You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > fulltext
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
4. pupphavaggo. 
(20) 華香品法句經第十二十有七章 (21) 華香品者。明學當行因華見實使僞反 (22) 眞 
Chapter IV: Flowers 
44 (4.1) ko imaṃ paṭhaviṃ vicessati
*yamalokañca imaṃ sadevakaṃ
ko dhammapadaṃ sudesitaṃ
kusalo pupphamiva pacessati. 
(23) 孰能擇地 捨鑑取天
誰説法句 (24) 如擇善華 
44 Who shall overcome this earth, and the world of Yama (the lord of the departed), and the world of the gods? Who shall find out the plainly shown path of virtue, as a clever man finds out the (right) flower? 
45 (4.2) sekho paṭhaviṃ vicessati
yamalokañca imaṃ sadevakaṃ
sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ
kusalo pupphamiva pacessati. 
學者擇地 捨鑑取天
(25) 善説法句 能採徳華
(知世坏喩 (26) 幻法忽有
斷魔華敷 不覩生死) 
45 The disciple will overcome the earth, and the world of Yama, and the world of the gods. The disciple will find out the plainly shown path of virtue, as a clever man finds out the (right) flower. 
46 (4.3) pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā
marīcidhammaṃ abhisambudhāno
chetvāna mārassa papupphakāni
adassanaṃ maccurājassa gacche. 
(27) 見身如沫 幻法自然
斷魔華敷 (28) 不覩生死 
46 He who knows that this body is like froth, and has learnt that it is as unsubstantial as a mirage, will break the flower-pointed arrow of Mara, and never see the king of death. 
47 (4.4) pupphāni heva pacinantaṃ byāsattamanasaṃ naraṃ
suttaṃ gāmaṃ mahogho’va maccu ādāya gacchati. 
身病則萎 若華零落
(29) 死命來至 如水湍驟 
47 Death carries off a man who is gathering flowers and whose mind is distracted, as a flood carries off a sleeping village. 
48 (4.5) pupphāni heva pacinantaṃ byāsattamanasaṃ naraṃ
atittaṃ yeva kāmesu antako kurute vasaṃ. 
貪欲無厭 (563b1) 消散人念
邪致之財 爲自侵欺 
48 Death subdues a man who is gathering flowers, and whose mind is distracted, before he is satiated in his pleasures. 
49 (4.6) yathāpi bhamaro pupphaṃ vaṇṇagandhaṃ aheṭhayaṃ
paḷeti rasamādāya evaṃ gāme munī care. 
(2) 如蜂集華 不嬈色香
但取昧去 (3) 仁入聚然 
49 As the bee collects nectar and departs without injuring the flower, or its colour or scent, so let a sage dwell in his village. 
50 (4.7) na paresaṃ vilomāni na paresaṃ katākataṃ
attano’va avekkheyya katāni akatāni ca. 
不務觀彼 作與不作
(4) 常自省身 知正不正 
50 Not the perversities of others, not their sins of commission or omission, but his own misdeeds and negligences should a sage take notice of. 
51 (4.8) yathāpi ruciraṃ pupphaṃ vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ
evaṃ subhāsitā vācā aphalā hoti akubbato. 
如可意華 (5) 色好無香
工語如是 不行無得 
51 Like a beautiful flower, full of colour, but without scent, are the fine but fruitless words of him who does not act accordingly. 
52 (4.9) yathāpi ruciraṃ pupphaṃ vaṇṇavantaṃ sagandhakaṃ
evaṃ subhāsitā vācā saphalā hoti pakubbato. 
(6) 如可意華 色美且香
工語有行 (7) 必得其福 
52 But, like a beautiful flower, full of colour and full of scent, are the fine and fruitful words of him who acts accordingly. 
53 (4.10) yathāpi ppupharāsimhā kayirā mālākuṇe bahū
evaṃ jātena maccena kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ. 
多作寶花 結歩搖綺
(8) 廣積徳者 所生轉好 
53 As many kinds of wreaths can be made from a heap of flowers, so many good things may be achieved by a mortal when once he is born. 
54 (4.11) na pupphagandho paṭivātameti na candanaṃ tagaramallikā vā
satañca gandho paṭivātameti sabbā disā sappuriso pavāti. 
奇草芳花 (9) 不逆風熏
近道敷開 徳人逼香 
54 The scent of flowers does not travel against the wind, nor (that of) sandal-wood, or of Tagara and Mallika flowers; but the odour of good people travels even against the wind; a good man pervades every place. 
55 (4.12) candanaṃ tagaraṃ vāpi uppalaṃ atha vassikī
etesaṃ gandhajātānaṃ sīlagandho anuttaro. 
(10) 旃檀多香 青蓮芳花
雖曰是眞 (11) 不如戒香 
55 Sandal-wood or Tagara, a lotus-flower, or a Vassiki, among these sorts of perfumes, the perfume of virtue is unsurpassed. 
56 (4.13) appamatto ayaṃ gandho yāyaṃ tagaracandanī
yo ca sīlavataṃ gandho vāti devesu uttamo. 
華香氣微 不可謂眞
(12) 持戒之香 到天殊勝 
56 Mean is the scent that comes from Tagara and sandal-wood;--the perfume of those who possess virtue rises up to the gods as the highest. 
57 (4.14) tesaṃ sampannasīlānaṃ appamādavihārinaṃ
sammadaññā vimuttānaṃ māro maggaṃ na vindati. 
戒具成就 (13) 行無放逸
定意度脱 長離魔道 
57 Of the people who possess these virtues, who live without thoughtlessness, and who are emancipated through true knowledge, Mara, the tempter, never finds the way. 
58 (4.15) yathā saṅkāradhānasmiṃ ujjhitasmiṃ mahāpathe
padumaṃ tattha jāyetha sucigandhaṃ manoramaṃ. 
(14) 如作田溝 近于大道
中生蓮華 (15) 香潔可意 
58 See next 
59 (4.16) evaṃ saṅkārabhūtesu andhabhūte puthujjane
atirocati paññāya sammāsambuddhasāvako. 
有生死然 凡夫處邊
(16) 慧者樂出 爲佛弟子 
59 As on a heap of rubbish cast upon the highway the lily will grow full of sweet perfume and delight, thus the disciple of the truly enlightened Buddha shines forth by his knowledge among those who are like rubbish, among the people that walk in darkness. 
pupphavaggo catuttho. 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login