You are here: BP HOME > Bible > Evangelium Secundum Ioannem > fulltext
Evangelium Secundum Ioannem

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIII
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
14 
ܩܦܠܐܘܢ ܝܕ 
14 
14 
ԳԼ. ԺԴ 
 
 
Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία: πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. 
ܠܵܐ ܢܸܬ݁ܕܵܘܲܕ݂ ܠܸܒܟ݂ܘܿܢ. ܗܲܝܡܸܢܘ ܒܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܒ݂ܝܼ ܗܲܝܡܸܢܘ. 
Ni indrobnai izwar hairto; galaubeiþ du guda jah du mis galaubeiþ. 
Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum et in me credite. 
Մի՛ խռովեսցին սիրտք ձեր. այլ հաւատացէք յԱստուած եւ յիս հաւատացէք: 
Да не съмѫштаатъ сѧ ваше с҃рдце.вѣроуите въ б҃а и въ мѧ вѣроуите. 
1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. 
ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν: εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν: 
ܣܲܓܝܼܐܝܼܢ ܐܸܢܘܿܢ ܐܵܘܵܢܹ̈ܐ ܒܹܝܬ݂ ܐܵܒ݂ܝ. ܘܐܸܠܵܐ ܐܵܡܲܪ ܗ̄ܘܹܝܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܐܵܙܹܠ ܐ̄ܢܵܐ ܕܐܹܛܲܝܸܒ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܐܲܬ݂ܪܵܐ. 
in garda attins meinis saliþwos managos sind; aþþan niba weseina, aiþþau qeþjau du izwis: gagga manwjan stad izwis. 
In domo Patris mei mansiones multae sunt; si quo minus, dixissem vobis, quia vado parare vobis locum? 
Ի տան Հօր իմոյ օթեվանք բազում են. ապա թէ ոչ` ասացեալ էր իմ ձեզ. Եթէ երթամ, եւ պատրաստեմ ձեզ տեղի: 
въ домоу о҃тца моего обитѣли мъногꙑ сѫтъ.аште ли же ни реклъ бимъ вамъ. ѣко идѫ оуготовати мѣсто вамъ. 
2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 
καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. 
ܘܐܸܢ ܐܹܙܲܠ ܐܹܛܲܝܸܒ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܐܲܬ݂ܪܵܐ. ܬܘܼܒ݂ ܐܹܬܹܐ. ܘܐܸܕ݂ܒܲܪܟ݂ܘܿܢ ܠܘܵܬ݂ܝ. ܕܐܲܝܟܵܐ ܕܐܸܢܵܐ ܐܝܼܬܲܝ. ܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܬܸܗܘܘܿܢ. 
jah þan jabai gagga, manwja izwis stad, aftra qima jah franima izwis du mis silbin, ei þarei im ik, þaruh sijuþ jah jus. 
Et si abiero et praeparavero vobis locum, iterum venio et accipiam vos ad meipsum, ut, ubi sum ego, et vos sitis. 
Եւ եթէ երթամ եւ պատրաստեմ ձեզ տեղի, դարձեալ գամ եւ առնում զձեզ առ իս. զի ուր եսն իցեմ, եւ դուք անդ իցէք: 
и ѣште идѫ оуготоваѭ мѣсто вамъ. пакꙑ придѫ и поимѫ вꙑ къ себѣ. да идеже есмъ азъ и вꙑ бѫдете. 
3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. 
καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν. 
ܘܠܲܐܝܟܵܐ ܕܐܵܙܹܠ ܐ̄ܢܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܘܐܘܼܪܚܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. 
jah þadei ik gagga kunnuþ jah þana wig kunnuþ. 
Et quo ego vado, scitis viam”. 
Եւ ուր երթամն` գիտիցէք, եւ զճանապարհն գիտիցէք: 
и ѣможе азъ идѫ вѣсте. и пѫть вѣсте. 
4 And whither I go ye know, and the way ye know. 
Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις: πῶς οἴδαμεν τὴν ὁδόν; 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܬܐܘܿܡܵܐ. ܡܵܪܲܢ. ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢܲܢ ܠܐܲܝܟܵܐ ܐܵܙܹܠ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܘܐܲܝܟܲܢܵܐ ܡܸܫܟܿܚܝܼܢ ܚ̄ܢܲܢ ܐܘܼܪܚܵܐ ܠܡܸܕܲܥ. 
þaruh qaþ imma Þomas: frauja, ni witum ƕaþ gaggis, jah ƕaiwa magum þana wig kunnan? 
Dicit ei Thomas: “Domine, nescimus quo vadis; quomodo possumus viam scire?”. 
Ասէ ցնա Թովմաս. Տէր, ոչ գիտեմք յո՛ երթաս, եւ զիա՞րդ զճանապարհն կարասցուք գիտել: 
г҃ла емоу томаг҃и не вѣмь камо идеши.ꙇ како пѫтъ можемъ вѣдѣти. 
5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? 
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή: οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾽ ἐμοῦ. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܐܘܼܪܚܵܐ ܘܲܫܪܵܪܵܐ ܘܚܲܝܹ̈ܐ. ܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܐܵܬܹܐ ܠܘܵܬ݂ ܐܵܒ݂ܝ. ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ ܒܝܼ. 
qaþ imma Iesus: ik im sa wigs jah sunja jah libains. ainshun ni qimiþ at attin, niba þairh mik. 
Dicit ei Iesus: “Ego sum via et veritas et vita; nemo venit ad Patrem nisi per me. 
Ասէ ցնա Յիսուս. Ես եմ ճանապարհն եւ ճշմարտութիւն եւ կեանք. ոչ ոք գայ առ Հայր եթէ ոչ ինեւ: 
г҃ла емоу и҃с.азъ есмъ пѫть и истина и животъ.никтоже придетъ къ отьцю тъкъмо мъноѭ. 
6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. 
εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ἤδειτε: ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε. 
ܐܸܠܘܼ ܠܝܼ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܗ̄ܘܲܝܬ݁ܘܿܢ. ܐܵܦ ܠܐܵܒ݂ܝ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܗ̄ܘܲܝܬ݁ܘܿܢ. ܘܡܸܢ ܗܵܫܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܹܗ. ܘܲܚܙܲܝܬ݁ܘܿܢܵܝܗܝ. 
iþ kunþedeiþ mik, aiþþau kunþedeiþ jah attan meinana; jah þan fram himma kunnuþ ina jah gasaiƕiþ ina. 
Si cognovistis me, et Patrem meum utique cognoscetis; et amodo cognoscitis eum et vidistis eum”. 
Եթէ զիս գիտէիք, ապա եւ զՀայր իմ գիտէիք, եւ այսուհետեւ գիտասջիք զնա եւ տեսէք զնա: 
аште мѧ бисте знали и отъца моего знали бисте оубо.и отъ селѣ познаате и и оувѣдѣсте и. 
7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. 
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ. ܡܵܪܲܢ. ܚܵܘܵܢ ܐܲܒ݂ܵܐ. ܘܟܲܕܘܼ ܠܲܢ. 
iþ Filippus qaþuh du imma: frauja, augei unsis þana attan; þatuh ganah unsis. 
Dicit ei Philippus: “Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis”. 
Ասէ ցնա Փիլիպպոս. Տէր, ցոյց մեզ զՀայր, եւ շատ է մեզ: 
г҃ла емоу филипъ.г҃и покажи намъ отъца и довьлетъ намъ. 
8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. 
λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς Τοσοῦτον χρόνον μεθ᾽ ὑμῶν εἰμὶ καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑωρακεν τὸν πατέρα: πῶς σὺ λέγεις Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα; 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܗܵܢܵܐ ܟܠܹܗ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܐ̄ܢܵܐ: ܘܠܵܐ ܝܼܕ݂ܲܥܬܵܢܝ ܦܝܼܠܝܼܦܵܐ. ܡܲܢ ܕܠܝܼ ܚܵܙܹܐ. ܚܙܵܐ ܠܐܲܒ݂ܵܐ. ܘܐܲܝܟܲܢܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܐܵܡܲܪ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܚܵܘܵܢ ܐܲܒ݂ܵܐ. 
þaruh qaþ imma Iesus: swalaud melis miþ izwis was, jah ni ufkunþes mik, Filippu? saei gasaƕ mik, gasaƕ attan, jah ƕaiwa þu qiþis: augei unsis þana attan? 
Dicit ei Iesus: “Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovisti me, Philippe? Qui vidit me, vidit Patrem. Quomodo tu dicis: “Ostende nobis Patrem”? 
Ասէ ցնա Յիսուս. Այսչափ ժամանակս ընդ ձեզ եմ, եւ ո՞չ ծանեար զիս, Փիլիպպէ. որ ետեսն զիս` ետես զՀայրն. եւ դու զիա՞րդ ասես եթէ` Ցոյց մեզ զՀայր: 
г҃ла емоу и҃с.толико ли врѣмѧ съ вами есмъ и не позна ли менефилипе. видѣвꙑ мѧ видѣ отца.и како тꙑ г҃лешипокажи намъ о҃тъца. 
9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? 
οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ: ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ. 
ܠܵܐ ܡܗܲܝܡܸܢ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܕܐܸܢܵܐ ܒܐܸܒ݂ܝ. ܘܐܵܒ݂ܝ ܒܝܼ. ܡܸܠܹ̈ܐ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܐܸܢܵܐ ܡܡܲܠܸܠ ܐ̄ܢܵܐ. ܡܸܢ ܢܲܦ̮ܫܝ. ܠܵܐ ܡܡܲܠܸܠ ܐ̄ܢܵܐ. ܐܵܒ݂ܝ ܕܹܝܢ ܕܒ݂ܝܼ ܥܵܡܲܪ. ܗܘܼ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ. 
niu galaubeis þatei ik in attin jah atta in mis ist? þo waurda þoei ik rodja izwis, af mis silbin ni rodja, ak atta saei in mis ist, sa taujiþ þo waurstwa. 
Non credis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba, quae ego loquor vobis, a meipso non loquor; Pater autem in me manens facit opera sua. 
Ո՞չ հաւատաս եթէ ես ի Հայր եւ Հայր յիս է. զբանս զոր ես խօսիմ ընդ ձեզ, ոչ եթէ յանձնէ ինչ խօսիմ, այլ Հայրն որ յիս բնակեալ է` նա գործէ զգործսն: 
не вѣроуеши ли ѣко азъ въ о҃тци и отецъ вь мнѣ естъ ⁘Г҃лꙑ ѩже азъ г҃лѭ вамъ о себѣ не г҃лѭ.о҃тцъ же прѣбꙑваѩи въ мьнѣ тъ творитъ дѣла. 
10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. 
πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί: εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε. 
ܗܲܝܡܸܢܘ ܕܐܸܢܵܐ ܒܐܵܒ݂ܝ. ܘܐܵܒ݂ܝ ܒܝܼ. ܘܐܸܠܵܐ. ܐܵܦܸܢ ܡܛܠ ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܗܲܝܡܸܢܘ. 
Galaubeiþ mis þatei ik in attin jah atta in mis; iþ jabai ni, in þize waurstwe galaubeiþ mis. 
Credite mihi quia ego in Patre, et Pater in me est; alioquin propter opera ipsa credite. 
Հաւատա՞յք ինձ, եթէ ես ի Հայր եւ Հայր յիս է. ապա թէ ոչ` գոնէ վասն գործոցն հաւատացէք ինձ: 
вѣрѫ имѣте мьнѣ ѣко азъ въ отьци и отъцъ въ мьнѣ.аште ли же ни за та дѣла вѣрѫ емле҄те ми. 
11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. 
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι: 
ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ. ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܡܲܢ ܕܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒܝܼ. ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܐܸܢܵܐ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܐܵܦ ܗܘܼ ܢܸܥܒܸܕ݂. ܘܲܕ݂ܝܲܬܝܼܪܝܼܢ ܡܸܢ ܗܵܠܹܝܢ ܢܸܥܒܸܕ݂. ܕܐܸܢܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܒ݂ܵܐ ܐܵܙܹܠ ܐ̄ܢܵܐ. 
amen amen qiþa izwis, saei galaubeid mis: þo waurstwa þoei ik tauja, jah is taujiþ jah maizona þaim taujiþ; unte ik du attin gagga. 
Amen, amen dico vobis: Qui credit in me, opera, quae ego facio, et ipse faciet et maiora horum faciet, quia ego ad Patrem vado. 
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ թէ որ հաւատայն յիս, զգործսն զոր ես գործեմ, եւ նա գործեսցէ, եւ մեծամեծս եւս քան զնոյնս գործեսցէ. զի ես առ Հայր երթամ: 
амин. амин г҃лѭ вамъ.вѣроуѩи въ мѧ дѣла ѣже азъ творѭ. и тъ сътворитъ. и больша сътворитъ сихъ.ѣко азъ къ отьцю грѧдѫ. 
12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. 
καὶ ὅτι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ: 
ܘܡܸܕܸܡ ܕܬܸܫܐܠܘܼܢ ܒܫܹܡܝ. ܐܸܥܒܸܕ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܢܸܫܬܲܒܲܚ ܐܲܒ݂ܵܐ ܒܲܒ݂ܪܹܗ. 
jah þatei ƕa bidjiþ in namin meinamma, þata tauja, ei hauhjaidau atta in sunau. 
Et quodcumque petieritis in nomine meo, hoc faciam, ut glorificetur Pater in Filio; 
Եւ զոր ինչ խնդրիցէք յանուն իմ` արարից զայն, զի փառաւորեսցի Հայր յՈրդի: 
ꙇ҅ егоже колижъдо просите въ імѧ мое. то сътворѭ. да прославитъ сѧ о҃цъ о с҃нѣ. 
13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. 
ἐάν τι αἰτήσητέ [με] ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω. 
ܘܐܸܢ ܬܸܫܐܠܘܼܢܵܢܝ ܒܫܹܡܝ ܐܸܢܵܐ ܥܵܒܹܿܕ݂ܢܵܐ. 
jabai ƕis bidjiþ mik in namin meinamma, ik tauja. 
si quid petieritis me in nomine meo, ego faciam. 
 
ꙇ аште чесо просите въ імѧ мое азъ сътворѭ. 
14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it. 
Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε: 
ܐܸܢ ܪܵܚܡܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܝܼ. ܦܘܼܩܕܵܢܲܝ̈ ܛܲܪܘ. 
jabai mik frijoþ, anabusnins meinos fastaid. 
Si diligitis me, mandata mea servabitis; 
Եթէ սիրէք զիս, զպատուիրանս իմ պահեսջիք: 
аште любите мѧ заповѣди моѩ съблюдѣте. 
15 If ye love me, keep my commandments. 
κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ᾖ μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, 
ܘܐܸܢܵܐ ܐܸܒ݂ܥܹܐ ܡܸܢ ܐܵܒ݂ܝ. ܘܐܲܚܪܹܢܵܐ ܦܵܪܲܩܠܹܝܛܵܐ ܢܸܬܸ݁ܠ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕܢܸܗܘܹܐ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܠܥܵܠܲܡ. 
jah ik bidja attan, jah anþarana parakletu gibiþ izwis, ei sijai miþ izwis du aiwa, 
et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in aeternum, 
Եւ ես աղաչեցից զՀայր, եւ այլ Մխիթարիչ տացէ ձեզ, զի ընդ ձեզ բնակեսցէ ի յաւիտեան: 
ꙇ азъ оумолѭ о҃тца. ꙇ иного параклита дастъ вамъ. да бѫдетъ съ вами вь вѣкъ. 
16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; 
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει: ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἐστίν. 
ܪܘܼܚܵܐ ܕܲܫܪܵܪܵܐ. ܗܵܘ ܕܥܵܠܡܵܐ ܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܠܲܡܩܲܒܵܠܘܼܬܹܗ. ܡܛܠ ܕܠܵܐ ܚܙܵܝܗܝ. ܘܠܵܐ ܝܲܕ݂ܥܹܗ. ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܕܹܝܢ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܹܗ. ܕܲܠܘܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܥܵܡܲܪ. ܘܲܒ݂ܟ݂ܘܿܢ ܗ̄ܘܼ. 
ahma sunjos, þanei so manaseiþs ni mag niman, unte ni saiƕiþ ina, nih kann ina; iþ jus kunnuþ ina, unte is miþ izwis wisiþ jah in izwis ist. 
Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum nec cognoscit. Vos cognoscitis eum, quia apud vos manet; et in vobis erit. 
զՀոգին ճշմարտութեան զոր աշխարհս ոչ կարէ ընդունել, զի ոչ տեսանէ զնա եւ ոչ ճանաչէ զնա. բայց դուք ճանաչէք զնա, զի առ ձեզ բնակեսցէ եւ ընդ ձեզ եղիցի: 
д҃хъ истинънꙑ. егоже миръ не можетъ приѩти. ѣко не видитъ его ни знаатъ его.вꙑ же знаате и. ѣко въ васъ прѣбꙑваатъ.и въ васъ бѫдетъ 
17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. 
Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. 
ܠܵܐ ܫܵܒܹܩ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܝܲܬ݂ܡܹ̈ܐ. ܐܵܬܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܓܹܝܪ ܠܘܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ. ܩܲܠܝܼܠ ܐ̄ܚܪܹܝܢ. 
ni leta izwis widuwairnans; qima at izwis. 
Non relinquam vos orphanos; venio ad vos. 
Ոչ թողից զձեզ որբս, գամ առ ձեզ: 
не оставлѭ васъ сиръ.придѫ къ вамъ. 
18 I will not leave you comfortless: I will come to you. 
ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε. 
ܘܥܵܠܡܵܐ. ܠܵܐ ܚܵܙܹܐ ܠܝܼ. ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܕܹܝܢ. ܬܸܚܙܘܿܢܵܢܝ. ܕܐܸܢܵܐ ܚܲܝ. ܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܬܸܚܘܿܢ. 
nauh leitil, jah so manaseiþs mik ni þanaseiþs saiƕiþ; iþ jus saiƕiþ mik, þatei ik liba, jah jus libaiþ. 
Adhuc modicum, et mundus me iam non videt; vos autem videtis me, quia ego vivo et vos vivetis. 
Փոքր մեւս եւս` եւ աշխարհս ոչ եւս տեսանէ զիս, բայց դուք տեսանիցէք զիս, զի ես կենդանի եմ, եւ դուք կենդանի լինելոց էք: 
еште мало и миръ к томоу не видитъ мене.вꙑ же видите мѧ. ѣко азъ живѫ и вꙑ живи бѫдете. 
19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. 
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑμεῖς γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν. 
ܒܗܵܘ ܝܵܘܡܵܐ ܬܸܕ݂ܥܘܼܢ. ܕܐܸܢܵܐ ܒܐܵܒ݂ܝ ܘܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܒܝܼ ܐܲܢ̄ܬܘܿܢ ܘܐܸܢܵܐ ܒܟ݂ܘܿܢ ܐ̄ܢܵܐ. 
in jainamma daga ufkunnaiþ jus þatei ik in attin meinamma jah jus in mis jah ik in izwis. 
In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis. 
Յայնմ աւուր գիտասջիք դուք, զի ես ի Հօր իմում, եւ դուք յիս, եւ ես ի ձեզ: 
въ тъ день разоумѣате ѣко азъ въ о҃тци. моемь. ꙇ вꙑ въ мьнѣ и азъ въ васъ. 
20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. 
ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με: ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν. 
ܡܲܢ ܕܐܝܼܬ݂ ܠܘܵܬܹܗ ܦܘܼܩܕܵܢܲܝ̈. ܘܢܵܛܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܗܵܘ ܗܘܼ ܡܲܚܸܒ݂ ܠܝܼ. ܗܵܘ ܕܹܝܢ ܕܪܵܚܹܿܡ ܠܝܼ. ܢܸܬ݂ܪܚܸܡ ܡܸܢ ܐܵܒ݂ܝ. ܘܐܸܢܵܐ ܐܹܪܚܡܝܼܘܗܝ. ܘܐܹܚܵܘܝܼܘܗܝ ܢܲܦ̮ܫܝ. 
Saei habaid anabusnins meinos jah fastaiþ þos, sa ist saei frijoþ mik: jah þan saei frijoþ mik, frijoda fram attin meinamma, jah ik frijo ina jah gabairhtja imma mik silban. 
Qui habet mandata mea et servat ea, ille est, qui diligit me; qui autem diligit me, diligetur a Patre meo, et ego diligam eum et manifestabo ei meipsum”. 
Որ ունի զպատուիրանս իմ եւ պահէ զնոսա` նա է որ սիրէ զիս. եւ որ սիրէն զիս` սիրեսցի ի Հօրէ իմմէ. եւ ես սիրեցից զնա, եւ երեւեցուցից նմա զիս: 
ꙇмѣѩи заповѣди моѩ и съблюдаѩ ѩ. тъ естъ любѧи мѧ.а любѧи мѧ вьзлюбле҄нъ бѫдетъ о҃тцмъ моимь. и азъ възлюблю и. ꙇ ѣвлѭ҄ сѧ емоу самъ ⁘ кⷰ҇. 
21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. 
Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης, Κύριε, τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ; 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܗܘܼܕ݂ܵܐ. ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ. ܡܵܪܝ. ܡܵܢܵܘ ܠܲܢ ܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܠܲܡܚܵܘܵܝܘܼ ܢܲܦ̮ܫܵܟ݂. ܘܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܠܥܵܠܡܵܐ. 
þaruh qaþ imma Iudas, ni sa Iskarjotes: frauja, ƕa warþ, ei unsis munais gabairhtjan þuk silban, iþ þizai manasedai ni? 
Dicit ei Iudas, non ille Iscariotes: “Domine, et quid factum est, quia nobis manifestaturus es teipsum et non mundo?”. 
Ասէ ցնա Յուդա (ոչ Իսկարիովտացին). Տէր, զի՞ եղեւ զի մեզ յայտնելոց ես զքեզ եւ ոչ աշխարհի: 
г҃ла емоу июда не искариотъскꙑ.г҃и и что бꙑстъ ѣко намъ хоштеши сѧ авити. а не вьсемоу мироу. 
22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? 
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ ποιησόμεθα. 
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܡܲܢ ܕܪܵܚܹܿܡ ܠܝܼ. ܡܸܠܲܬ݂ܝ ܢܵܛܲܪ. ܘܐܵܒ݂ܝ ܢܸܪܚܡܝܼܘܗܝ. ܘܲܠܘܵܬܹܗ ܐܵܬܹ݁ܝܢ ܚ̱ܢܲܢ. ܘܐܵܘܵܢܵܐ ܠܘܵܬܹܗ ܥܵܒ݂ܕܝܼܢ ܚ̱ܢܲܢ. 
andhof Iesus jah qaþ du imma: jabai ƕas mik frijoþ, waurd mein fastaiþ, jah atta meins frijoþ ina, jah du imma galeiþos jah saliþwos at imma gataujos. 
Respondit Iesus et dixit ei: “Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus et mansionem apud eum faciemus; 
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնա. Եթէ ոք սիրէ զիս, զբանն իմ պահեսցէ, եւ Հայր իմ սիրեսցէ զնա. եւ առ նա եկեսցուք եւ օթեվանս առ նմա արասցուք: 
отъвѣща и҃с и рече емоу.аште кто любитъ мѧ. слово мое съблюдетъ. ꙇ о҃тцъ мои вьзлюбитъ і. ꙇ къ немоу идевѣ. ꙇ обитѣль оу него сътворивѣ. 
23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. 
ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ: καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός. 
ܗܵܘ ܕܹܝܢ ܕܠܵܐ ܪܵܚܹܡ ܠܝܼ. ܡܸܠܲܬ݂ܝ ܠܵܐ ܢܵܛܲܪ. ܘܡܸܠܬ݂ܵܐ ܗܵܕܹܐ ܕܫܵܡܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܠܵܐ ܗܘܸܵܬ݂ ܕܝܼܠܝ. ܐܸܠܵܐ ܕܐܲܒ݂ܵܐ ܕܫܲܕܪܲܢܝ. 
iþ saei ni frioþ mik, þo waurda meina ni fastaiþ; jah þata waurd þatei hauseiþ nist mein, ak þis sandjandins mik attins. 
qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermo, quem auditis, non est meus, sed eius qui misit me, Patris. 
եւ որ ոչն սիրէ զիս` զբանս իմ ոչ պահէ. եւ բանն իմ զոր լսէք` ոչ է իմ, այլ Հօրն որ առաքեացն զիս: 
не любѧи мене словесъ моихъ не съблюдаетъ.ꙇ слово еже слꙑшите. нѣстъ мое нъ посълавъшааго мѧ о҃тца. 
24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. 
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾽ ὑμῖν μένων: 
ܗܵܠܹܝܢ ܡܲܠܠܹܬ݂ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ. ܟܲܕ݂ ܠܘܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܬܲܝ. 
þata rodida izwis at izwis wisands. 
Haec locutus sum vobis apud vos manens. 
Զայս խօսեցայ ընդ ձեզ, մինչ առ ձեզս եմ: 
си г҃лахъ вамъ въ васъ сꙑ. 
25 These things have I spoken unto you, being yet present with you. 
ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν ἐγώ. 
ܗܵܘ ܕܹܝܢ ܦܵܪܲܩܠܹܝܛܵܐ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܗܵܘ ܕܲܡܫܲܕܲܪ ܐܵܒ݂ܝ ܒܫܹܡܝ. ܗܘܼ ܢܲܠܸܦܟ݂ܘܿܢ ܟܠܡܸܕ݂ܡ. ܘܗܘܼ ܢܲܥܗܸܕ݂ܟ݂ܘܿܢ. ܟܠܡܵܐ ܕܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
aþþan sa parakletus, ahma sa weiha, þanei sandeiþ atta in namin meinamma, sa izwis laiseiþ allata jah gamaudeiþ izwis allis þatei qaþ du izwis. 
Paraclitus autem, Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia et suggeret vobis omnia, quae dixi vobis. 
Իսկ Մխիթարիչն, Հոգին Սուրբ, զոր առաքեսցէ Հայր յանուն իմ, նա ուսուսցէ ձեզ զամենայն, եւ յիշեցուսցէ զամենայն զոր ինչ ասացի ձեզ: 
параклитъ же д҃хъ с҃тꙑ егоже посьлетъ о҃цъ въ імѧ мое. тъ вꙑ наоуⷱ҇тъ вьсемоу. ꙇ вьспомѣнетъ вамъ вьсѣ еликоже рѣхъ вамъ. 
26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. 
Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν: οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. 
ܫܠܵܡܵܐ ܫܵܒܹܩ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܫܠܵܡܵܐ ܕܝܼܠܝ ܝܵܗܹܒ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܝܵܗܹܒ݂ ܥܵܠܡܵܐ. ܐܸܢܵܐ ܝܵܗܹܒ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܠܵܐ ܢܸܬ݁ܕܵܘܲܕ݂ ܠܸܒܟ݂ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܢܸܕ݂ܚܲܠ. 
gawairþi bileiþa izwis, gawairþi mein giba izwis; ni swaswe so manaseþs gibiþ, ik giba izwis. ni indrobnaina izwara hairtona nih faurhtjaina. 
Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum neque formidet. 
Խաղաղութիւն թողում ձեզ, զխաղաղութիւն զիմ տամ ձեզ. ոչ որպէս աշխարհս տայ, տամ ես ձեզ. մի՛ խռովեսցին սիրտք ձեր եւ մի՛ զանգիտեսցեն: 
миръ оставлѣѭ вамъ.миръ мои даѭ вамъ.не ѣкоже вьсь миръ даатъ. азъ даѭ вамь. ⁘Да не съмѫштаатъ сѧ ваше с҃рдце ни оустрашаатъ. 
27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. 
μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω. ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν, ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν. 
ܫܡܲܥܬ݁ܘܿܢ ܕܐܸܢܵܐ ܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܐܵܙܹܠ ܐ̄ܢܵܐ ܘܐܵܬܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܘܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ. ܐܸܠܘܼ ܪܵܚܡܝܼܢ ܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܠܝܼ. ܚܵܕ݂ܝܢ ܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܕܐܵܙܹܠ ܐ̄ܢܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܐܵܒ݂ܝ. ܕܐܵܒ݂ܝ. ܪܲܒ ܗܘܼ ܡܹܢܝ. 
Hausideduþ ei ik qaþ izwis: galeiþa jah qima at izwis; jabai frijodedeiþ mik, aiþþau jus faginodedeiþ ei ik gagga du attin: unte atta meins maiza mis ist. 
Audistis quia ego dixi vobis: Vado et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis quia vado ad Patrem, quia Pater maior me est. 
Լուայք զի ասացի ես ձեզ թէ` Երթամ եւ գամ առ ձեզ. եթէ սիրէիք զիս, ապա ուրախ լեալ էր ձեր եթէ ես առ Հայր երթամ, զի Հայր իմ մեծ է քան զիս: 
слꙑшасте ѣко азъ рѣхъ вамъ.идѫ и придѫ къ вамъ.аште бисте любили мѧ. въздрадовали сѧ бисте оубо. ѣко рѣхъ идѫ къ о҃тцю. ѣко отецъ мои болии мене естъ. 
28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. 
καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε. 
ܘܗܵܫܵܐ ܗܵܐ ܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܥܲܕ݂ܠܵܐ ܢܸܗܘܹܐ. ܕܡܵܐ ܕܲܗܘܵܐ ܬܗܲܝܡܢܘܼܢ. 
jah nu qaþ izwis, faurþizei waurþi, ei biþe wairþai, galaubjaiþ. 
Et nunc dixi vobis, priusquam fiat, ut, cum factum fuerit, credatis. 
Եւ այժմ ասացի ձեզ մինչչեւ եղեալ, զի յորժամ լինիցի, հաւատասջիք: 
ꙇ нꙑнѣ рѣхъ вамъ. прѣжде даже не бѫдетъ. да егда бѫдетъ вѣрѫ имете ⁘ 
29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. 
οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων: καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν, 
ܡܸܟܹܝܠ ܠܵܐ ܐܹܡܲܠܸܠ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܣܲܓܝܼ̈ܐܵܬ݂ܵܐ. ܐܵܬܹܐ ܓܹܝܪ ܐܲܪܟܘܿܢܹܗ ܕܥܵܠܡܵܐ. ܘܒ݂ܝܼ ܠܲܝܬ݁ ܠܹܗ ܡܸܕܸܡ. 
þanaseiþs filu ni maþlja miþ izwis; qimiþ saei þizai manasedai reikinoþ, jah in mis ni bigitiþ waiht. 
Iam non multa loquar vobiscum, venit enim princeps mundi et in me non habet quidquam; 
Ոչ եւս այլ շատ խօսեցայց ընդ ձեզ. գայ իշխան աշխարհիս այսորիկ եւ յիս ինչ ոչ գտանէ: 
Ю҅же не мъного г҃лѭ съ вами.грѧдетъ бо сего мира кънѧѕъ. ꙇ вь мьнѣ не иматъ ничесоже. 
30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. 
ἀλλ᾽ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐντολὴν ἔδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν. 
ܐܸܠܵܐ ܕܢܸܕܲܥ ܥܵܠܡܵܐ. ܕܪܵܚܹܿܡ ܐ̄ܢܵܐ ܠܐܵܒ݂ܝ. ܘܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܦܲܩܕܲܢܝ ܐܵܒ݂ܝ. ܗܵܟ݂ܘܵܬ݂ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ. ܩܘܼܡܘ ܢܹܐܙܲܠ ܡܸܟܵܐ. 
ak ei ufkunnai so manaseþs þatei ik frijoda attan meinana, jah swaswe anabaud mis atta, swa tauja. urreisiþ, gaggam þaþro. 
sed, ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc. 
Այլ զի ծանիցէ աշխարհ եթէ սիրեմ զՀայր. եւ որպէս պատուիրեաց ինձ Հայր, այնպէս առնեմ. օ՛ն արիք գնասցուք աստի: 
нъ да разоумѣатъ миръ ѣко люблю о҃тца. и҅ ѣкоже заповѣдѣ мьнѣ о҃тцъ. тако творѭ:въстанѣтеидѣмъ отъ сѫдоу ⁘ 
31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login