You are here: BP HOME > BPG > Eusebius: Chronica > fulltext
Eusebius: Chronica

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionIntroduction
Click to Expand/Collapse OptionChaldeans
Click to Expand/Collapse OptionChaldeans
Click to Expand/Collapse OptionLydians
Click to Expand/Collapse OptionPersians
Click to Expand/Collapse OptionHebrews
Click to Expand/Collapse OptionEgyptians
Click to Expand/Collapse OptionGreeks
Click to Expand/Collapse OptionRomans
... ἀλλὰ καὶ Ἀλέξανδρος ὁ Πολυΐστωρ ὡς ἐκ Σιβύλλης τάδε φησὶ ... Ἀλεξάνδρου τοῦ Πολυΐστορος περὶ τῆς πυργοποιίας. 
(38) Աղեկսանդրի բազմավիպի վասն աշտարակագործութեանն : 
[From the writings] of Alexander Polyhistor, about the building of the tower 
Σιβύλλα δὲ φησιν ὁμοφώνων ὄντων πάντων ἀνθρώπων τινὰς τούτων πύργον ὑπερμεγέθη οἰκοδομῆσαι, ὅπως εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβῶσι·  τοῦς δὲ θεοὺς ἀνέμους ἐμφυσήσαντας ἀνατρέψαι ἀυτοὺς,  καὶ ἰδίαν ἑκάστῳ φωνὴν δοῦναι, διὸ δὴ Βαβυλῶνα τὴν πόλιν κληθῆναι.  μετὰ δὲ τὸν κατακλυσμὸν Τιτᾶνα καὶ Προμηθέα γενέσθαι· καὶ τὰ μὲν τῆς πυργοποιΐας Ἀλέξανδρος ταῦτα .. 
Սիբիղղա ասէ . միաբանեալ ամենայն մարդիկ՝ զբարձրաբերձ աշտա(39)րակն շինէին, զի յերկինս ելանիցեն .  եւ ամենազօրն աստուածոյ հողմ շնչեալ՝ զաշտարակն կործանէր ,  եւ իւրաքանչիւր ումեք զիւր լեզու բաշխէր . վասն որւյ եւ անուն քաղաքին բաբիղոն կոչէր :  Իսկ յետ ջրհեղեղին տիտանն եւ պրոմէթեւս լինէին . ուր եւ տիտանն ընդ կրովնի ’Ի մարտ պատերազմի գրգռէր : էւ վասն ասդարաքանզկորզըդէանն աեսգաբ ինբղ  
The Sibyl says: “When men all spoke the same language, they built a very tall tower, so that they could climb up to heaven.  However god blew a wind at them and overturned the tower.  Then he gave each of them their own language, and so the city was called Babylon.  After the flood there came Titan and Prometheus, in whose time Titan made war against Cronus.” That is what Polyhistor says about the building of the tower. 
 
Բայց ’ի նոյնս եւ զայս եւս յարեալ գրէ բազմավէպն , թէ յետ ջրհեղե(40)ղին թագաւորէր քաղդէացւոց աշխարհին եւեքսիոս ներըս չորս : 
He continues with the following details. After the flood, (?) Euechius ruled the land of the Chaldaeans, for 4 ners. 
 
Եւ յետ նորա առնոյր զիշխանութիւնն որդի նորա քոմասբեղոս՝ ներըս չորս եւ սոսըս հինգ : 
Then his son Chomasbelus became king, for 4 ners and 5 sosses 
       
՚Ի քսիսութրայ եւ ՚ի ջրհեղեղէն՝ մինճեւ մարք զբաբէլոն առին , ընդ ամենայն՝ ձզ . թագաւոր համարի բազմավէպն . եւ յանուանէ յիշէ զիւրաքանչիւր ոք՝ ՚ի բերոսոսայ մատենէն .  եւ զժամանակ ամենեցուն նոցա ժողովէ ՚ի թիւ ամաց երից բիւրուց , եւ երից հազարաց , եւ իննսուն եւ մի :  Եւ յետ նոցին ընտ նոցանէ յայնպիսի հաստատութեան յանկարձակի մարք զօր ՚ի վերայ բաբեղոնի գումարէին՝ աւնել զնա ,  եւ կացուցանել անդ բռնաւորս յինքեանց : 
From Xisuthrus and the flood until the capture of Babylon by the Medes, (25) Polyhistor lists 86 kings in all, and names each of them, copying their names from the book of Berossus.  These kings reigned in total for 33,091 years.  But when the city had become so firmly established, the Medes unexpectedly led their forces against Babylon and captured it.  Then they set up their own kings as rulers there. 
 
Ապա եւ զանուանս բռնաւորաց մարացն դնէ՝ թուով . ը . եւ նոցին ամս , միդ : 
He names 8 kings of the Medes, who reigned for 224 years 
 
եւ դարձեալ մետասան թագաւորս , եւ ամս … : 
Then again 11 kings, for [28] years 
 
Ապա եւ զքաղգէացւոց . խթ . թագաւորս . եւ ամս . նձը . 
Then 49 kings of the Chaldaeans, for 458 years 
 
Ապա եւ զարաբացւոց . թ . թագաւորս . եւ ամս . մխե : 
Then 9 kings of the Arabs, for 245 years 
 
Յետ որոց ամաց եւ շամիրամայ վիպագէ տիրել ասորեստանեաց : 
After that time (he says) Semiramis was ruler of the Assyrians 
 
ԵՒ դարձեալ մանր թուէ անուանս , (41) խե . թագաւորաց , եւ դնէ նոցա սմս . շիզ : 
Then he lists individually the names of 45 kings, and allocates 526 years to them 
   
Յետ որոց ասէ կացեալ թագաւոր քըլդէացւոց , որում անուն է փուլոս .  զոր դարձեալ եւ եբրայեցւոց պատմութիւնն յեշէ , եւ անուանէ փուլոս . զորմէ ասն՝ թէ եկն ՚ի վերայ երկրին հրէաստանի : 
After them, Phulus became king of the Chaldaeans  - The Hebrew scriptures [2 Kings 15’19]1 call this king Pul, and say that he invaded the land of the Hebrews. 
 
էւ յետ նորա բազմավէպն ասէ զսենեքերիբայ կացեալ թագաւոր . 
After him, Polyhistor says that Sennacherib became king. 
  Καὶ ἐγένετο τοῦ τεσσαρεσκαιδεκάτου ἔτους βασιλεύοντος ᾽Εζεκίου, ἀνέβη Σενναχηρεὶμ βασλιεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ τὰς πόλεις τῆς Ἰουδαίας τὰς ὀχυρὰς, καὶ ἔλαβεν αὐτάς.  … καὶ ἐβασίλευσεν Ἀσορδὰν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ.  Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐμαλακίσθη Ἐζεκίας.  Ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπέστιελε Μαρωδὰχ Βαλαδὰν ὁ υἱὸς τοῦ Βαλαδὰν, ὁ βασιλεὺς τῆς Βαβυλωνίας, ἐπιστολὰς καὶ πρέσβεις καὶ δῶρα Ἐζεκίᾳ· 
զոր եբրայեցւոց գիրք յիշեն . թագաւորեալ սա առ եզեկիայիւ արքայիւ , եւ առ եսայեաւ մարգարէիւ ,  ասեն աստւաձեղէն գիրք կարդ ընտ կարգէ , եթէ եղեւ ՚ի չորեքտասաներորդում ամին եզեկիայ արքայի՝ ել սինաքերիբ արքայ ասորեստանեաց ՚ի վերայ ամուր քաղաքացն հրէաստանի , եւ առ զնոսա :  Եւ յետ ամենայն պատմութեանն՝ ՚ի նոյն յարեալ ասէ . եւ թագաւորեաց ասորդան որդի նորա ընդ նորա :  Եւ գորձեալ եւ՛ս յարաջ մատուցեալ զնովիմբ աձէ , եթէ ելեւ ՚ի ժամանակիմ յայնմիկ՝ խօթացաւ եզեկիա .  եւ ՚ի կարգ արկեալ (42) թուէ, թէ ՚ի ժամանակին յայնմիկ առաքէաց մարովդաք բաղդան արքայ բաբիղացւոց հրեշտակս եւ հրովարտակս եւ պատարագս եզեկիայ : Զայս եբրայեցւոց գիրք։ 
The Hebrew scriptures say that Sennacherib was king at the time of king Hezekiah and the prophet Isaiah.  To be exact, Holy Scripture says [2 Kings 18’13]: “It happened in the fourteenth year of king Hezekiah that Sennacherib the king of the Assyrians marched against the fortified cities of Judah, and captured them.”  And after telling the whole story, it continues [2 Kings 19’37]: “And his son Esarhaddon reigned in his place.”  Later on again, it adds [2 Kings 20’1]: “It happened at that time that Hezekiah fell ill”,  and [2 Kings 20’12] “at that time Merodach Baladan sent envoys with letters and gifts to Hezekiah.” That is what the Hebrew scriptures say. 
 
Բայց զսինեքերիբ եւ զորդի նորա զասորդան եւ զմարոդաք բալդան՝ եւ քաղդէացւոց մատենագիրն յիշատակէ . նոքօք հանդերձ եւ զնաբուքոդոնոսար , որպէս այսր յիշատակեալ ճառս է , գրեալ զնոցանէ այսպիսի բանիւք : 
But Sennacherib and his son Esarhaddon [Asordanus] and Merodach Baladan, along with Nebuchadnezzar, are mentioned by the historian of the Chaldaeans, who speaks about them as follows. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login