You are here: BP HOME > Bible > Evangelium Secundum Ioannem > fulltext
Evangelium Secundum Ioannem

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIII
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
ܩܦܠܐܘܢ ܓ 
 
ԳԼ. Գ 
 
 
Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων: 
ܐܝܼܬ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܕܹܝܢ ܬܲܡܵܢ ܚܲܕ݂ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܡܸܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ. ܢܝܼܩܵܕܹܡܘܿܣ ܫܡܹܗ ܗ̄ܘܵܐ. ܐܲܪܟܘܿܢܵܐ ܕܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. 
 
Erat autem homo ex pharisaeis, Nicodemus nomine, princeps Iudaeorum; 
Եւ էր այր մի ի փարիսեցւոց անտի Նիկոդեմոս անուն նորա, իշխան Հրէից: 
Бѣ же ч҃лвкъ отъ фарисѣи. никодимъ имѧ емоу. кънѧѕъ июдеискъ. 
1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: 
οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ῥαββεί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος: οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ. 
ܗܵܢܵܐ ܐܸܬ݂ܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܒܠܸܠܝܵܐ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܪܲܒܝܼ. ܝܵܕ݂ܥܝܼܢܲܢ ܕܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܸܫܬܲܕܲܪܬ݁ ܡܲܠܦܵܢܵܐ. ܠܵܐ ܓܹܝܪ ܐ̄ܢܵܫ ܡܸܫܟܲܚ ܗܵܠܹܝܢ ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܵܐ ܠܡܸܥܒܲܕ݂ ܕܐܲܢ̄ܬ݁ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܐܸܠܵܐ ܡܲܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܡܹܗ. 
 
hic venit ad eum nocte et dixit ei: “Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister; nemo enim potest haec signa facere, quae tu facis, nisi fuerit Deus cum eo”. 
Սա եկն առ նա գիշերի եւ ասէ ցնա. Ռաբբի, գիտեմք եթէ յԱստուծոյ եկեալ ես վարդապետ. զի ոչ ոք կարէ զայդ նշանս առնել զոր դուդ առնես, եթէ ոչ Աստուած իցէ ընդ նմա: 
съ приде къ немоу ноштиѭ.и рече емоуравьвии. вѣмь ѣко отъ б҃а пришелъ еси оучитель.никтоже бо не можетъ знамении сихъ творити. ѣже тꙑ твориши. аште не бѫдетъ б҃ъ съ нимъ. 
2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. 
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ݂. ܕܐܸܢ ܐ̄ܢܵܫ ܠܵܐ ܡܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܡܸܢ ܕܪܹܝܫ. ܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܕܢܸܚܙܹܐ ܡܲܠܟܘܼܬܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. 
 
Respondit Iesus et dixit ei: “Amen, amen dico tibi: Nisi quis natus fuerit desuper, non potest videre regnum Dei”. 
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնա. Ամէն ամէն ասեմ քեզ. Եթէ ոչ ոք ծնցի վերստին, ոչ կարէ տեսանել զարքայութիւն Աստուծոյ: 
отъвѣща и҃съ и҅ рече емоу.амин. амин г҃лѭ тебѣ.аште кто не родитъ сѧ съ вꙑше. не можетъ видѣти ц҃срствиѣ б҃жиѣ. 
3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. 
λέγει πρὸς αὐτὸν [ὁ] Νικόδημος Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι; 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܢܝܼܩܵܕܹܡܘܿܣ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܕܢܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܣܵܒ݂ܵܐ. ܕܲܠܡܵܐ. ܡܸܫܟܲܚ ܬܘܼܒ݂ ܠܟܲܪܣܵܐ ܕܐܡܹܗ ܕܬܲܪܬܹ݁ܝܢ ܙܲܒ݂ܢ̈ܝܼܢ. ܠܡܸܥܲܠ. ܘܢܸܬ݂ܝܼܠܸܕ. 
 
Dicit ad eum Nicodemus: “Quomodo potest homo nasci, cum senex sit? Numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci?”. 
Ասէ ցնա Նիկոդեմոս. Զիա՞րդ կարէ մարդ ծնանել որ ծերն իցէ. միթէ մա՞րթ ինչ իցէ անդրէն յորովայն մօր իւրոյ կրկին մտանել եւ ծնանել: 
г҃ла къ немоу никодимъ.како можетъ члвкъ родити сѧ старъ сꙑ.еда можетъ въторицеѭ въ чрѣво вьлѣсти матере своеѩ и родити сѧ. 
4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? 
ἀπεκρίθη [ὁ] Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ݂. ܕܐܸܢ ܐ̄ܢܵܫ ܠܵܐ ܡܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܡܸܢ ܡܲܝ̈ܵܐ ܘܪܘܼܚܵܐ. ܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܕܢܸܥܘܿܠ ܠܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. 
 
Respondit Iesus: “Amen, amen dico tibi: Nisi quis natus fuerit ex aqua et Spiritu, non potest introire in regnum Dei. 
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Ամէն ամէն ասեմ քեզ. Եթէ ոչ ոք ծնցի ի ջրոյ եւ ի Հոգւոյ, ոչ կարէ մտանել յարքայութիւն Աստուծոյ: 
отъвѣшта и҃съаминь г҃лѭ тебѣ.аще кто не родитъ сѧ водоѭ҄ и д҃хомь. не можетъ вьнити въ цⷭ҇рвие б҃жие҅. 
5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 
τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν. 
ܡܸܕܸܡ ܕܝܼܠܝܼܕ݂ ܡܸܢ ܒܸܣܪܵܐ. ܒܸܣܪܵܐ ܗܘܼ. ܘܡܸܕܸܡ ܕܝܼܠܝܼܕ݂ ܡܸܢ ܪܘܼܚܵܐ. ܪܘܼܚܵܐ ܗܘܼ. 
 
Quod natum est ex carne, caro est; et, quod natum est ex Spiritu, spiritus est. 
Զի ծնեալն ի մարմնոյ մարմին է, եւ ծնեալն ի Հոգւոյ հոգի է: 
рожденꙑ отъ плъти плъть естъ. ꙇ҅ рожденꙑ отъ д҃ха д҃хъ естъ. 
6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. 
μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν. 
ܠܵܐ ܬܸܬ݁ܕܲܡܲܪ ܕܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܵܟ݂. ܕܘܵܠܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܡܸܬ݂ܝܼܠܵܕ݂ܘܼ ܡܸܢ ܕܪܹܝܫ. 
 
Non mireris quia dixi tibi: Oportet vos nasci denuo. 
Դու մի՛ զարմանար թէ ասացի քեզ. Պարտ է ձեզ ծնանել վերստին: 
не диви сѧ ѣко рѣхъ ти.подобаатъ вамъ родити сѧ съ вꙑше. 
7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. 
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει: οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος. 
ܪܘܼܚܵܐ ܐܲܬܲܪ ܕܨܵܒ݂ܝܵܐ ܢܵܫܒܵܐ. ܘܩܵܠܵܗ̇ ܫܵܡܲܥ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܐܸܠܵܐ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܐܲܝܡܸܟܵܐ ܐܵܬ݂ܝܵܐ. ܘܠܲܐܝܟܵܐ ܐܵܙܵܠ̄ܐ. ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܟܠܢܵܫ ܕܝܼܠܝܼܕ݂ ܡܸܢ ܪܘܼܚܵܐ. 
 
Spiritus, ubi vult, spirat, et vocem eius audis, sed non scis unde veniat et quo vadat; sic est omnis, qui natus est ex Spiritu”. 
Զի հողմ ուր կամի շնչէ, եւ զձայն նորա լսես, այլ ոչ գիտես ուստի գայ կամ յո երթայ. սոյնպէս եւ ամենայն ծնեալն ի Հոգւոյն: 
доухъ идеже хоштетъ доушетъ. ꙇ глаⷭ҇ его слꙑшиши. нъ не вѣси отъ кѫдоу придетъ и камо идетъ.тако естъ вьсѣкъ рожденꙑ отъ д҃ха. 
8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. 
ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι; 
ܥܢܵܐ ܢܝܼܩܵܕܹܡܘܿܣ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܡܸܫܟܚܵܢ ܗܵܠܹܝܢ ܠܡܸܗܘܵܐ. 
 
Respondit Nicodemus et dixit ei: “Quomodo possunt haec fieri?”. 
Պատասխանի ետ Նիկոդեմոս եւ ասէ ցնա. Զիա՞րդ մարթի այդմ լինել: 
отъвѣшта никодимъ и рече емоу.како могѫтъ си бꙑти. 
9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? 
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις; 
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܗܘܼ ܡܲܠܦܵܢܹܗ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ. ܘܗܵܠܹܝܢ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐܲܢ̄ܬ݁. 
 
Respondit Iesus et dixit ei: “Tu es magister Israel et haec ignoras? 
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնա. Դու ես վարդապետ Իսրայելի եւ զայդ ո՞չ գիտես: 
отъвѣща и҃съ и рече емоу.тꙑ еси оучитель. ꙇ҃лвъ.и сихъ ли не вѣси. 
10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? 
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. 
ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ݂. ܕܡܸܕܸܡ ܕܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܚ̱ܢܲܢ ܡܡܲܠܠܝܼܢ ܚ̱ܢܲܢ. ܘܡܸܕܸܡ ܕܲܚܙܲܝܢ ܡܲܣܗܕ݂ܝܼܢ ܐܸܢܚܢܲܢ. ܘܣܵܗܕܘܬܲܢ ܠܵܐ ܡܩܲܒܠܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. 
 
Amen, amen dico tibi: Quod scimus, loquimur et, quod vidimus, testamur; et testimonium nostrum non accipitis. 
Ամէն ամէն ասեմ քեզ, զի զոր ինչ գիտեմք` խօսիմք, եւ զոր տեսաք` վկայեմք, եւ զվկայութիւն մեր ոչ ընդունիք: 
аминь аминь г҃лѭ тебѣ. ѣко еже вѣмь г҃лмь. ꙇ еже видѣхомъ съвѣдѣтельствоуемъ. ꙇ съвѣдѣтелъства нашего не приемлете. 
11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. 
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; 
ܐܸܢ ܕܒܲܐܪܥܵܐ ܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܘܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܐܸܢ ܐܹܡܲܪ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕܒܲܫܡܲܝܵܐ. ܬܗܲܝܡܢܘܼܢܵܢܝ. 
 
Si terrena dixi vobis, et non creditis, quomodo, si dixero vobis caelestia, credetis? 
Իսկ արդ` եթէ զերկրաւորս ասացի ձեզ եւ ոչ հաւատայք. զիա՞րդ եթէ զերկնաւորսն ասացից, հաւատայցէք: 
аште земъна рѣхъ вамъ и не вѣроуоуте. како аште рекѫ вамъ н҃бска вѣроуоуте. 
12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? 
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 
ܘܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܣܠܸܩ ܠܲܫܡܲܝܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܗܵܘ ܕܲܢܚܸܬ݂ ܡܸܢ ܫܡܲܝܵܐ. ܒܪܹܗ ܕܐ̄ܢܵܫܵܐ ܗܵܘ ܕܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܒܲܫܡܲܝܵܐ. 
 
Et nemo ascendit in caelum, nisi qui descendit de caelo, Filius hominis. 
Եւ ոչ ոք ել յերկինս, եթէ ոչ որ էջն յերկնից` Որդին մարդոյ, որ էն յերկինս: 
ꙇ никтоже възиде на небо. тъкмо съшедꙑ съ небесе. с҃н чⷭ҇кꙑ сꙑ на небесе. 
13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. 
καὶ καθὼς Μωυσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, 
ܘܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܲܪܝܼܡ ܡܘܼܫܹܐ ܚܸܘܝܵܐ ܒܡܲܕ݂ܒܪܵܐ. ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܠܡܸܬ݁ܬ݁ܪܵܡܘܼ ܒܪܹܗ ܕܐ̄ܢܵܫܵܐ. 
 
Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis, 
Եւ որպէս Մովսէս բարձրացոյց զօձն յանապատին, նոյնպէս բարձրանալ պարտ է Որդւոյ մարդոյ: 
ꙇ҅ ѣкоже моси вьзнесе змиѭ въ поустꙑни. тако подобаатъ сѧ възнести сꙑноу ч҃лвскоумоу. 
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: 
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 
ܕܟܠ ܐ̄ܢܵܫ ܕܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒܹܗ. ܠܵܐ ܢܹܐܒܲܕ݂. ܐܸܠܵܐ ܢܸܗܘܘܿܢ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ. 
 
ut omnis, qui credit, in ipso habeat vitam aeternam”. 
Զի ամենայն որ հաւատայ ի նա` ընկալցի զկեանսն յաւիտենականս: 
да вьсѣкъ вѣроуѩи во нь не п҃огꙑбнетъ. нъ иматъ живота вѣчънааго ⁘ к҃ц ⁘ 
15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. 
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 
ܗܵܟܲܢܵܐ ܓܹܝܪ ܐܲܚܸܒ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܥܵܠܡܵܐ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܠܲܒ݂ܪܹܗ ܝܼܚܝܼܕ݂ܵܝܵܐ ܢܸܬܸ݁ܠ. ܕܟܠ ܡܲܢ ܕܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒܹܗ. ܠܵܐ ܢܹܐܒܲܕ݂. ܐܸܠܵܐ ܢܸܗܘܘܿܢ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ. 
 
Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. 
Զի այնպէս սիրեաց Աստուած զաշխարհ, մինչեւ զՈրդին իւր միածին ետ. զի ամենայն որ հաւատայ ի նա` մի՛ կորիցէ, այլ ընկալցի զկեանսն յաւիտենականս: 
Тако бо б҃ъ вьзлюби мира. ѣко с҃на своего иночѧдааго дастъ. да вьсѣкъ вѣроуѩи на нь не погꙑбнетъ. нꙑ иматъ живота вѣчънааго. 
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. 
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ. 
ܠܵܐ ܓܹܝܪ ܫܲܕܲܪ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܲܒ݂ܪܹܗ ܠܥܵܠܡܵܐ ܕܲܢܕ݂ܘܼܢܝܼܘܗܝ ܠܥܵܠܡܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܕܢܸܚܹܐ ܠܥܵܠܡܵܐ ܒܐܝܼܕ݂ܗ. 
 
Non enim misit Deus Filium in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum. 
Զի ոչ առաքեաց Աստուած զՈրդի իւր յաշխարհ թէ դատեսցի զաշխարհ, այլ զի փրկեսցի աշխարհ նովաւ: 
не посъла бо б҃ъ с҃на своего вь миръ да содитъ мироу. нъ да съпасетъ сѧ миръ имъ. 
17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. 
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται. ὁ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ. 
ܡܲܢ ܕܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒܹܗ. ܠܵܐ ܡܸܬ݁ܬ݁ܕ݂ܝܼܢ. ܘܡܲܢ ܕܠܵܐ ܡܗܲܝܡܸܢ. ܡܸܢ ܟܲܕܘ ܕܝܼܢ ܗ̄ܘܼ. ܕܠܵܐ ܗܲܝܡܸܢ ܒܲܫܡܹܗ ܕܝܼܚܝܼܕ݂ܵܝܵܐ ܒܪܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. 
 
Qui credit in eum, non iudicatur; qui autem non credit, iam iudicatus est, quia non credidit in nomen Unigeniti Filii Dei. 
Որ հաւատայ ի նա` ոչ դատապարտեսցի. եւ որ ոչ հաւատայ ի նա` արդէն իսկ դատապարտեալ է, զի ոչ հաւատաց յանուն միածնի Որդւոյն Աստուծոյ: 
вѣроуѩи во нь не бѫдетъ осѫжденъ.а не вѣроуѩи юже осѫжденъ естъ. ѣко не вѣрова въ імѧ иночѧдааго с҃на б҃жиѣ. 
18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. 
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. 
ܗܵܢܵܘ ܕܹܝܢ ܕܝܼܢܵܐ. ܕܢܘܼܗܪܵܐ ܐܸܬ݂ܵܐ ܠܥܵܠܡܵܐ. ܘܐܲܚܸܒ݂ܘ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܠܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ. ܝܲܬ݁ܝܼܪ ܡܸܢ ܕܲܠܢܘܼܗܪܵܐ. ܐܝܼܬܲܝܗܘܿܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܓܹܝܪ ܥܒ݂ܵܕ݂ܲܝ̈ܗܘܿܢ ܒܝܼܫܹ̈ܐ. 
 
Hoc est autem iudicium: Lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem; erant enim eorum mala opera. 
Եւ այս իսկ է դատաստան, զի լոյս եկն յաշխարհ, եւ սիրեցին մարդիկ զխաւար առաւել քան զլոյս, զի էին գործք իւրեանց չարութեան: 
сь естъ сѫдъприде бо свѣтъ въ миръ. ꙇ възлюбишѧ ч҃лвци паче тъмѫ неже свѣтъ.бѣшѧ бо ихъ дѣла зъла. 
19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 
πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ: 
ܟܠ ܓܹܝܪ ܕܣܲܢ̈ܝܵܬ݂ܵܐ ܥܵܒܹܿܕ݂. ܣܵܢܹܐ ܠܢܘܼܗܪܵܐ. ܘܠܵܐ ܐܵܬܹܐ ܠܢܘܼܗܪܵܐ. ܕܠܵܐ ܢܸܬ݂ܟܲܣܣܘܼܢ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. 
 
Omnis enim, qui mala agit, odit lucem et non venit ad lucem, ut non arguantur opera eius; 
Զի ամենայն որ զչար գործէ` ատեայ զլոյս, եւ ոչ գայ առ լոյսն, զի մի՛ յանդիմանեսցին գործք նորա: 
вьсѣкъ бо дѣлаѩи зъла. ненавидитъ свѣта. ꙇ не приходитъ къ свѣтоу. да не обличѧтъ сѧ дѣла его. ѣко зъла сѫтъ. 
20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. 
ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστὶν εἰργασμένα. 
ܗܵܘ ܕܹܝܢ ܕܥܵܒܹܿܕ݂ ܫܪܵܪܵܐ. ܐܵܬܹܐ ܠܘܵܬ݂ ܢܘܼܗܪܵܐ. ܕܢܸܬ݂ܝܕ݂ܥܘܼܢ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܕܒܲܐܠܵܗܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ݂ܝܼܢ. 
 
qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur eius opera, quia in Deo sunt facta. 
Իսկ որ առնէ զճշմարտութիւն` գայ առ լոյսն, զի յայտնի լիցին գործք նորա թէ Աստուծով գործեցան: 
а творѧи истинѫ грѧдетъ къ свѣтоу. да авѧтъ сѧ дѣла его ѣко о б҃ѕѣ сѫтъ съдѣлана ⁘ кⷰ҇ ⁘ зⷱ҇ ⁘ 
21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. 
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. 
ܒܵܬܲܪ ܗܵܠܹܝܢ. ܐܸܬ݂ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܲܝܗܘܼܕ݂. ܘܬܲܡܵܢ ܡܸܬ݂ܗܲܦܲܟ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܥܲܡܗܘܿܢ. ܘܡܲܥܡܸܕ݂. 
 
Post haec venit Iesus et discipuli eius in Iudaeam terram, et illic demorabatur cum eis et baptizabat. 
Յետ այսորիկ եկն Յիսուս եւ աշակերտք նորա յերկիրն Հրէաստանի, եւ անդ շրջէր նոքօք հանդերձ եւ մկրտէր: 
По сихъ приде и҃съ ꙇ҅ оу҅ченици его въ іюденскѫѭ землѭ. ꙇ тоу живѣаше съ ними и кръштааше. 
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. 
ἦν δὲ καὶ [ὁ] Ἰωάνης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο: 
ܐܵܦ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܕܹܝܢ ܡܲܥܡܸܕ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܒܥܹܝܢ ܝܘܿܢ. ܕܥܲܠ ܓܸܢ̄ܒ݂ ܫܵܠܝܼܡ. ܡܛܠ ܕܡܲܝ̈ܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܗ̄ܘܼܵܘ ܬܲܡܵܢ ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ. ܘܐܵܬܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܘܥܵܡܕܝܼܢ. 
 
Erat autem et Ioannes baptizans in Enon iuxta Salim, quia aquae multae erant illic, et adveniebant et baptizabantur; 
Մկրտէր եւ Յովհաննէս ի յԱյենովն մերձ առ Սաղիմ, զի ջուրք բազումք էին անդ. եւ գային եւ մկրտէին: 
бѣ же иоанъ кръстѧ вь еннонѣ. близъ салимови. ѣко водꙑ мъногꙑ бѣахѫ тоу. ꙇ прихождаахѫ и кръштаахѫ сѧ. 
23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 
οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν Ἰωάνης. 
ܠܵܐ ܓܹܝܪ ܥܕ݂ܲܟܹܝܠ ܢܦܲܠ ܗܘ̣ܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܒܹܝܬ݂ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ. 
 
nondum enim missus fuerat in carcerem Ioannes. 
զի չեւ եւս էր արկեալ զՅովհաննէս ի բանտ: 
не оу бо бѣ въсажденъ въ темьницѫ иоанъ ⁘ 
24 For John was not yet cast into prison. 
Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάνου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ. 
ܗܘܸܵܬ݂ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܕܹܝܢ ܒܥܵܬ݂ܵܐ ܠܚܲܕ݂ ܡܸܢ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܥܲܡ ܝܗܘܼܕ݂ܵܝܵܐ ܚܲܕ݂ ܥܲܠ ܬܲܕ݂ܟܝܼܬ݂ܵܐ. 
 
Facta est ergo quaestio ex discipulis Ioannis cum Iudaeo de purificatione. 
Եւ եղեւ խնդիր յաշակերտացն Յովհաննու ընդ Հրէի վասն սրբութեան: 
Бꙑстъ же сътѧѕание отъ оученикъ иоановъ. съ ꙇ҅юдеи. о очиштении. 
25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. 
καὶ ἦλθαν πρὸς τὸν Ἰωάνην καὶ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββεί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν. 
ܘܐܸܬ݂ܵܘ ܠܘܵܬ݂ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܹܗ. ܪܲܒܲܢ. ܗܵܘ ܕܥܲܡܵܟ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܒܥܸܒ݂ܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ: ܕܐܲܢ̄ܬ݁ ܣܗܸܕ݂ܬ݁ ܥܠܵܘܗܝ. ܗܵܐ ܐܵܦ ܗܘܼ ܡܲܥܡܸܕ݂. ܘܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܐܵܬܹ݁ܝܢ ܠܘܵܬܹܗ. 
 
Et venerunt ad Ioannem et dixerunt ei: “Rabbi, qui erat tecum trans Iordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum!”. 
Եկին առ Յովհաննէս եւ ասեն ցնա. Ռաբբի, որ էրն ընդ քեզ յայնկոյս Յորդանանու, որում դուն վկայեցեր, ահաւասիկ նա մկրտէ, եւ ամենեքին գան առ նա: 
ꙇ придѫ къ иоаноу и рѣшѧ емоуравьви. ꙇже бѣ съ тобоѭ об онъ полъ иоръдана. емоуже тꙑ съвѣдѣтельствова. се сь крьштаатъ и вьси грѧдѫтъ къ немоу. 
26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. 
ἀπεκρίθη Ἰωάνης καὶ εἶπεν Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. 
ܥܢܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܠܡܸܣܲܒ݂ ܡܸܢ ܨܒ݂ܘܬ݂ ܢܲܦ̮ܫܹܗ ܡܸܕܸܡ ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ ܐܸܬ݂ܝܼܗܸܒ݂ ܠܹܗ ܡܸܢ ܫܡܲܝܵܐ. 
 
Respondit Ioannes et dixit: “Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de caelo. 
Պատասխանի ետ Յովհաննէս եւ ասէ. Ոչ կարէ մարդ առնուլ յանձնէ եւ ոչ ինչ, եթէ ոչ իցէ տուեալ յերկնից ի վերուստ: 
отъвѣща иоанъ и рече.не можетъ ч҃лкъ приимати ничесоже. аще не бѫдетъ емоу дано съ небесе. 
27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. 
αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ἐγώ] Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ᾽ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου. 
ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܣܵܗܕܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܝܼ. ܕܐܸܡܪܹܬ݂. ܕܐܸܢܵܐ ܠܵܐ ܗ̄ܘܹܝܬ݂ ܡܫܝܼܚܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܫܠܝܼܚܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܕܲܩܕ݂ܵܡܵܘܗܝ. 
 
Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus, sed: Missus sum ante illum. 
Դուք ձեզէն վկայէք ինձ, զի ասացի ձեզ թէ` չեմ ես Քրիստոսն, այլ թէ առաքեալ եմ առաջի նորա: 
вꙑ сами мьнѣ съвѣдѣтельствоуоуте. ѣко рѣхънѣсмъ азъ х҃ъ. нъ посъланъ есмъ прѣдъ нимь ⁘ 
28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. 
ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν: ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται. 
ܡܲܢ ܕܐܝܼܬ݂ ܠܹܗ ܟܲܠܬ݂ܵܐ. ܚܲܬ݂ܢܵܐ ܗܘܼ. ܪܵܚܡܹܗ ܕܹܝܢ ܕܚܲܬ݂ܢܵܐ. ܗܵܘ ܕܩܵܐܹܡ ܘܨܵܐܸܬ݂ ܠܹܗ. ܚܲܕ݂ܘܼܬ݂ܵܐ ܪܲܒܬ݂ܵܐ ܚܵܕܹܐ ܡܛܠ ܩܵܠܹܗ ܕܚܲܬ݂ܢܵܐ. ܗܵܕܹܐ ܗܵܟܹܝܠ ܚܲܕ݂ܘܼܬ݂ܵܐ ܕܝܼܠܝ ܗܵܐ ܡܡܲܠܝܵܐ. 
 
Qui habet sponsam, sponsus est; amicus autem sponsi, qui stat et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est. 
Որ ունի զհարսն` նա է փեսայ. իսկ բարեկամ փեսային որ կայ եւ լսէ նմա` ուրախութեամբ ուրախ լինի վասն ձայնի փեսային. արդ այս ուրախութիւն որ իմս է` լցեալ է: 
ꙇмѣѩи невѣстѫ женихъ естъ.а дроугъ жениховъ стоѩ и послоушаѩ его. радостиѭ радоуоутъ сѧ за гласъ жениховъ.си оубо радость моѣ исплъни сѧ. 
29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. 
ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι. 
ܠܗܵܘ ܗܘܼ ܘܵܠܹܐ ܠܡܸܪܒܵܐ. ܘܠܝܼ ܠܡܸܒ݂ܨܲܪ. 
 
Illum oportet crescere, me autem minui”. 
Նմա պարտ է աճել եւ ինձ մեղմանալ: 
ономоу подобаатъ расти а мьнѣ мьнити сѧ. 
30 He must increase, but I must decrease. 
Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστὶν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ: ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν: 
ܗܵܘ ܓܹܝܪ ܕܡܸܢ ܠܥܸܠ ܐܸܬ݂ܵܐ. ܠܥܸܠ ܡܸܢ ܟܠ ܗ̄ܘܼ. ܘܗܵܘ ܕܡܸܢ ܐܲܪܥܵܐ. ܡܸܢ ܐܲܪܥܵܐ ܗܘܼ. ܘܡܸܢ ܐܲܪܥܵܐ ܡܡܲܠܸܠ. ܗܵܘ ܕܡܸܢ ܫܡܲܝܵܐ ܐܸܬ݂ܵܐ. ܠܥܸܠ ܡܸܢ ܟܠ ܗ̄ܘ. 
 
Qui de sursum venit, supra omnes est; qui est de terra, de terra est et de terra loquitur. Qui de caelo venit, supra omnes est; 
Որ ի վերուստն գայ` ի վերոյ է քան զամենայն. որ յերկրէ աստի է` յերկրէ է եւ յերկրէ խօսի: 
грѧдꙑ съ вꙑше надъ вьсѣми естъ.сꙑ отъ землѧ отъ землѧ естъ. и отъ землѧ г҃летъ.грѧдꙑи съ н҃бсе надъ вьсѣми естъ. 
31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. 
ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. 
ܘܡܸܕܸܡ ܕܲܚܙܵܐ ܘܲܫܡܲܥ ܡܲܣܗܸܕ݂. ܘܣܵܗܕܘܼܬܹܗ ܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܡܩܲܒܸܠ. 
 
et quod vidit et audivit, hoc testatur, et testimonium eius nemo accipit. 
Որ յերկնիցն գայ` զոր`` ինչ ետես եւ զոր լուաւ` վկայէ, եւ զվկայութիւն նորա ոչ ոք ընդունի: 
ꙇ еже видѣ и слꙑша се съвѣдѣтельствоуоутъ. ꙇ съвѣдѣтельствиѣ его никтоже не приемлетъ. 
32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. 
ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν. 
ܗܵܘ ܕܹܝܢ ܕܩܲܒܸܠ ܣܵܗܕܘܼܬܹܗ. ܚܬܲܡ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܗܘܼ. 
 
Qui accipit eius testimonium, signavit quia Deus verax est. 
Որ ընդունի զվկայութիւն նորա` կնքեաց թէ Աստուած ճշմարիտ է: 
Приимꙑи его съвѣдѣтельство запечатьлѣ. ѣко б҃ъ истиненъ естъ ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. 
ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα. 
ܐܲܝܢܵܐ ܓܹܝܪ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܫܲܕܪܹܗ. ܡܸܠܹ̈ܐ ܗ̄ܘܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܡܲܠܸܠ. ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܓܹܝܪ ܒܟܲܝܠܵܐ ܝܲܗ̄ܒ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܪܘܼܚܵܐ. 
 
Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur; non enim ad mensuram dat Spiritum. 
Զի զոր Աստուածն առաքեաց` զբանս Աստուծոյ խօսի. զի ոչ եթէ չափով տայ Աստուած զՀոգին: 
Егоже бо посъла б҃ъ г҃лꙑ б҃жиѩ г҃лтъ.не въ мѣрѫ бо б҃ъ дастъ д҃ха. 
34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. 
ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 
ܐܲܒ݂ܵܐ ܡܲܚܸܒ݂ ܠܲܒ݂ܪܵܐ. ܘܟ݂ܠ ܡܸܕܸܡ ܝܲܗ̄ܒ݂ ܒܐܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. 
 
Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius. 
Հայր սիրէ զՈրդի, եւ զամենայն ինչ ետ ի ձեռս նորա: 
о҃тцъ любитъ с҃на. и вьсѣ дастъ въ рѫцѣ его. 
35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. 
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον: ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν. 
ܡܲܢ ܕܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒܲܒ݂ܪܵܐ. ܐܝܼܬ݂ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ. ܘܡܲܢ ܕܠܵܐ ܡܸܬ݁ܛܦܝܼܣ ܠܲܒ݂ܪܵܐ. ܠܵܐ ܢܸܚܙܹܐ ܚܲܝܹ̈ܐ. ܐܸܠܵܐ ܪܘܼܓ݂ܙܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܢܩܵܘܐ ܥܠܵܘܗܝ. 
 
Qui credit in Filium, habet vitam aeternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum. 
Որ հաւատայ յՈրդի` ընդունի զկեանսն յաւիտենականս. եւ որ ոչ հնազանդի Որդւոյ` ոչ տեսցէ զկեանս, այլ բարկութիւն Աստուծոյ մնայ ի վերայ նորա: 
вѣроуѩи въ с҃на иматъ животъ вѣчънꙑ.а иже не вѣроуоутъ въ с҃на не оузьритъ живота. нъ гнѣвъ б҃жіи прѣбꙑваатъ на немь. 
36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login