You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > fulltext
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
21. pakiṇṇakavaggo. 
(9) 廣衍品法句經第二十九十有四章 (10) 廣衍品者。言凡善惡積小致大證應章句 
Chapter XXI: Miscellaneous 
290 (21.1) mattāsukhapariccāgā passe ce vipulaṃ sukhaṃ
caje mattāsukhaṃ dhīro sampassaṃ vipulaṃ sukhaṃ. 
(11) 施安雖小 其報彌大
慧從小施 (12) 受見景福 
290 If by leaving a small pleasure one sees a great pleasure, let a wise man leave the small pleasure, and look to the great. 
291 (21.2) paradukkhūpadānena attano sukhamicchati
verasaṃsaggasaṃsaṭṭho verā so na parimuccati. 
施勞於人 而欲望祐
(13) 殃咎歸身 自遘廣怨 
291 He who, by causing pain to others, wishes to obtain pleasure for himself, he, entangled in the bonds of hatred, will never be free from hatred. 
292 (21.3) yaṃ hi kiccaṃ tadapaviddhaṃ akiccaṃ pana kayirati
unnalānaṃ pamattānaṃ tesaṃ vaḍḍhanti āsavā. 
已爲多事 (14) 非事亦造
伎樂放逸 惡習日増 
292 What ought to be done is neglected, what ought not to be done is done; the desires of unruly, thoughtless people are always increasing. 
293 (21.4) yesañca susamāraddhā niccaṃ kāyagatā sati
akiccaṃ te na sevanti kicce sātaccakārino
satānaṃ sampajānānaṃ atthaṃ gacchanti āsavā. 
(15) 精進惟行 習是捨非
修身自覺 (16) 是爲正習
(既自解慧 又多學問
(17) 漸進普廣 油酥投水
自無慧意 (18) 不好學問
凝縮狹小 酪酥投水) 
293 But they whose whole watchfulness is always directed to their body, who do not follow what ought not to be done, and who steadfastly do what ought to be done, the desires of such watchful and wise people will come to an end. 
294 (21.5) mātaraṃ pitaraṃ hantvā rājāno dve ca khattiye
raṭṭhaṃ sānucaraṃ hantvā anīgho yāti brāhmaṇo. 
 
294 A true Brahmana goes scatheless, though he have killed father and mother, and two valiant kings, though he has destroyed a kingdom with all its subjects. 
295 (21.6) mātaraṃ pitaraṃ hantvā rājāno dve ca sottiye
veyyagghapañcamaṃ hantvā anīgho yāti brāhmaṇo. 
 
295 A true Brahmana goes scatheless, though he have killed father and mother, and two holy kings, and an eminent man besides. 
296 (21.7) suppabuddhaṃ pabujjhanti sadā gotamasāvakā
yesaṃ divā ca ratto ca niccaṃ buddhagatā sati. 
爲佛弟子 常寤自覺
(21) 晝夜念佛 惟法思衆 
296 The disciples of Gotama (Buddha) are always well awake, and their thoughts day and night are always set on Buddha. 
297 (21.8) suppabuddhaṃ pabujjhanti sadā gotamasāvakā
yesaṃ divā ca ratto ca niccaṃ dhammagatā sati. 
 
297 The disciples of Gotama are always well awake, and their thoughts day and night are always set on the law. 
298 (21.9) suppabuddhaṃ pabujjhanti sadā gotamasāvakā
yesaṃ divā ca ratto ca niccaṃ saṅghagatā sati. 
 
298 The disciples of Gotama are always well awake, and their thoughts day and night are always set on the church. 
299 (21.10) suppabuddhaṃ pabujjhanti sadā gotamasāvakā
yesaṃ divā ca ratto ca niccaṃ kāyagatā sati. 
爲佛弟子 (22) 當寤自覺
日暮思禪 樂觀一心
((23) 人當有念意 毎食知自少
(24) 則是痛欲薄 節消而保壽) 
299 The disciples of Gotama are always well awake, and their thoughts day and night are always set on their body. 
300 (21.11) suppabuddhaṃ pabujjhanti sadā gotamasāvakā
yesaṃ divā ca ratto ca ahiṃsāya rato mano. 
 
300 The disciples of Gotama are always well awake, and their mind day and night always delights in compassion. 
301 (21.12) suppabuddhaṃ pabujjhanti sadā gotamasāvakā
yesaṃ divā ca ratto ca bhāvanāya rato mano. 
 
301 The disciples of Gotama are always well awake, and their mind day and night always delights in meditation. 
302 (21.13) duppabbajjaṃ durabhiramaṃ durāvāsā gharā dukhā
dukkhosamānasaṃvāso dukkhānupatitaddhagu
tasmā na caddhagu siyā dukkhānupatito siyā. 
(25) 學難捨罪難 居在家亦難
(26) 會止同利難 難難無過有 
302 It is hard to leave the world (to become a friar), it is hard to enjoy the world; hard is the monastery, painful are the houses; painful it is to dwell with equals (to share everything in common) and the itinerant mendicant is beset with pain. Therefore let no man be an itinerant mendicant and he will not be beset with pain. 
303 (21.14) saddho sīlena sampanno yasobhogasamappito
yaṃ yaṃ padesaṃ bhajati tattha tattheva pūjito. 
(570a1) 有信則戒成 從戒多致寶
(2) 亦從得諧偶 在所見供養 
303 Whatever place a faithful, virtuous, celebrated, and wealthy man chooses, there he is respected. 
304 (21.15) dūre santo pakāsanti himavanto’va pabbato
asantettha na dissanti rattiṃ khittā yathā sarā. 
: (19) 近道名顯 如高山雪
遠道闇昧 (20) 如夜發箭 
304 Good people shine from afar, like the snowy mountains; bad people are not seen, like arrows shot by night. 
305 (21.16) ekāsanaṃ ekaseyyaṃ eko caramatandito
eko damayamattānaṃ vanante ramito siyā. 
(3) 一坐一處臥 一行無放恣
(4) 守一以正身 心樂居樹間 
305 He alone who, without ceasing, practises the duty of sitting alone and sleeping alone, he, subduing himself, will rejoice in the destruction of all desires alone, as if living in a forest. 
ekavīsatimo pakiṇṇakavaggo. 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login