You are here: BP HOME > BPG > Eusebius: Chronica > fulltext
Eusebius: Chronica

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionIntroduction
Click to Expand/Collapse OptionChaldeans
Click to Expand/Collapse OptionChaldeans
Click to Expand/Collapse OptionLydians
Click to Expand/Collapse OptionPersians
Click to Expand/Collapse OptionHebrews
Click to Expand/Collapse OptionEgyptians
Click to Expand/Collapse OptionGreeks
Click to Expand/Collapse OptionRomans
            1  
Ընդ պԷսպէս մատեանս արաջնոց պատմութեանց անցի.  զոր քաղգէացիք եւ ասորեստանեայք յիշատակեն.  զոր գրեն մի ընտ միոջէ եւ ե(2)գիպտացիք.  զոր եւ յոյնք վիպեն հաւաստեաւ. որպէս թէ մարթ իցէ:  Ընդ որովք փակեալ կային ժամանակք թագավորաց, եւ ողոմպիադաց, որ թարգմանի ըմբշամարտաց:  եւ զարութիւնս ինչ՝ որ ’ի բարբարոսաց եւ ’ի յունաց, յարեաց եւ յանարեաց գործեցան.  եւ զիւրաքանչիւր ուրուք զօրս զարմանալիս, զզօրավարս, զիմասունս, զքաջս, զբանաստեղծս, զվիպագիրս, զփիլոսոփայս: 
I have searched through the various books of ancient history;  [I have read] what the Chaldaeans and Assyrians have recorded,  what the Egyptians have written in detail,  and what the Greeks have related as accurately as possible.  They include the dates of their kings and the Olympiads, which are athletic contests,  and they contain the outstanding exploits of both the Greeks and the barbarians, of both the brave and the decadent.  They also mention the remarkable victories of these nations, their generals, scholars, heroes, poets, historians and philosophers. 
᾽Εγὼ δὲ περὶ πολλοῦ τὸν ἀληθῆ λόγον τιθέμενος, τὰ ἑκάστῳ πονηθέντα συναγηοχὼς,  καὶ τὴν ἐκ τῶν ἱερῶν βίβλων φερομένην Ἑβραϊκὴν ἀρχαιολογίαν τε καὶ χρονογρφίαν μετὰ χεῖρας θέμενος, τὸ ἀκριβὲς ἀνιχνεῦσαι διὰ σπουδῆς προυθέμην,  ὡς ἂν εἰδείημεν, ὁπόσοις πρόσθην χρόνοις τῆς σωτηρίου θεοφανείας Μωσῆς καὶ οἱ μετ’ αὐτὸν προφῆται, τὰ κατ’ αὐτὴν σὺν θείῳ πνεύματι προπεφωνήκασι·  καὶ ὡς ἂν ἔχοιμεν ἐκ προχείρου διαγιγνώσκειν, τίσιν ῾Ελλήνων ἢ βαρβάρων οἱ παρ’ ἑκάστῳ ἔθνει γενόμενοι [σοφοὶ ἢ ποιηταὶ ἢ λογογράφοι καὶ ὅσοι ἄλλοι γεγόνασι] διαφανεῖς συνήκμασαν·  κατὰ ποίους τε χρόνους ἀπεδείχθησαν  [πρῶται βασιλεῖαι, καὶ τῶν ἐπισημωτάτων πόλεων ἀνιδρύσεις]. 
Կահաւորութիւն համարեցայ, մանաւանդ թէ օգուտ իսկ եւ կարեւոր պէտս, համառօտիւք զամենեսին ’ի կիր արկանել:  Եւ յեբրայեցւոց զառ ’ի սրբոց գրոց կրեալք եբրայական նախնեացն պատմութիւն, եւ զժամանակագրութիւն ընթերակայ հանդէպ ճառելոցս գնէլ:  Որպէս զի ’ի վերայ հասանել կարիցեմք, եթէ ո՛րչափ յա(3)ռաջ քան զկենարար աստուածայայտնութիւնն մովսէս եւ որ յետ նորա եբրայեցւոց մարգարէքն կային՝ իցեն. եւ զոր ինչ աստուածեղէն հոգւովն յառաջագոյն բարբառէին.  զի դիւրաւ ճանաչել մարթիցեմք՝ եթէ որո՛ց յունաց կամ բարբարոսաց, ո՛րք յիւրաքանչիւր ազգս քաջք երեւեցան, դիպեցան.  եւ յո՛ր ժամանակս եղեն անգուստ ’ի վերուստ հոյակապքն ’ի մէջ եբրայեցւոցն մարգարէքն.  եւ ամենեքին՝ որ մի ըստ միոջէ ’ի նոցանէ եղեն նոցա առաջնորդք: 
I think it is fitting, or rather a useful and necessary task, to summarise all this,  and to write down the ancient history and chronology of the Hebrews, taken from the Holy Scriptures, alongside the things which I have just mentioned.  From that we can tell how long Moses, and the prophets who came after him, lived before the appearance on earth of our saviour, about which they prophesied through the holy spirit;  and we can easily recognise in which [reigns] of Greek or barbarian [rulers] the famous men of each race were alive;  and at what time, from the beginning, the outstanding prophets existed amongst the Hebrews,  together with all their rulers, one after another. 
   
(4) Եւ դուլ եւ պատուէր տամ ամենայն ումեք աստէն ’ի սկզբանս, մի երբէք ոգորել յանդգնել, որպէս թէ ստուգիւ ինչ հասու ժամանակացն կարիցէ ոք լինել:  Զայս նախ անտի իսկ շահիցիմք, եթէ ճշմարիտ վարդապետ զայն՝ որ ասաց ցիւր ծանօթսն, համարիցի ոք, թէ 
I warn and advise everyone from the start, that no-one should ever pretend that he can be completely certain about matters of chronology.  It will help if first we remember the advice of our true master, (3) who told his companions (Acts, 1,7): 
οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ· 
չէ՛ ձեր ճամաչել զժամս եւ զժամանակս՝ զոր հայր եդ յիւրում իշխանութեան: 
“It is not for you to know the hours and seasons which the Father has set under his own authority.” 
   
այլ՝ նա աստուածապէս տիրաբար՝ թուի ինձ՝ թէ ո՛չ միայն վասն կատարածի, այլ՛ վասն ամենայն ժամանակաց ետ զայն վճիռն սակաւ բանիւք.  զի զորս լրբել ժտել յայնապիսի դատարկ քննութիւն յօժարեն, արգելուցու: 
He, as our Lord and God, uttered this saying not only about the end of the world, but also, in my opinion, about all dates,  to dissuade men from such pointless investigations. 
         
Նաեւ մեր իսկ բանս՝ աստըստին սմին վկայեալ հաւատարիմ առնիցէ զվարդապետին բարբառ,  թէ ո՛չ յունաց եւ ո՛չ բարբարոսաց եւ ոչ այլոց անդստին իսկ յեբրայեցւոց մարթի հաւաստեաւ ուսանել զամենայն աշխարհի զժամանակագրութիւն:  Բայց զայն եւեթ սիրել, եթէ ամենեւին որ ’ի մէնջ յայժմու ճարս նպաստ լինիցի՝ երկուս ինչս ճանաչել :  Մի՝ զի մի՝ այլոցն ոք նմանեալ կարծիցէ ճըշդիւ գտակաւ հասանել համարոյ ժամանակացն եւ խաբիցի:  Բայց զայն եւեթ ’ի հանդիսի անցուցեալ գիտիցէ, թէ ո՛րպէս զիա՛րդ մարթ իցէ գիտել զխնդիրս որ առաջի կայ, եւ չլինել երկմիտ : 
Indeed, my own words here will confirm this saying of our master,  [by showing] that it is not possible to gain an accurate knowledge of the whole chronology of the world from the Greeks, or from any others, not even from the Hebrews themselves.  But it is possible to hope for this only: that what is said by us in this present treatise will help us to recognise two things.  Firstly, no-one, like some have done, should believe that he is calculating dates with full accuracy, and be deceived in that way.  But he should realise that this has been brought up for discussion, only so that he can know the means and manner of the proposed investigation, and so that he should not remain in doubt. 
         
̄Ընդ յունաց չէ՛ ինչ զարմանալ արտաքոյ հասանելոյ իւրաքանչիւր երկայն ժամանակաց լինելոյ,  որք ընդ ազգի ազգի եղծագործն ապականութեամբ արկին զանձինս.  եւ ընդ երկար ժամանակս մինչեւ ցկադմեայ ազգն՝ ամենեւին գրով ինչ ոչ վարեին.  քանզի կադմոս ասեն նախ եբեր նոցա գիր ’ի փիւնիկեցւոց աշխարհէն:  Եւ յիրաւի' իսկ ’ի պղատոնի գիրսն անգոսնէ եգիպտացին զսոլոն. 
There is no reason to be surprised that the Greeks do not appear in the most ancient times.  They have fallen into various fatal errors,  and for a long time before the generation of Cadmus they were completely ignorant of writing.  They say that Cadmus was the first to bring them the alphabet, from the land of the Phoenicians.  And so the Egyptian in Plato's book (Timaeus, 22b) rightly despises Solon: 
Ὦ Σόλων, Σόλων, Ἕλληνες ἀεὶ παῖδές ἐστε, γέρων δὲ Ἕλλην οὐκ ἔστιν. Ἀκούσας οὖν, Πῶς τί τοῦτο λέγεις; φάναι. Νέοι ἐστέ, εἰπεῖν, τὰς ψυχὰς πάντες· οὐδεμίαν γὰρ ἐν αὐταῖς ἔχετε δι’ ἀρχαίαν ἀκοὴν παλαιὰν δόξαν οὐδὲ μάθημα χρόνῳ πολιὸν οὐδέν. 
ո՞վ սոլոն ասէ՝ յոյնք միշտ մանկտի (6) էք. քանզի ծեր յոյն այր երբէք ոչ գտանի, եւ չի'ք առ ’ի ձէնջ ուսանել ուսումն զհին ժամանակին. 
“O Solon,” he says, “you Greeks are always children. An old Greek man is never to be found, and no-one can learn from you about ancient times.” 
   
Իսկ եգիպտացւոց բազում ինչ առանցիկ ճառք պատմին. նոյնպէս եւ քաղդէացւոց.  զի նոքա ’ի քառասուն եւ յեւս աւելի բիւրս ամաց համարին զգրեալ իւրեանց ժամանակսըն. 
But many improbable stories have been told by the Egyptians and Chaldaeans.  For instance, the Chaldaeans calculate that their recorded history has lasted for more than 400,000 years. 
...ὧν καὶ Εὐσέβιος ὁ Παμφίλου μνησθεὶς ἐν τοῖς χρονικοῖς αὐτοῦ φησιν οὕτος. Αἰγύπτιοι δὲ θεῶν καὶ ἡμιθέων καὶ παρὰ τούτοις νεκύων καὶ θνητῶν ἑτέρων βασιλέων πολλὴν καὶ φλύαρον συνείρουσι μυθολογίαν. 
եւ եգիպտացիք դից իմն եւ այլոց ոմանց դիւցազանց, եւ առ այնու ուրուականաց եւ մահկանացուաց այլոց թագաւորաց բազում ինչ զառանցելոց առասպելս տողեն: 
(5) The Egyptians make up myths about gods and demi-gods, and also about some shades; and they tell many crazy myths about other mortal kings. 
     
Եւ արդ՝ զի'նչ հարկ իցէ ինձ, որ քան զամենայն ինչ զճշմարտութիւն պատուեմ, զայնպիսի իրս մանր կրկտել.  ուր եւ յեբրայեցիս յիմ սիրելիսն երկբայութիւնս գտանի. զոր ’ի դէպ ժամանակի յանդիման կածուցից :  Այղ այս ընդունայնակարծ հպարտութեան ժամանակագրացն ասասցի1 ’ի կշտամբութիւն: 
Yet what forces me to examine such matters in detail now, when I value the truth above all else?  Even amongst my beloved Hebrews one can find inconsistencies, which I will mention at the appropriate time.  But I have said this much in reproach of those chroniclers who are eager for such hollow glory. 
 
Բայց ես վասն իրացն՝ որ առաջի կան , զհնոցն գրովք եկեալ , 
In accordance with these objectives, I will scrutinise the books of the ancient writers. 
 
1) նախ եդից զքաղդէացւոցն ժամանակագըրութիւնն.
2) ապա զասորեստանեայցն.
3) ապա զմարաց թագաւորս.
4) ապա զլիդացւոց. եւ առ նոսին զպարսից:
5) Եւ անտի ’ի միւս տեղի փոխեալ՝ զամենայն զեբրայեցւոց ժամանակագրութիւնն եդից կարգ ըստ կարդէ:
6) Եւ յետ նորին դարձեալ յերրորդ կարգի զեգիպտացւոց հարստութեան ժամանակս:
7) ’Ի նոյն յարեցից եւ (8) զպտղոմեանցն, որ յետ աղեքսանդրի մակեդոնացւոյ թագաւորեցին եգիպտոսի եւ աղեկսանդրեայ:
Զորոյ զկնի մի ըստ միոջէ յայլմէ սկզբանէ, եթէ զիա՛րդ յոյնք զիւրեանց պատմութիւնս պատմեն, ածից ’ի յայտ:
8) Նախ զնոսա՝ որք ’ի սիկիովնին թագաւորեցին.
9) եւ որք յարգիացւոց աշխարհին,
10) եւ որք անդ իսկ յաթենացւոց քաղաքին, յարաջնմէն մինչեւ ցհուսկ յետինն.
11) որք ’ի ղակեդմոնիա, եւ որք ’ի կորնթոս.
12) եւ որք ’ի մի կողմն ուրեք ծովակալք տիրեցին:
13) Յաւելից ’ի սոյնս եւ զգիր ողոմպիադացն՝ որք ’ի յունաց գրեցան:
14) Եւ յետ դնելոյ զսոսա ամենեսին առընթէր միմեանց, ապա եւ զառաջին թագաւորսն մակեդոնացւոց, եւ զթետաղացւոց.
15) ապա եւ զասորեստանեաց, եւ զասիացւոց, որք յետ աղեքսանդրի եղեն վարիչք, մի ըստ միոջի գրեցից:
16) Զորոյ հետ՝ զամենեսին իսկ ուրոյն ուրոյն զատ ’ի միմեանց կարգեցից՝ որք ’յենեայ. որք յետ առնլոյն իլիոնի՝ ղ’ատինացւոց թագաւորեցին, եւ յետոյ հռոմայեցիկ կոչեցան:
17) Եւ յետ նոցա կարգաւ զայնոսիկ՝ որք ’յռոմիղայ, որք զհռովմ քաղաքն շինեցին:
18) Եւ որք ’ի յուլիոս կայսերէ եւ յաւգոստեայ կարգ ըստ կարգէ եղեն ինքնակալք.
19) եւ զհիպատսն՝ որք ’ի միջէ նոցա կացին տարեւորք: 
1) First I will put in writing the chronology of the Chaldaeans;
2) and then the chronology of the Assyrians;
3) next the kings of the Medes;
4) and then the kings of the Lydians and Persians.
5) Then I will go on to a different topic, and set out all the chronology of the Hebrews in sequence.
6) After the Hebrews, in the third section the dates of the Egyptian dynasties.
7) I will add to them the dynasty of the Ptolemaei, who reigned after Alexander the Macedonian in Egypt and Alexandria.
Then I will start on another [topic], and describe one after another what the Greeks have told about their history:
8) first the rulers of Sicyon,
9) and then of the land of the Argives,
10) and of the city of the Athenians, from the first to the last;
11) next, the kings of Lacedaemon and Corinth;
12) and lastly, those who in any region held control of the sea.
13) To these I will add a list of the Olympiads, which are recorded by the Greeks.
14) After I have set out all the Olympiads in sequence, I will write down the first kings of the Macedonians and Thessalians,
15) and then the leaders of the Syrians and Asians, who came after Alexander, one by one.
16) Next I will set out in their turn all the individual rulers of the Latins, who were later called Romans, starting from Aeneias after the capture of Troy.
17) Then in sequence [the kings], starting from Romulus, who founded the city of Rome;
18) the succession of emperors, starting from Julius Caesar and Augustus;
19) and the consuls for each year. 
         
Եւ նիւթս ’ի նոցանէ ամենեցունց ժողովեալ անձին՝ ’ի քրոնիկոն ժամանակական կանոնսն փոխեցայց.  եւ առեալ անդուստ ’ի սկզբանէ ’ի նոցանէ՝ որք յիւրաքանչիւր ազգի թագաւորեցին, զժամանակսն յանցնիւր ուրոյն ուրոյն բաժինս բաժանիցից.  եւ հանդէպ միմեանց կարդեցից ըզթիւս ամաց իւրաքանչիւր ուրուք ’ի նոցանէ.  զի դիւրաւ եւ պատրաստագոյնս ’ի վերայ հասանիցեմք, թէ ո՛ ոք յո՛ր ժամանակս եղեն.  եւ զքաջութինս իւրաքանչիւր թագաւորութեան՝ որք յամենայն ազգաց պատմին, համառօտիւք ’ի մեջ թագաւորութեանն կարգեցի: 
After collecting material from all these sources, I will move on to the chronological canons of time.  Resuming from the beginning with those who ruled in each nation, I will divide their dates into separate series;  (7) and next to them I will place in sequence the numbers of their [regnal] years,  so that it can easily and quickly be seen, at which time each of them lived.  I will briefly mention the outstanding events of each reign, as recorded by every nation, in the context of that reign. 
   
Այլ այնմ երկրորդում առ յապայ գործ լիցի:  Բայց առ այժմ ’ի մօտաւոր ճառիս օ՛ն առ այսր՝ տեսցուք զառ ’ի քալդէացւոց զիւրեանց նախնեաց պատմեալ զժամանակագրութիւն: 
But the second book is a task for the future.  Now, in the following section, let us investigate the chronology of the Chaldaeans, and what they have recorded about their ancestors. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login