. ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ. ܐܲܝܟܵܘ ܗܵܘ. 
þanuh Iudaieis sokidedun ina in þizai dulþai jah qeþun: ƕar ist jains? 
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant: “Ubi est ille?”. 
Եւ Հրեայքն խնդրէին զնա ի տօնի անդ եւ ասէին. Ո՞ւր իցէ նա: 
июдеи же искаахѫ его въ праздьникъ.и г҃лаахѫкьде естъ онъ. 
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? 
καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις: οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. 
ܘܪܸܛܢܵܐ ܣܲܓܿܝܼܐܵܐ ܡܛܠܵܬܹܗ ܐܝܼܬ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܒܟܸܢܫܵܐ. ܐܝܼܬ݂ ܗ̄ܘܼܵܘ ܓܹܝܪ ܕܐܵܡܪܝܼܢ. ܕܛܵܒ݂ ܗ̄ܘܼ. ܘܐܲܚܪ̈ܵܢܹܐ ܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ. ܠܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܡܲܛܥܹܐ ܠܥܲܡܵܐ. 
jah birodeins mikila bi ina was in managein: sumaih qeþun þatei sunjeins ist; anþarai qeþun: ne, ak airzeiþ þo managein. 
Et murmur multus de eo erat in turba. Alii quidem dicebant: “Bonus est!”; alii autem dicebant: “Non, sed seducit turbam!”. 
Եւ քրթմնջիւն էր զնմանէ ի ժողովուրդսն. կէսքն ասէին թէ` Բարւոք է. այլք ասէին. Ոչ, այլ մոլորեցուցանէ զժողովուրդն: 
и ръптъ мъногъ бѣ о немь. въ народѣхъ.ови г҃лаахѫ ѣко благъ естъ.ини же г҃лаахѫни нъ льститъ народꙑ. 
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. 
οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων. 
ܠܵܐ ܕܹܝܢ ܐ̄ܢܵܫ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ݂ ܡܡܲܠܸܠ ܗܘ̣ܵܐ ܥܠܵܘܗܝ ܡܛܠ ܕܸܚܠܬ݂ܵܐ ܕܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. 
nih þan ainshun sweþauh balþaba rodida bi ina in agisis Iudaie. 
Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum. 
Եւ ոչ ոք համարձակ խօսէր զնմանէ վասն երկիւղին Հրէից: 
никотерꙑи же оубо ѣвѣ г҃лааше о немь. страха ради июдеиска ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. 
Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν. 
ܟܲܕ݂ ܕܹܝܢ ܦܠܲܓ݂ܘ ܝܵܘ̈ܡܵܬ݂ܵܐ ܕܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ. ܣܠܸܩ ܝܼܫܘܿܥ ܠܗܲܝܟܠܵܐ. ܘܡܲܠܸܦ ܗ̄ܘܵܐ. 
iþ juþan ana midjai dulþ usstaig Iesus in alh jah laisida. 
Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum et docebat. 
Իբրեւ տօնն ընդմիջեցաւ, ել Յիսուս ի տաճարն եւ ուսուցանէր: 
Абие же въ прѣполовление праздьника. вьзиде и҃с въ ц҃ркъ и оучааше. 
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. 
ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς; 
ܘܡܸܬ݁ܕܲܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܘܐܵܡܪܝܼܢ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܗܵܢܵܐ ܣܸܦܪܵܐ. ܟܲܕ݂ ܠܵܐ ܝܼܠܸܦ. 
jah sildaleikidedun manageins qiþandans: ƕaiwa sa bokos kann unuslaisiþs? 
Mirabantur ergo Iudaei dicentes: “Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?”. 
Զարմանային Հրեայքն եւ ասէին. Զիա՞րդ զգիրս գիտէ սա, զի ուսեալ բնաւ չիք: 
и дивлѣахѫ сѧ июдеи глаголѭште.како сь кънигꙑ оумѣатъ. не оучь сѧ. 
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? 
ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με: 
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ. ܝܘܼܠܦܵܢܝ ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܕܝܼܠܝ. ܐܸܠܵܐ ܕܗܵܘ ܕܫܲܕܪܲܢܝ. 
andhof þan Iesus jah qaþ: so meina laiseins nist meina, ak þis sandjandins mik. 
Respondit ergo eis Iesus et dixit: “Mea doctrina non est mea sed eius, qui misit me. 
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս եւ ասէ. Իմ վարդապետութիւնս չէ իմ, այլ այնորիկ որ առաքեացն զիս: 
отъвѣшта же и҃съ и рече имъ.мое оучение нѣстъ мое. нъ посълавъшаа҅го мѧ. 
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. 
ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστὶν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ. 
ܡܲܢ ܕܨܵܒܹܐ ܕܢܸܥܒܸܕ݂ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ. ܡܸܣܬܲܟܲܠ ܝܘܼܠܦܵܢܝ ܐܸܢ ܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܘܼ ܐܵܘ ܐܸܢܵܐ ܡܸܢ ܨܒ݂ܘܬ݂ ܢܲܦ̮ܫܝ ܡܡܲܠܸܠ ܐ̄ܢܵܐ. 
jabai ƕas wili wiljan is taujan, ufkunnaiþ bi þo laisein framuh guda sijai, þau iku fram mis silbin rodja. 
Si quis voluerit voluntatem eius facere, cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar. 
Եթէ ոք կամի զկամս նորա առնել, գիտասցէ վասն վարդապետութեանս, յԱստուծո՞յ իցէ արդեւք եթէ ես ինչ յանձնէ իմմէ խօսիմ: 
аште кто хоштетъ волѭ его творити. разоумѣатъ о оучении кое отъ б҃а естъ. ли азъ о себѣ г҃лѭ. 
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. 
ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ: ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. 
ܡܲܢ ܕܡܸܢ ܨܒ݂ܘܬ݂ ܪܸܥܝܵܢܹܗ ܡܡܲܠܸܠ. ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܠܢܲܦ̮ܫܹܗ ܒܵܥܹܐ. ܗܵܘ ܕܹܝܢ ܕܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܡܲܢ ܕܫܲܕܪܹܗ ܒܵܥܹܐ. ܫܲܪܝܼܪ ܗ̄ܘܼ. ܘܥܵܘܠܵܐ ܒܠܸܒܹܗ ܠܵܐ ܐܝܼܬ݂. 
saei fram sis silbin rodeiþ, hauhiþa seina sokeiþ; iþ saei sokeiþ hauhiþa þis sandjandins sik, sah sunjeins ist jah inwindiþa in imma nist. 
Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quaerit; qui autem quaerit gloriam eius, qui misit illum, hic verax est, et iniustitia in illo non est. 
Որ յանձնէ իւրմէ խօսի` փառս անձին իւրում խնդրէ, իսկ որ խնդրէ զփառս այնորիկ որ առաքեացն զնա` նա ճշմարիտ է, եւ անիրաւութիւն ոչ գոյ ի նմա: 
г҃лѧи о себѣ славꙑ своеѩ иштетъ.а иштѧи славꙑ посълавъшааго и. сь истиненъ естъ. ꙇ нѣстъ неправъдꙑ вь немь. 
18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. 
οὐ Μωυσῆς ἔδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; 
ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ. ܘܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ ܢܵܛܲܪ ܢܵܡܘܿܣܵܐ. 
niu Moses gaf izwis witoþ? jah ni ainshun izwara taujiþ þata witoþ; ƕa mik sokeiþ usqiman? 
Nonne Moyses dedit vobis legem? Et nemo ex vobis facit legem. Quid me quaeritis interficere?”. 
Ո՞չ Մովսէս ետ ձեզ զօրէնսն, եւ ոչ ոք ի ձէնջ առնէ զօրէնսն: 
не моси ли дастъ вамъ законъ.ꙇ никтоже отъ васъ творитъ закона.Чъто мене иштете оубити. 
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? 
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος Δαιμόνιον ἔχεις: τίς σε ζητεῖ 
ܡܵܢܵܐ ܒܵܥܹܝܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܡܸܩܛܠܲܢܝ. ܥܢܵܐ ܟܸܢܫܵܐ. ܘܐܵܡܪܝܼܢ. ܕܲܝܘܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܠܵܟ݂. ܡܲܢܘܼ ܒܵܥܹܐ ܠܡܸܩܛܠܵܟ݂. 
andhof so managei jah qeþun: unhulþon habais; ƕas þuk sokeiþ usqiman? 
Respondit turba: “Daemonium habes! Quis te quaerit interficere?”. 
Զի՞ խնդրէք զիս սպանանել: Պատասխանի ետ ժողովուրդն եւ ասէ. Դեւ գոյ ի քեզ, ո՞վ խնդրէ զքեզ սպանանել: 
отъвѣшта народъ и рече.бѣсъ ли имаши.кто тебе иштетъ оубити. 
20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? 
ἀποκτεῖναι; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. 
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܚܲܕ݂ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܥܸܒ݂ܕܹܬ݂. ܘܟ݂ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܸܬ݁ܕܲܡܪܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. 
andhof Iesus jah qaþ du im: ain waurstw gatawida, jah allai sildaleikeiþ. 
Respondit Iesus et dixit eis: “Unum opus feci, et omnes miramini. 
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս եւ ասէ. Գործ մի գործեցի, եւ ամենեքին զարմացեալ էք: 
отъвѣща и҃с и рече имъ.едино дѣло сътворихъ и вьси дивите сѧ. 
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. 
διὰ τοῦτο Μωυσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν, — οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωυσέως ἐστὶν ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων, — καὶ [ἐν] σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. 
ܡܛܠ ܗܵܢܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܓܙܘܼܪܬܵܐ. ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܡܛܠ ܕܡܸܢܹܗ ܗ̄ܝܼ ܡܸܢ ܡܘܼܫܹܐ. ܐܸܠܵܐ ܕܡܸܢ ܐܲܒ݂ܵܗ̈ܵܬ݂ܵܐ ܗܝ ܘܲܒ݂ܫܲܒܿܬ݂ܵܐ ܓܵܙܪܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܒܲܪܢܵܫܵܐ. 
duþþe Moses atgaf izwis bimait, ni þatei fram Mose sijai, ak us attam, jah in sabbato bimaitiþ mannan. 
Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem — non quia ex Moyse est sed ex patribus — et in sabbato circumciditis hominem. 
Վասն այնորիկ Մովսէս ետ ձեզ թլփատութիւն, (զի ոչ եթէ ի Մովսիսէ էր, այլ ի հարց անտի,) եւ ի շաբաթու թլփատէք զմարդ: 
сего ради моси дастъ вамъ обрѣзание. не ѣко отъ мосѣа естъ нъ отъ о҃цъ. и въ соботѫ обрѣзаате ч҃лⷦ҇а. 
22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. 
εἰ περιτομὴν λαμβάνει [ὁ] ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωυσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ; 
ܐܸܢ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܡܸܬ݂ܓܙܲܪ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܿܬ݂ܵܐ. ܡܛܠ ܕܠܵܐ ܢܸܫܬ݁ܪܹܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ: ܥܠܲܝ ܪܵܛܢܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܕܟ݂ܠܹܗ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܐܲܚܠܡܹܬ݂ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܿܬ݂ܵܐ. 
jabai bimait nimiþ manna in sabbato, ei ni gatairaidau witoþ þata Mosezis; iþ mis hatizoþ, unte allana mannan hailana gatawida in sabbato? 
Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysis, mihi indignamini, quia totum hominem sanum feci in sabbato? 
Իսկ արդ եթէ թլփատութիւն առնու մարդ ի շաբաթու, զի մի՛ օրէնքն Մովսիսի լուծցին, ընդ իս ցասուցեա՞լ էք զի ողջոյն իսկ մարդ բժշկեցի ի շաբաթու: 
аште обрѣзание приемлетъ ч҃къ въ соботѫ. да не разоритъ сѧ законъ мосѣовъ. на мѧ ли гнѣваате сѧ. ѣко въсего члⷦ҇а съдрава сътворихъ въ соботѫ. 
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? 
μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε. 
ܠܵܐ ܬܸܗܘܘܿܢ ܕܝܢܝܼܢ ܒܡܲܣܲܒ݂ ܒܐܲܦܹ̈ܐ. ܐܸܠܵܐ ܕܝܼܢܵܐ ܟܹܐܢܵܐ ܕܘܼܢܘ. 
ni stojaiþ bi siunai, ak þo garaihton staua stojaiþ. 
Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iudicium iudicate”. 
Մի՛ ըստ աչս դատիք, այլ ուղիղ դատաստան արարէք: 
не сѫдите на лица нъ праведънꙑ сѫдъ сѫдите ⁘ 
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. 
Ἔλεγον οὖν τινὲς ἐκ τῶν Ἰεροσολυμειτῶν Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; 
ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܡܸܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ. ܠܵܘ ܗܵܢܵܘ ܗܵܘ ܕܒ݂ܵܥܹܝܢ ܠܡܸܩܛܲܠ. 
qeþunuh þan sumai þize Iairusaulwmeite: niu sa ist þammei sokjand usqiman? 
Dicebant ergo quidam ex Hierosolymitis: “Nonne hic est, quem quaerunt interficere? 
Ասէին ոմանք յԵրուսաղեմացւոց անտի. Ո՞չ նա է սա զոր խնդրէին սպանանել: 
Г҃лаахѫ же едини отъ иероусалимлѣнъ.не сь ли естъ егоже иштѫтъ оубити. 
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? 
καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν: μή ποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός; 
ܘܗܵܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ݂ ܡܡܲܠܸܠ ܘܡܸܕܸܡ ܠܵܐ ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܕܲܠܡܵܐ ܝܼܕ݂ܲܥܘ ܩܲܫܝܼܫܲܝ̈ܢ ܕܗܵܢܵܘ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܡܫܝܼܚܵܐ. 
jah sai, andaugiba rodeiþ jah waiht du imma ni qiþand; ibai aufto bi sunjai ufkunþedun þai reiks þatei sa ist bi sunjai Xristus? 
Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus? 
եւ աւասիկ յայտնապէս խօսի, եւ չասեն ինչ ընդ դմա. գուցէ արդեւք եւ իշխանքն գիտացին թէ սա իցէ Քրիստոսն: 
и се не обиноуѩ сѧ г҃лтъ. и ничесоже емоу не г҃лѭтъ.еда како разоумѣшѧ кънѧѕи. ѣко сь естъ х҃ъ. 
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? 
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν: ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. 
ܐܸܠܵܐ ܠܗܵܢܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܚ̄ܢܲܢ. ܡܸܢ ܐܲܝܡܸܟܵܐ ܗܘܼ. ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܹܝܢ ܐܸܡܲܬ݂ܝ ܕܐܵܬܹܐ ܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܝܵܕ݂ܲܥ ܡܸܢ ܐܲܝܡܸܟܵܐ ܗܘܼ. 
akei þana kunnum, ƕaþro ist; iþ Xristus, biþe qimiþ, ni manna wait ƕaþro ist. 
Sed hunc scimus unde sit, Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit”. 
Այլ զսա գիտեմք ուստի է, իսկ Քրիստոսն յորժամ գայցէ, ոչ ոք գիտէ ուստի է: 
нъ сего вѣмь отъ кѫдѫ естъ.а х҃ъ егда придетъ никтоже не вѣстъ отъ кѫдоу бѫдетъ. 
27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. 
Ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων [ὁ] Ἰησοῦς καὶ λέγων Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί: καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε: 
ܘܐܲܪܝܼܡ ܝܼܫܘܿܥ ܩܵܠܹܗ ܟܲܕ݂ ܡܲܠܸܦ ܒܗܲܝܟܠܵܐ. ܘܐܸܡܲܪ. ܘܠܝܼ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܘܡܸܢ ܐܲܝܡܸܟܵܐ ܐ̄ܢܵܐ. ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܘܡܸܢ ܨܒ݂ܘܬ݂ ܢܲܦ̮ܫܝ ܠܵܐ ܐܸܬܹܝܬ݂. ܐܸܠܵܐ ܫܲܪܝܼܪ ܗܘܼ ܡܲܢ ܕܫܲܕܪܲܢܝ. ܗܵܘ ܕܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܹܗ. 
hropida þan in alh laisjands Iesus jah qiþands: jah mik kunnuþ jah wituþ ƕaþro im; jah af mis silbin ni qam, ak ist sunjeins saei sandida mik, þanei jus ni kunnuþ. 
Clamavit ergo docens in templo Iesus et dicens: “Et me scitis et unde sim scitis. Et a meipso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos non scitis. 
Աղաղակեաց Յիսուս ի տաճարին, ուսուցանէր եւ ասէր. Ե՛ւ զիս գիտէք, ե՛ւ ուստի եմ գիտէք. եւ յանձնէ իմմէ ոչ եմ եկեալ, այլ է ճշմարիտ որ առաքեացն զիս զոր դուքն ոչ գիտէք: 
Възъва же въ ц҃ркви оучѧ и҃с. и г҃лѧ.ꙇ мене вѣсте и вѣсте отъ кѫдоу есмъ.и о себѣ не придъ. нъ естъ истиненъ посълавꙑи мѧ. егоже вꙑ не вѣсте. 
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 
ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμὶ κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. 
ܐܸܢܵܐ ܕܹܝܢ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܠܹܗ. ܕܡܸܢ ܠܘܵܬܹܗ ܐܸܢܵܐ. ܘܗܘܼ ܫܲܕܪܲܢܝ. 
iþ ik kann ina, unte fram imma im, jah is mik insandida. 
Ego scio eum, quia ab ipso sum, et ipse me misit”. 
Ես գիտեմ զնա, զի ի նմանէ իսկ եմ, եւ նա առաքեաց զիս: 
азъ і вѣмь ѣко отъ него есмь. и ть мѧ посъла. 
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. 
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. 
ܘܲܒ݂ܥܵܘ ܠܡܹܐܚܕܹܿܗ. ܘܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܐܲܪܡܝܼ ܥܠܵܘܗܝ ܐܝܼ̈ܕ݂ܲܝܵܐ. ܡܛܠ ܕܠܵܐ ܥܕ݂ܲܟܹܝܠ ܐܸܬܲܬܸ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܫܵܥܬܹܗ. 
sokidedun þan ina gafahan, jah ni ainshun uslagida ana ina handu, unte nauhþanuh ni atiddja ƕeila is. 
Quaerebant ergo eum apprehendere, et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius. 
Խնդրէին զնա ունել` եւ ել ի ձեռաց նոցա.`` եւ ոչ ոք արկ ի նա ձեռն. զի չեւ էր հասեալ ժամ նորա: 
ꙇскаахѫ же ѩти и. ꙇ никтоже не възложи рѫкꙑ на нь. ѣко не оу бѣ пришелъ годъ его ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. 
Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; 
ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܕܹܝܢ ܡܸܢ ܟܸܢܫܵܐ ܗܲܝܡܸܢܘ ܒܹܗ. ܘܐܵܡܪܝܼܢ. ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܵܐ ܕܐܵܬܹܐ: ܠܡܵܐ. ܕܝܲܬܝܼܪܵܢ ܡܸܢ ܗܵܠܹܝܢ ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܵܐ ܕܥܵܒܹܿܕ݂ ܗܵܢܵܐ ܥܵܒܹܿܕ݂. 
iþ managai þizos manageins galaubidedun imma jah qeþun: ei Xristus, þan qimiþ, ibai managizeins taiknins taujai þaimei sa tawida? 
De turba autem multi crediderunt in eum et dicebant: “Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quae hic fecit?”. 
Եւ բազումք ի ժողովրդենէն հաւատացին ի նա, եւ ասէին. Քրիստոսն յորժամ գայցէ, միթէ աւելի՞ ինչ նշանս առնիցէ քան զոր սայս առնէ: 
отъ народа же мъноѕи вѣровашѧ во нь. ꙇ҅ г҃лаахѫ. ѣкох҃ъ егда придетъ. еда больша знамениѣ сътворитъ. ѣже сь естъ сътворилъ. 
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? 
Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. 
ܘܲܫܡܲܥܘ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܲܡܡܲܠܠܝܼܢ ܥܠܵܘܗܝ ܗܵܠܹܝܢ. ܘܫܲܕܲܪܘ ܗܸܢܘܿܢ ܘܪ̈ܲܒܲܝ ܟܵܗܢܹ̈ܐ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܕܢܹܐܚܕܘܼܢܵܝܗܝ. 
hausidedun þan Fareisaieis þo managein birodjandein bi ina þata. in-sandidedun-uh andbahtans þai Fareisaieis jah þai auhumistans gudjans, ei gafaifaheina ina. 
Audierunt pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt pontifices et pharisaei ministros, ut apprehenderent eum. 
Եւ լուան փարիսեցիքն զտրտունջ ժողովրդեանն զնմանէ. եւ առաքեցին քահանայապետքն եւ փարիսեցիքն սպասաւորս զի կալցին զնա: 
слꙑшашѧ же фарисѣи народъ ръпьщѫшть о немь се. Ꙇ посълашѧ архиереи и фарисеи слоугꙑ да имѫтъ і. 
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. 
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμὶ καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. 
ܘܐܸܡܲܪ ܝܼܫܘܿܥ. ܩܲܠܝܼܠ ܬܘܼܒ݂ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܐܸܢܵܐ. ܘܐܵܙܹܠ ܐ̄ܢܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܡܲܢ ܕܫܲܕܪܲܢܝ. 
þanuh qaþ Iesus: nauh leitila ƕeila miþ izwis im, jah þan gagga du þamma sandjandin mik. 
Dixit ergo Iesus: “Adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum, qui misit me. 
Ասէ Յիսուս. Փոքր մեւս եւս ժամանակ ընդ ձեզ եմ, եւ երթամ առ այն որ առաքեացն զիս: 
Рече же и҃съ.еште мало врѣмѧ съ вами есмъ. ꙇ идѫ къ посълавъшюмоу мѧ. 
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. 
ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 
ܘܬܸܒ݂ܥܘܿܢܵܢܝ. ܘܠܵܐ ܬܸܫܟܚܘܼܢܵܢܝ. ܘܐܲܝܟܵܐ ܕܐܸܢܵܐ ܐܝܼܬܲܝ. ܠܵܐ ܡܸܫܟܿܚܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܡܹܐܬ݂ܵܐ. 
sokeiþ mik jah ni bigitiþ, jah þarei im ik, jus ni maguþ qiman. 
Quaeretis me et non invenietis; et ubi sum ego, vos non potestis venire”. 
Խնդրիցէք զիս եւ ոչ գտանիցէք, եւ ուր եսն երթամ` դուք ոչ կարէք գալ: 
Поиштете мене и не обрѧштете. ꙇ идеже есмъ азъ вꙑ не можете прити. 
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. 
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܒܢܲܦ̮ܫܗܘܿܢ. ܠܐܲܝܟܵܐ ܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܗܵܢܵܐ ܠܡܹܐܙܲܠ ܕܲܚܢܲܢ ܠܵܐ ܡܸܫܟܿܚܝܼܢ ܚ̄ܢܲܢ ܠܹܗ. ܠܡܵܐ ܟܲܝ ܠܐܲܬ݂ܪ̈ܵܘܵܬ݂ܵܐ ܕܥܲܡ̈ܡܹܐ. ܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܕܢܹܐܙܲܠ. ܘܢܲܠܸܦ ܠܚܲܢܦܹ̈ܐ. 
þaruh qeþun þai Iudaieis du sis misso: ƕadre sa skuli gaggan, þei weis ni bigitaima ina? nibai in distahein þiudo skuli gaggan jah laisjan þiudos? 
Dixerunt ergo Iudaei ad seipsos: “Quo hic iturus est, quia nos non inveniemus eum? Numquid in dispersionem Graecorum iturus est et docturus Graecos? 
Ասեն Հրեայքն ընդ միմեանս. Իսկ յո՞ երթայցէ դա, զի մեք ոչ գտանիցեմք զդա. միթէ ի սփիռս հեթանոսա՞ց երթայցէ եւ ուսուցանիցէ զհեթանոսս: 
рѣшѧ же июдеи къ себѣ сами.камо хоштетъ ити ѣко мꙑ не обрѧштемъ его.еда въ расѣание елинъско хоштетъ ити. ꙇ оучити ельлинꙑ. 
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? 
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 
ܡܵܢܵܐ ܗܝܼ ܗܵܕܹܐ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܕܐܵܡܲܪ. ܕܬܸܒ݂ܥܘܿܢܵܢܝ ܘܠܵܐ ܬܸܫܟܚܘܼܢܵܢܝ ܘܐܲܝܟܵܐ ܕܐܸܢܵܐ ܐܝܼܬܲܝ. ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܠܵܐ ܡܸܫܟܿܚܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܡܹܐܬ݂ܵܐ. 
ƕa sijai þata waurd, þatei qaþ: sokeiþ mik jah ni bigitiþ, jah þarei im ik, jus ni maguþ qiman? 
Quis est hic sermo, quem dixit: “Quaeretis me et non invenietis” et: “Ubi sum ego, vos non potestis venire”?”. 
Զի՞նչ է բանն այն զոր ասաց. Խնդրիցէք զիս եւ ոչ գտանիցէք. եւ ուր եսն երթամ` դուք ոչ կարէք գալ: 
что естъ слово севьзиштете мене и не обрѧщете. ꙇ идеже есмъ азъ вꙑ не можете прити ⁘ 
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? 
Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς ἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. 
ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܹܝܢ ܪܲܒܵܐ. ܕܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܐ̄ܚܪܵܝܵܐ ܕܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ. ܩܵܐܹܡ ܗܘ̣ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܩܵܥܹܐ. ܘܐܵܡܲܪ. ܐܸܢ ܐ̄ܢܵܫ ܨܗܹܐ. ܢܹܐܬܹܐ ܠܘܵܬ݂ܝ. ܘܢܸܫܬܹܐ. 
iþ in spedistin daga þamma mikilin dulþais stoþ Iesus jah hropida qiþands: jabai ƕana þaursjai, gaggai du mis jah driggkai. 
In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamavit dicens: “Si quis sitit, veniat ad me et bibat, 
Ի վերջնում աւուր մեծի տօնին կայր Յիսուս, աղաղակէր եւ ասէր. Եթէ ոք ծարաւի իցէ, եկեսցէ առ իս եւ արբցէ: 
Въ послѣдьни же день великꙑи праздьникъ. стоѣаше и҃с. и зъвааше г҃лѧ. аште кто жѧждетъ да придетъ къ мьнѣ и пиетъ. 
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. 
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. 
ܟܠܡܲܢ ܕܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒܝܼ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܸܡܲܪܘ ܟܬ݂ܵܒܹ̈ܐ. ܢܲܗܪ̈ܵܘܵܬ݂ܵܐ ܕܡܲܝ̈ܵܐ ܚܲܝܹ̈ܐ ܢܸܪܕܘܿܢ ܡܸܢ ܟܲܪܣܹܗ. 
saei galaubeiþ du mis, swaswe qaþ gameleins, aƕos us wambai is rinnand watins libandins. 
qui credit in me. Sicut dixit Scriptura, flumina de ventre eius fluent aquae vivae”. 
Որ հաւատայ յիս` որպէս եւ ասեն գիրք. Գետք յորովայնէ նորա բղխեսցեն ջրոց կենդանութեան: 
вѣроуѩи вь мѧ ѣкоже кънигꙑ рѣшѧ рѣкꙑ отъ чрѣва его истекѫтъ водꙑ живꙑ. 
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. 
Τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν: οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὔπω ἐδοξάσθη. 
ܗܵܕܹܐ ܕܹܝܢ ܐܸܡܲܪ ܥܲܠ ܪܘܼܚܵܐ ܕܲܥܬ݂ܝܼܕ݂ܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܠܲܡܩܲܒܵܠܘܼ: ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܲܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܒܹܗ. ܠܵܐ ܓܹܝܪ ܥܕ݂ܲܟܹܝܠ ܐܸܬ݂ܝܲܗܒܲܬ݂ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܪܘܼܚܵܐ. ܡܛܠ ܕܠܵܐ ܥܕ݂ܲܟܹܝܠ ܐܸܫܬܲܒܲܚ ܗܘ̣ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. 
þatuh þan qaþ bi ahman þanei skuldedun niman þai galaubjandans du imma; unte ni nauhþanuh was ahma sa weiha ana im, unte Iesus nauhþanuh ni hauhiþs was. 
Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant qui crediderant in eum. Nondum enim erat Spiritus, quia Iesus nondum fuerat glorificatus. 
Զայս ասէր վասն Հոգւոյն զոր ընդունելոց էին որ հաւատային ի նա. զի չեւ էր Հոգի``, քանզի Յիսուս չեւ էր փառաւորեալ: 
се же рече о доусѣ иже хотѣахѫ приимати вѣроуѭштеи вь него.не оу бо бѣ дⷯ҇ъ с҃тꙑи данъ. ѣко и҃съ не оу бѣ прославленъ. 
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) 
Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον [ὅτι] Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης: 
ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܕܹܝܢ ܡܸܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܲܫܡܲܥܘ ܡܸܠܵܘ̈ܗܝ. ܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ. ܗܵܢܵܘ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܢܒ݂ܝܼܵܐ. 
managai þan þizos manageins hausjandans þize waurde qeþun: sa ist bi sunjai sa praufetes. 
Ex illa ergo turba, cum audissent hos sermones, dicebant: “Hic est vere propheta!”; 
Ոմանք ի ժողովրդենէն իբրեւ լսէին զբանս զայս, ասէին. Սա է ճշմարիտ մարգարէն: 
мъноѕи же отъ народа слꙑшавъше словеса си. г҃лаахось естъ вꙑ истинѫ п҃ркъ. 
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 
ἄλλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός: οἱ δὲ ἔλεγον Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται; 
ܐ̄ܚܪܵܢܹ̈ܐ ܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ. ܗܵܢܵܘ ܡܫܝܼܚܵܐ. ܐ̄ܚܪܵܢܹ̈ܐ ܐܵܡܪܝܼܢ. ܕܲܠܡܵܐ. ܡܸܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܐܵܬܹܐ ܡܫܝܼܚܵܐ. 
sumaih qeþun: sa ist Xristus. sumaih qeþun: ibai þau us Galeilaia Xristus qimiþ? 
alii dicebant: “Hic est Christus!”; quidam autem dicebant: “Numquid a Galilaea Christus venit? 
Այլքն ասէին. Սա է Քրիստոսն. իսկ կէսքն ասէին. Միթէ ի Գալիլէէ՞ գալոց իցէ Քրիստոսն: 
дроуѕии г҃лаахѫсь естъ х҃ъ.Ови г҃лаахѫеда отъ галилѣѩ х҃ъ придетъ. 
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 
οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ “τοῦ σπέρματος Δαυείδ,” καὶ “ἀπὸ Βηθλεὲμ” τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυείδ, “ἔρχεται” ὁ χριστός; 
ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܟܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܐܸܡܲܪ. ܕܡܸܢ ܙܲܪܥܹܗ ܕܕ݂ܵܘܝܼܕ݂: ܘܡܸܢ ܒܹܝܬ݂ ܠܚܸܡ ܩܪܝܼܬ݂ܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܕܕ݂ܵܘܝܼܕ݂ ܐܵܬܹܐ ܡܫܝܼܚܵܐ. 
niu gameleins qaþ þatei us fraiwa Daweidis jah us Beþlaihaim weihsa, þarei was Daweid, Xristus qimiþ? 
Nonne Scriptura dixit: “Ex semine David et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus”?”. 
Ո՞չ գիրք ասեն եթէ` Ի զաւակէ Դաւթի եւ ի Բեթղեհեմ գեղջէ ուր Դաւիթն էր` գալոց է Քրիստոս: 
не кънигꙑ ли рѣшѧ. ѣко отъ сѣмене д҃ва придетъ х҃ъ. 
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 
σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν. 
ܘܲܗܘܵܬ݂ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܦܵܠܓܘܼܬ݂ܵܐ ܒܟܸܢܫܹ̈ܐ ܡܛܠܵܬܹܗ. 
þanuh missaqiss in þizai managein warþ bi ina. 
Dissensio itaque facta est in turba propter eum. 
Եւ եղեւ հերձուած ի մէջ ժողովրդեանն վասն նորա: 
распьрѣ же бꙑстъ въ народѣ его ради. 
43 So there was a division among the people because of him. 
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας. 
ܘܐܝܼܬ݂ ܗ̄ܘܼܵܘ ܐ̄ܢܵܫ̈ܝܼܢ ܡܸܢܗܘܿܢ. ܕܨܵܒܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܕܢܹܐܚܕܿܘܼܢܵܝܗܝ. ܐܸܠܵܐ ܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܐܲܪܡܝܼ ܥܠܵܘܗܝ ܐܝܼ̈ܕ݂ܲܝܵܐ. 
sumaih þan ize wildedun fahan ina; akei ni ainshun uslagida ana ina handuns. 
Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum, sed nemo misit super illum manus. 
Եւ ոմանք ի նոցանէ կամեցան ունել զնա, այլ ոչ ոք մխեաց ի նա ձեռն: 
едини же отъ нихъ хотѣахѫ и ѩти. нъ никътоже не възложи на нь рѫкоу: 
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; 
ܘܐܸܬ݂ܵܘ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܗܵܢܘܿܢ ܠܘܵܬ݂ ܪ̈ܲܒܲܝ ܟܵܗܢܹ̈ܐ ܘܲܦܪ̈ܝܼܫܹܐ. ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܗܘܿܢ ܟܵܗܢܹ̈ܐ. ܠܡܵܢܵܐ ܠܵܐ ܐܲܝܬ݁ܝܼܬ݁ܘܼܢܵܝܗܝ. 
galiþun þan þai andbahtos du þaim auhumistam gudjam jah Fareisaium; þaruh qeþun du im jainai: duƕe ni attauhuþ ina? 
Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisaeos; et dixerunt eis illi: “Quare non adduxistis eum?”. 
Եւ եկին անդրէն սպասաւորքն առ քահանայապետսն եւ փարիսեցիս, եւ ասեն սոքա ցնոսա. Ընդէ՞ր ոչ ածէք զնա այսր: 
Придѫ же слоугꙑ къ архиереомъ и фарисѣомъ. ꙇ рѣшѧ имъ ти.по что не привѣсте его. 
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? 
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος. 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܗܘܿܢ ܕܲܚܫܹ̈ܐ. ܠܵܐ ܡܸܡܬ݂ܘܿܡ ܗܵܟܲܢܵܐ ܡܲܠܸܠ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܲܡܡܲܠܸܠ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܗܵܢܵܐ. 
andhofun þai andbahtos: ni ƕanhun aiw rodida manna, swaswe sa manna. 
Responderunt ministri: “Numquam sic locutus est homo”. 
Պատասխանի ետուն սպասաւորքն եւ ասեն. Ոչ երբեք այնպէս խօսեցաւ մարդ որպէս այրն այն: 
отъвѣшташѧ слоугꙑ.николиже тако естъ г҃лъ ч҃лвкъ. ѣко сь ч҃лвкъ. 
46 The officers answered, Never man spake like this man. 
ἀπεκρίθησαν οὖν [αὐτοῖς] οἱ Φαρισαῖοι Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܗܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ. ܠܡܵܐ. ܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܛܥܲܝܬ݁ܘܢ. 
andhofun þan im þai Fareisaieis: ibai jah jus afairzidai sijuþ? 
Responderunt ergo eis pharisaei: “Numquid et vos seducti estis? 
Պատասխանի ետուն փարիսեցիքն եւ ասեն. Միթէ եւ դո՞ւք մոլորեցարուք: 
отъвѣщашѧ имъ фарисѣи.еда и вꙑ прѣльштени бꙑсте. 
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? 
μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 
ܠܡܵܐ. ܐ̄ܢܵܫ ܡܸܢ ܪܹ̈ܫܹܐ ܐܵܘ ܡܸܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܗܲܝܡܸܢܘ ܒܹܗ. 
sai, jau ainshun þize reike galaubidedi imma aiþþau Fareisaie? 
Numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex pharisaeis? 
Միթէ ոք յիշխանացն հաւատա՞ց ի նա կամ ի փարիսեցւոցն: 
еда кто отъ кнѧѕъ вѣрова во нь. ли отъ фарисѣи 
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 
ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν. 
ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ ܥܲܡܵܐ ܗܵܢܵܐ. ܕܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܢܵܡܘܿܣܵܐ. ܠܝܼܛܝܼܢ ܐܸܢܘܿܢ. 
alja so managei, þaiei ni kunnun witoþ, fraqiþanai sind. 
Sed turba haec, quae non novit legem, maledicti sunt!”. 
այլ այն խաժամուժ ամբոխ որ ոչ գիտէ զօրէնս, եւ նզովեալ են: 
нъ народъ сь. ꙇже не вѣстъ закона проклѧти сѫтъ. 
49 But this people who knoweth not the law are cursed. 
λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܢܝܼܩܵܕܹܡܘܿܣ ܚܲܕ݂ ܡܸܢܗܘܿܢ. ܗܵܘ ܕܐܸܬ݂ܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܒܠܸܠܝܵܐ. 
qaþ Nikaudemus du im, saei atiddja du imma in naht, sums wisands izei: 
Dicit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum antea, qui unus erat ex ipsis: 
Ասէ Նիկոդեմոս ցնոսա (որ եկեալն էր առ նա գիշերի յառաջագոյն, եւ մի էր ի նոցանէ: 
Г҃ла къ нимъ никодимъ. пришедꙑ къ немоу ноштиѭ҄. единъ сꙑ отъ нихъ. 
50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 
Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ; 
ܕܲܠܡܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܝܼܠܲܢ ܡܚܲܝܸܒ݂ ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ ܢܸܫܡܲܥ ܡܸܢܹܗ ܠܘܼܩܕ݂ܲܡ ܘܢܸܕ݂ܥ ܡܵܢܵܐ ܥܒܲܕ݂. 
ibai witoþ unsar stojiþ mannan, nibai faurþis hauseiþ fram imma jah ufkunnaiþ ƕa taujai? 
“Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat?”. 
Միթէ օրէնքն մեր դատի՞ն զմարդ, եթէ ոչ լսեն ինչ նախ ի նմանէ, կամ գիտեն զինչ գործէ: 
еда законъ нашъ сѫдитъ ч҃лвкоу. аще не слꙑшитъ отъ него прѣжде. ꙇ разоумѣатъ что творитъ. 
51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? 
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται 
ܥܢܵܘ ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܠܡܵܐ. ܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܡܸܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܒܨܝܼ ܘܲܚܙܝܼ. ܕܲܢܒ݂ܝܼܵܐ ܡܸܢ ܓܠܝܼܠܵܐ. ܠܵܐ ܩܵܐܹܡ. 
andhofun jah qeþun du imma: ibai jah þu us Galeilaia is? ussokei jah saiƕ þatei praufetus us Galeilaia ni urreisiþ. 
Responderunt et dixerunt ei: “Numquid et tu ex Galilaea es? Scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit!”. 
Պատասխանի ետուն նմա եւ ասեն. Միթէ եւ դո՞ւ եւս ի Գալիլէէ իցես. քննեա եւ տես, զի մարգարէ ի Գալիլէէ ոչ յառնէ: 
отъвѣшташѧ и рѣшѧ емоу.еда и тꙑ отъ галилеѩ еси.ꙇспꙑтаи и виждь. ѣко отъ галилѣѩ п҃ркъ не приходитъ. 
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. 
⟦ΚΑΙ ΕΠΟΡΕΥΘΗΣΑΝ ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 
ܐܸܙܲܠ ܗܵܟܹܝܠ ܟܠܚܲܕ݂ ܠܒܲܝܬܹ݁ܗ. 
 
Et reversi sunt unusquisque in domum suam. 
ԳԼ. Ը
Եւ գնացին իւրաքանչիւր ոք ի տեղի իւր, 
 
53 And every man went unto his own house. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login