You are here: BP HOME > TLB > Candrakīrti: Madhyamakāvatāra > fulltext
Candrakīrti: Madhyamakāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Pramuditā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Vimalā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Prabhākarī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Arciṣmatī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Sudurjayā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Abhimukhī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Dūraṃgamā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Acalā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Sādhumatī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Dharmameghā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: buddhabhūmi
(6)རྐྱེན་ལས་བྱུང་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པོ། །
འདུས་བྱས་ཡིན་པར་ངེས་པར་བསྙད། །
དེ་ནི་དེ་ཡིས་སྟོང་ཉིད་གང་། །
དེ་ནི་འདུས་བྱས་སྟོང་ཉིད་གསུངས། ། 
The three realms are declared to be
Compounded – from conditions born.
That they are empty of themselves
Is voidness of compounded things. (6.191) 
རྐྱེན་ལས་བྱུང་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པོ། །འདུས་བྱས་ཡིན་པར་ངེས་པར་བསྙད། །
དེ་ནི་དེ་ཡིས་སྟོང་ཉིད་གང། །དེ་ནི་འདུས་བྱས་སྟོང་ཉིད་གསུངས། །
ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འདུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། ། 

The three realms are declared to be
Compounded – from conditions born.
That they are empty of themselves
Is voidness of compounded things. (6.191)

As stated:

What is emptiness of the compounded? The compounded refers to the three realms. The desire realm is empty of the desire realm. …1

 
གང་ལ་སྐྱེ་གནས་མི་རྟག་ཉིད། །
དེ་དག་མེད་པ་འདུས་མ་བྱས། །
དེ་ནི་དེ་ཡིས་སྟོང་ཉིད་གང་། །
དེ་ནི་འདུས་མ་བྱས་(7)སྟོང་ཉིད། ། 
The uncompounded is that which
Does not abide, remain or cease.
That that is empty of itself:
The uncompounded’s emptiness. (6.192) 
གང་ལ་སྐྱེ་གནས་མི་རྟག་ཉིད། །དེ་དག་མེད་པ་འདུས་མ་བྱས། །
དེ་ནི་དེ་ཡིས་སྟོང་ཉིད་གང། །དེ་ནི་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་ཉིད། །
དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང། འགག་པ་མེད་པ་དང། འཇིག་པ་མེད་པ་དང། གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་མེད་པའོ། །དེ་ལ་འདུས་མ་བྱས་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། ། 

The uncompounded is that which
Does not abide, remain or cease.
That that is empty of itself:
The uncompounded’s emptiness. (6.192)

The words of itself, refer to the uncompounded. As stated:

What is the emptiness of the uncompounded? The uncompounded refers to that which does not arise, cease, disintegrate, or remain and then transform. That which is uncompounded is empty of the uncompounded. …2

 
གང་ལ་མཐའ་ནི་ཡོད་མིན་པ། །
དེ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པར་བརྗོད། །
དེ་དེ་ཁོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད། །
མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་ཉིད་བསྙད། ། 
When limits have no relevance,
We say that it transcends all bounds.
That that is empty of itself
Is emptiness of boundless things. (6.193) 
གང་ལ་མཐའ་ནི་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པར་བརྗོད། །
དེ་དེ་ཁོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད། །མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་ཉིད་བསྙད། །
ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པའི་མཐའ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་སྟེ། གང་ལ་མཐའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པའོ། །མཐའ་ལས་འདས་པ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པས་སྟོང་སྟེ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། ། 

When limits have no relevance,
We say that it transcends all bounds.
That that is empty of itself
Is emptiness of boundless things. (6.193)

As stated:

What is the emptiness of the boundless? Bounds refers to the extremes of eternalism and nihilism, and what has no such bounds is boundless. The boundless is empty of the boundless. …3

 
ཐོག་མ་དང་པོ་ཐ་མ་མཐའ། །
དེ་དག་མེད་པས་འཁོར་བ་ནི། །
ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པར་བརྗོད། །
འགྲོ་འོང་བྲལ་ཕྱིར་རྨི་(214a1)ལམ་ལྟའི། ། 
With no first start or final end
Samsara is beginningless
And endless; no migration there,
It’s like existence in a dream. (6.194) 
ཐོག་མ་དང་པོ་ཐ་མ་མཐའ། །དེ་དག་མེད་པས་འཁོར་བ་ནི། །
ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པར་བརྗོད། །འགྲོ་འོང་བྲལ་ཞིང་རྨི་ལམ་ལྟའི། ། 

With no first start or final end
Samsara is beginningless
And endless; no migration there,
It’s like existence in a dream. (6.194)

 
སྲིད་འདི་དེ་ཡིས་དབེན་ཉིད་གང་། །
དེ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ། །
མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས། །
བསྟན་བཅོས་ལས་ནི་ངེས་པར་བསྙད། ། 
That this is empty of itself
Is called the emptiness of no
Beginning and no end
; and this
The Treatise clearly explicates. (6.195) 
སྲིད་འདི་དེ་ཡིས་དབེན་ཉིད་གང། །དེ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ། །
མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས། །བསྟན་བཅོས་ལས་ནི་ངེས་པར་བསྙད། །
ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མི་དམིགས་པ་དེ་ལ་དབུས་མེད་ཅིང། གང་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དབུས་མ་དམིགས་པ་དེ་ལ་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་འཇིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་རྣམས་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ལ་བྱའོ། །ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའོ། ། 

That this is empty of itself
Is called the emptiness of no
Beginning and no end
; and this
The Treatise clearly explicates. (6.195)

As stated:

What is the emptiness of no beginning or end? Where there is neither beginning nor end, there is no middle. And where there is no beginning, end or middle, there is no coming and going. As this neither constantly remains nor disappears, the beginning, end and middle is empty of a beginning, end and middle. …4

Beginning means a start. End means a conclusion.

 
དོར་བ་ཞེས་བྱ་འཐོར་བ་དང་། །
འབོར་བ་ལ་ནི་ངེས་པར་བརྗོད། །
དོར་མེད་གཏོང་པ་མེད་པ་སྟེ། །
འགའ་ཡང་(2)དོར་མེད་གང་ཡིན་པའོ། ། 
To spurn denotes that one rejects
Or casts aside. And there’s one thing
That one must not let go of, that
Should not be spurned or left aside. (6.196) 
དོར་བ་ཞེས་བྱ་འཐོར་བ་དང། །འབོར་བ་ལ་ནི་ངེས་པར་བརྗོད། །
དོར་མེད་སྟོང་པ་མེད་པ་སྟེ། །འགའ་ཡང་འབོར་མེད་གང་ཡིན་པའོ། ། 

To spurn denotes that one rejects
Or casts aside. And there’s one thing
That one must not let go of, that
Should not be spurned or left aside. (6.196)

 
དོར་བ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །
དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན། །
དེ་དེའི་ཕྱིར་ན་དོར་མེད་པ། །
སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད། ། 
The fact that what should not be spurned
Is likewise empty of itself,
Is what is called the emptiness
Of that which never should be spurned
. (6.197) 
དོར་བ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན། །
དེ་དེའི་ཕྱིར་ན་དོར་མེད་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད། །
ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དོར་བ་ནི་འཐོར་བ་དང་འབོར་བ་དང་གཏོང་བའོ། །དེ་ལ་དོར་བ་མེད་པ་ནི་དོར་བ་མེད་པས་སྟོང་སྟེ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དོར་བ་ནི་གཏོང་པ་ཡིན་ལ་དོར་བ་མེད་པ་ནི་གང་ལ་འགའ་ཡང་གཏོང་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ། 

The fact that what should not be spurned
Is likewise empty of itself,
Is what is called the emptiness
Of that which never should be spurned. (6.197)

As stated:

What is the emptiness of that not be spurned? To spurn means to reject, cast aside, or let go of. What should not be spurned is empty of what should not be spurned. …5

To spurn means to give something up, and not to spurn something means to never give it up.6

 
འདུས་བྱས་ལ་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད། །
གང་ཕྱིར་སློབ་མ་རང་སངས་རྒྱས། །
རྒྱལ་སྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས། །
(3)མ་མཛད་དེའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ལ། ། 
The essence of compounded things
And so forth aren’t created by
Disciples, solitary ones,
The victor’s heirs, tathāgatas. (6.198) 
འདུས་བྱས་ལ་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད། །གང་ཕྱིར་སློབ་མ་རང་སངས་རྒྱས། །
རྒྱལ་སྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས། །མ་མཛད་དེ་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ལ། ། 

The essence of compounded things
And so forth aren’t created by
Disciples, solitary ones,
The victor’s heirs, tathāgatas. (6.198)

 
སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །
རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྙད་པ་སྟེ། །
དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྟོང་ཉིད་གང་། །
དེ་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད། ། 
The essence of compounded things
Is therefore termed their true nature.
That that is empty of itself
Is emptiness of true nature. (6.199) 
སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྙད་པ་སྟེ། །
དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྟོང་ཉིད་གང། །དེ་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད། །
ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་བྱས་ཤིང་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་མ་བྱས་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། ། 

The essence of compounded things
Is therefore termed their true nature.
That that is empty of itself
Is emptiness of true nature. (6.199)

As stated:

What is the emptiness of the true nature. The true nature of all phenomena is not made, it is not created. It is not made up by the hearers. …7

 
ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་རེ་དྲུག་དང་། །
དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་དྲུག་དང་། །
གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ཅན་(4)མིན་དེ་བཞིན། །
འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་ཆོས་རྣམས། ། 
The eighteen dhātus, senses six,
Sensations that arise from them,
All things material and not,
All things compounded and what’s not; (6.200) 
ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་རེག་དྲུག་དང། །དེ་ལས་དབྱུང་བའི་ཚོར་བ་དྲུག་ །
གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ཅན་མིན་དེ་བཞིན། །འདུས་བྱས་འདུ་མ་བྱས་ཆོས་རྣམས། ། 

The eighteen dhātus, senses six,
Sensations that arise from them,
All things material and not,
All things compounded and what’s not; (6.200)

 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login