You are here: BP HOME > BPG > Eusebius: Chronica > fulltext
Eusebius: Chronica

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionIntroduction
Click to Expand/Collapse OptionChaldeans
Click to Expand/Collapse OptionChaldeans
Click to Expand/Collapse OptionLydians
Click to Expand/Collapse OptionPersians
Click to Expand/Collapse OptionHebrews
Click to Expand/Collapse OptionEgyptians
Click to Expand/Collapse OptionGreeks
Click to Expand/Collapse OptionRomans
Ἐκ τοῦ Ἀλεξάνδρου τοῦ Πολυίστορος, περὶ τῶν πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ βασιλευσάντων δέκα βασιλέων τῶν Χαλδαίων καὶ αὐτοῦ τοῦ κατακλυσμοῦ, καὶ περὶ τοῦ Νῶε καὶ τῆς κιβωτοὺ, ἐν οἷς καί τινα διὰ μέσου τερατώδη φάσκει, ὡς τῷ Βηροσσῷ γεγραμμένα. 
(17) վասն քաղդէական անվաւերական պատմութեանն , անդստին ’ի բազմավեպն աղեքսանդրի զնոյն քալդէացւոց մատենէն : 
Another unreliable account of Chaldaean history, from the same book of Alexander Polyhistor about the Chaldaeans 
Βηρωσσὸς ἐν τῇ πρώτῃ τῶν Βαβυλωνιακῶν φησι γενέσθαι μὲν αὐτὸν κατὰ Ἀλέξανδρον τὸν Φιλίππου τὴν ἡλικίαν,  ἀναγραφὰς δὲ πολλῶν ἐν Βαβυλῶνι φυλάσσεσθαι μετὰ πολλῆς ἐπιμελείας ἀπὸ ἐτῶν που ύπ´, ὐπὲρ μυριάδων σιέ περιεχούσας χρόνον·  περιέχειν δὲ τὰς ἀναγρφὰς ἰστορίας περὶ τοῦ οὐρανοῦ καὶ θαλάσσης καὶ πρωτογονίας καὶ βασιλέων καὶ τῶν κατ’ αὐτοὺς πράξεων. 
Բերոսոս բայ ասէ յառաջնում բաբեղոնական մատենին՝ լինել նմա ’ի տիս աղեքսանդրի փիղիպեայ , եւ գրել զբազմաց մատեանս ,  որ եւ ’ի բաբեղոնի բազում զգուշութեամբ պահէին յերկերիւր եւ ’ի հինգետասան (18) բիւրուց ամաց . յորում թիւք ժամանակաց ,  եւ գիր պատմութեանց զերկնից եւ զերկրէ եւ զծովէ եւ զնախակերտն արարչութենէ , զթագաւորաց եւ զնոցուն իբաց եւ զգործոց պատմէ : 
Berossus, in the first book of his Babylonian History, says that he lived at the time of Alexander the son of Philippus,  and that he transcribed the writings of many authors, which had been carefully preserved at Babylon, containing the records of (?) over 150,000 years.  These writings contain the history of heaven and the sea, of creation, and of the kings and their deeds. 
Καὶ πρῶτον μὲν τὴν Βαβυλωνίων γῆν φησι κεῖσθαι ἐπὶ τοῦ Τίγριδος καὶ Ἐυφράτου ποταμοῦ μέσην·  φύειν δὲ αὐτὴν πυροὺς ἀγρίους καὶ κριθὰς, καὶ ὦχρον, καὶ σήσαμον·  καὶ τὰς ἐν τοῖς ἕλεσι φυομένας ῥίζας ἐσθίεσθαι· ὀνομάζεσθαι αὐτὰς γόγγους· ἰσοδυναμεῖν δὲ τὰς ῤίζας ταύτας κριθαῖς·  γίνεσθαι δὲ φοίνικας καὶ μῆλα καὶ τὰ λοιπὰ ἀκρόδρυα, καὶ ἰχθύας, καὶ ὄρνεα χερσαῖά τε καὶ λιμναῖα.  Εἶναι δὲ αὐτῆς τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἀραβίαν μέρη ἄνυδρά τε καὶ ἄκαρπα,  τὰ δὲ ἀντικείμενα τῇ Ἀραβίᾳ ὀρεινά τε καὶ εὔφορα.  ἐν δὲ τῇ Βαβυλῶνι πολὺ πλῆθος ἀνθρώπων γενέσθαι ἀλλοεθνῶν κατοικισάντων τὴν Χαλδαίαν·  ζῆν δὲ αὐτοὺς ἀτάκτως, ὥσπερ τὰ θηρία. 
Եւ նախ դնէ ասէ զբաբիղացւոց երկիրն հաստատել ’ի վերայ դկղաթ գետոյ , եւ արածանւոյ ընդ մէջ անցանել .  եւ յինքն կեայ վայրենի ցորեան եւ գարի եւ ոսպն եւ ոլոռն եւ կնճիթ երկրին բերել .  եւ ’ի խաղս (19) եւ ’ի շամբս գետոյն արմատոց ինչ ուտելեաց գտանէլ , որոց անուն կոչիցին գոնգք , ունել արմատոցն զօրութիւն գարւոյ հացի :  Լինել անդ եւ արմաւ եւ խնձոր , եւ այլոց եւս ազգի ազգի մրգոց . եւ ձկանց՝ եւ հաւուց վայրենեաց եւ մօրականաց :  Լինել եւ արաբացւոց կողմանցն նորա անջրդիս եւ անպտուղս :  Եւ դէմ յանդիման արաբացւոց աշխարհին՝ լեռնայինս եւ պտղաբերս :  Եւ ’ի բաբեղոնի բազմամբոխ այլազգեաց մարդկան բնակեալ ’ի քաղդէացւոց աշ(20)խարհին .  եւ կեալ նոցա անառակութեանբ իբրեւ զանասունս եւ զգազանս : 
Firstly, he says that the land of Babylonia lies between the rivers Tigris and Euphrates.  Wild wheat, barley, lentils and sesame grow on the land;  and the marshes produce roots, called gonges, which are as nutritious as barley.  There are dates, apples, (13) and other fruits and fish, as well as birds in the woods and marshes.  The parts lying towards Arabia are dry and barren,  but the parts on the opposite side from Arabia are mountainous and fertile.  A large number of foreigners dwell in Chaldaea; they live in Babylon  in a disorderly way, like wild animals. 
Ἐν δὲ τῷ πρώτῳ ἐνιαυτῷ φανῆναι ἐκ τῆς ἐυθρᾶς θαλάσσης κατὰ τὸν ὁμοροῦντα τόπον τῇ Βαβυλωνίᾳ ζῶον ἀφραῖνον ὀνόματι Ὠάννην,  καθὼς καὶ Ἀπολλόδωρος ἱστόρησε, τὸ μὲν ὅλον σῶμα ἔχων ἰχθύος, ὑπὸ δὲ τὴν κεφαλὴν παραπεφυκυῖαν ἄλλην κεφαλὴν ὑποκάτω τῆς τοῦ ἰχθύος κεφαλῆς, καὶ πόδας ὁμοίως ἀνθρώπου, παραπεφυκότας δὲ ἐκ τῆς οὐρᾶς τοῦ ἰχθύος·  εἶναι δὲ αὐτῷ φωνὴν ἀνθρώπου,  τὴν δὲ εἰκόνα αὐτοῦ ἔτι καὶ νῦν διαφυλάσσεσϑαι.  Τοῦτο δέ, φησὶ, τὸ ζῶον τὴν μὲν ἠμέραν διτρίβειν μετὰ τῶν ἀνθρώπων, οὐδεμίαν τροφὴν προσφερόμενον,  παραδιδόναι τε τοῖς ἀνθρώποις γραμμάτων καὶ μαθημάτων καὶ τεχνῶν παντοδαπῶν ἐμπειρίαν,  καὶ πόλεων συνοικισμοὺς, καὶ ἱερῶν ἱδρύσεις, καὶ νόμων εἰσηγήσεις, καὶ γεωμετρίαν διδάσκειν,  καὶ σπέρματα καὶ καρπῶν συναγωγὰς ὑποδεικνύναι,  καὶ συνόλως πάντα τὰ πρὸς ἡμέρωσιν ἀνήκοντα βίου παραδιδόναι τοῖς ἀνθρώποις.  ἀπὸ δὲ τοῦ χρόνου ἐκείνου οὐδὲν ἄλλο περισσὸν εὑρεθῆναι. 
Եւ յառաջնումն ամին յայտնել ’ի կարմիր ծովէ անդէն իսկ ’ի մէջ սահմանացն բաբեղացւոց ահագին ինչ գազանի , որոյ անուն կոչիցի ովան .  որպէս եւ ապողոդորոս պատմէ ’ի մատենին , թէ ամենայն մարմինն ձկան էր , եւ ընդ գլխով ձկանն այլ գլուխ առ նմին պատշաչեալ . եւ ’ի տտունն ոտք իբրեւ զմարդոյ .  եւ բարբառ ըստ մարդկան բարբառոյ .  (21) որոյ պատկերն եւ ցայժմ գրեալ պահի :  Եւ գազանին այնմիկ ասէ ցերեկ ընդ մարդկան շրջել , եւ ’ի կերակուր ինչ ամենեւին չհպել .  եւ ուսուցանել մարդկան մարդկան դպրութիւնս , եւ զպէսպէս հանդամանս արուեստից .  զձեւս քաղաքաց , եւ զմեհենաց պատշաճութիւնս , եւ զօրինաց խելամտութիւնս . եւ սահմանաց եւ բաժնից պայմանս ուսուցանել .  եւ զսերմանց եւ զպտղոց ժողովս ցուցանել .  եւ ամենեւին իսկ՝ որ ինչ ’ի դեպ ընտանութեան կենաց իցէ աշխարհի , աւանդել մարդկան .  եւ յայնմ ժամանակէ հետէ այլ ումեք ինչ աւելի չգտանել : 
In the first year, a horrible beast appeared out of the Red Sea in the region near Babylonia. Its name was Oannes,  according to Apollodorus. It had the complete body of a fish, but underneath its head there grew another head, beneath the fish’s head; and in the same way the feet of a man grew of the tail of the fish.  It had the voice of a man,  and its likeness has been preserved even down to the present day.  He says that this beast spent the day with men, taking no food,  but instructing them about writing and science and all kinds of crafts.  It taught them about founding cities and establishing temples, about introducing laws and about geometry.  It showed them how to sow seed and gather fruit;  and in general it gave men all the skills they needed for a civilised life.  Since that time, nothing additional has been discovered. 
τοῦ δὲ ἠλίου δύναντος, τὸ ζῶον τουτονὶ Ὠάννην δῦναι πάλιν εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ τὰς νύκτας ἐν τῷ πελάγει διαιτᾶσθαι· εἶναι γὰρ αὐτὸν ἀμφίβιον.  ὕστερον δὲ φανῆναι καὶ ἕτερα ζῶα ὅμοια τούτῳ, περὶ ὧν ἐν τῇ τῶν βασιλέων ἀναγραφῇ φησι δηλώσειν.  τὸν δὲ Ὠάννην περὶ γενεᾶς καὶ πολιτείας γράψαι, καὶ παραδοῦναι τόνδε τὸν λόγον τοῖς ἀνθρώποις. 
Եւ ’ի մտանել արեգականն՝ ովանն գաղանի միւսանգամ անդրէն ’ի ծով մխել , եւ զցայգ ’ի համատարած ծովուն զետեղել . եւ այնպէս երկեկից իմն կեանծ կեալ : (22)  Եւ յետոյ եւ այլոց գազանաց նմանեաց նմին յայտնել . զորոց ’ի թագաւորաց մատենին ասէ յայտ առնել .  եւ զյովանայն ասէ՝ զարարածոց եւ զառաքինութեանց գրել , եւ տալ խօսս եւ ճարտարութիւն մարդկան : 
But when the sun set, this beast called Oannes went back into the sea, and spent the night in the water, because it was amphibious.  Afterwards other similar beasts appeared, which he says he will mention in the list of kings.  But he says that Oannes wrote about creation and about the government of states, and he passed on this message on to mankind. 
Γενέσθαι φησὶ χρόνον, ἐν ᾧ το πᾶν σκότος καὶ ὕδωρ εἶναι,  καὶ ἐν τούτοις ζῶα τερατώδη, καὶ ἰδιοφυεῖς τὰς ἰδέας ἔχοντα ζωογονεῖσθαι·  ἀνθρώπους γὰρ διπτέρους γεννηθῆναι, ἐνίους δὲ καὶ τετραπτέρους καὶ διπροσώπους·  καὶ σῶμα μὲν ἔχοντας ἕν, κεφαλὰς δὲ δύο, ἀνδρεὶαν τε καὶ γυναικείαν, καὶ αἰδοῖα δὲ δισσὰ, ἄῤῥεν καὶ θῆλυ·  καὶ ἑτέρους ἀνθρώπους τοὺς μὲν αἰγῶν σκέλη καὶ κέρατα ἔχοντας, τοὺς δὲ ἵππου ποδας,  τοὺς δὲ τὰ ὀπίσω μὲν μέρη ἵππων, τὰ δὲ ἔμπρσθεν ἀνθρώπων, οὓς ἱπποκενταύρους τὴν ἰδέαν εἶναι.  Ζωογονηθῆναι δὲ καὶ ταύρους ἀνθρώπων κεφαλὰς ἔχοντας καὶ κύνας τετρασωμάτους, οὐρὰς ἰχθύος ἐκ τῶν ὄπισθεν μερῶν ἔχοντας,  καὶ ἵππους κυνοκεφάλους καὶ ἀνθρώπους καὶ ἕτερα ζῶα κεφαλὰς μὲν καὶ σώματα ἵππων ἔχοντα, οὐρὰς δὲ ἰχθύων·  καὶ ἄλλα δὲ ζῶα παντοδαπῶν θηριῶν μορφὰς ἔχοντα.  Πρὸς δὲ τούτοις ἰχθύας καὶ ἑρπετὰ καὶ ὄφεις καὶ ἄλλα ζῶα πλείονα θαυμαστὰ καὶ παρηλλαγμένας τὰς ὄψεις ἀλλήλων ἔχοντα·  ὧν καὶ τὰς εἰκόνας ἐν τῷ τοῦ Βήλου ναῷ ἀνακεῖσθαι,  ἄρχειν δὲ τούτων πάντων γυναῖκα ᾗ ὄνομα Ὀμόρκα εἶναι.  τοῦτο δὲ χαλδαϊστὶ μὲν ϴαλὰτθ, Ἑλληνιστὶ δὲ μεθερμηνεύεται θάλασσα [κατὰ δὲ ἰσόψηφον σελήνη]. 
Էր ասէ երբեմն , մինչ ընդ բնաւ խաւար եւ ջուր էր .  եւ էին անդ այլ ինչ գազանք , յորոց կէսքն ինքնածինք էին , եւ կերպարանս կէնդանածինս ունել ,  եւ մարդիկ երկթեւեանս ծնանել . եւ զայլս չորեքթեւեան եւ երկդիմիս .  եւ մարմին մի , եւ գլուխ երկուս , կանացիս եւ առնիս . եւ երկուս , բնութիւնս՝ արուականս եւ իգականս :  Եւ այլ մարդիկ՝ որոց բարձք այծից , եւ եղջիւրք ’ի գլուխ . եւ այլս ձիոտունս .  եւ այլոց՝ յետոյ կուսէ ձիոց կերպարանք , եւ առաջոյ՝ մարդկան . որ զձիացլուց յուշկապարիկ կերպարանս ունիցին :  Ծնանել (23) եւ ցուլս մարդագլոխս , եւ շունս չորեքմարմինս , որոց ձեռքն իբրեւ ըզձկանց տտունս յետոյ կուսէ ’ի գաւակացն արձակիցին .  եւ ձիս շնագլուխ . եւ մարդիկ , եւ այլ եւս գազանս ձիագլուխս մարդապատկերս , եւ տտնաւորս իբրեւ զձկնունս .  եւ այլ եւս ազգի ազգի գազանս վիշապակերպս .  եւ ձկունս յուշկապարիկս , եւ սողունս եւ օձս , եւ պէսպէս երէս բազումս զարմանալիս՝ այլակերպս ’ի միմեանց .  որոց զպատկերս ’ի մեհենին բէղայ մի ըստ միոջէ նկարեալ պահէին :  Եւ իշխել ամենեցուն նոցա կնոջ միում , որում անուն կոչիցի մարկայէ՛ ,  որ քաղդէեցերէն թաղատթա՛յ անուանի . եւ յունարէն թարգմանի թալադդայ , որ է ծով : 
There was once a time, in which everything was darkness and water.  (15) In those times, monstrous beasts were born, with strange appearances.  There were men with two wings, and some with four wings and two faces.  They had one body, but two heads, of a man and a woman, and two sets of genitals, male and female.  Other men had the legs and horns of a goat, or the hooves of a horse,  or the rear end of a horse and the front of a man, like centaurs.  Other beasts were born, such as bulls with human heads; dogs with four bodies and fish tails protruding from their rear end;  horses with dogs' heads; humans and other animals with the head and body of a horse, but the tail of a fish;  and other beasts with the form of all kinds of wild animals.  As well as these [beasts], there were fish and reptiles and snakes and many other strange creatures, each of which had a different appearance.  Representations of them were set up in the temple of Belus.  A woman called Omorca ruled over all these [creatures];  she is called Thalatth in the Chaldaean language, which is translated into Greek as thalassa ("the sea"). 
Οὕτως δὲ τῶν ὅλων συνεστηκότων, ἐπανελθόντα Βῆλον σχίσαι τὴν γυναῖκα μέσην,  καὶ τὸ μὲν ἥμισυ αὐτῆς ποιῆσαι γῆν, τὸ δὲ ἄλλο ἥμισυ οὐρανὸν, καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ζῳα ἀφανίσαι,  ἀλληγορικῶς δέ φησι τοῦτο πεφυσιολογῆσθαι·  ὑγροῦ γὰρ ὄντος τοῦ παντὸς καὶ ζώων ἐν αὐτῷ γεγεννημένων, τούτον τὸν θεὸν ἀφελεῖν τὴν ἑαυτοῦ κεφαλὴν,  καὶ ῥυὲν αἷμα τοὺς ἄλλους θεοὺς φυρᾶσαι τῇ γῇ, καὶ διαπλάσαι τοὺς ἀνθρώπους·  διὸ νοερούς τε εἶναι, καὶ φρονήσεως θείας μετέχειν. 
(24) Եւ մինչդեռ այն ամենայն յարուցեալ կայցէ միախուռն , յարձակէալ ’ի վերայ բէղայ , հերձու զկինն ընդ մէջ ,  զկէսն առնել երկիր , եւ զկէսն երկինս . եւ զայլ եւս գազանսն որ ’ի նմա էին սատակեալ .  Եւ առակաւ իմն ասէ այլ ընդ այլոյ բարոյախօսեալ զայնպիսի բնութեանց ,  թէ մինչգեռ խոնաւ եւ ջուր էր ընդ բնաւ , եւ գազանք միայն էին ’ի նմա , դիցն այնմիկ հատանել զիւր գլուխ .  եւ զարիւնն՝ որ իջանիցէ ’ի նմանէ , առնուլ այլոց դից , զանգանել ընդ հող , եւ ստեղծանել մարդիկ .  վասն որոյ իմաստունս իսկ լինին , եւ դիւցազանց մտացն հաղորդել : 
When everything was joined together in this way, Belus came along and split the woman in half.  Half of her he made the heavens, and the other half he made the earth; and he destroyed all the creatures on her.  He says that this story is an allegory about nature;  for when everything was wet and creatures were born in it, this god cut off his own head.  The other gods took the blood that flowed from him and by mixing it with earth they created men.  Therefore men are intelligent and have a share of divine reason. 
Τὸν δὲ Βῆλον, ὅν Δία μεθερμηνεύουσι, μέσον τεμόντα τὸ σκότος  χωρίσαι γῆν καὶ οὐρανὸν ἀπ’ ἀλλήλων, καὶ διατάξαι τὸν κόσμον.  Τὰ δὲ ζῶα οὐκ ἐνεγκότα τὴν τοῦ φωτὸς δύναμιν φθαρῆναι,  ἰδόντα δὲ τὸν Βῆλον χώραν ἔρημον καὶ καρποφόρον  κελεῦσαι ἐνὶ τῶν θεῶν τὴν κεφαλὴν ἀφελόντι ἑαυτοῦ τῷ ἀποῤῥυέντι αἵματι φυρᾶσαι τὴν γῆν,  καὶ διαπλάσαι ἀνθρώπους καὶ θηρία τὰ τὰ δυνάμενα τὸν ἀέρα φέρειν.  Ἀποτελέσαι δὲ τὸν Βῆλον καὶ ἄστρα καὶ ἥλιον καὶ σελήνην, καὶ τοὺς πέντε πλανήτας. 
(25) Եւ զբէղայն ասեն՝ որ յունարէն դիոս թարգմանի , եւ հայերէն արամազդ , թե ընդ մէջ կտրեաց զխավարն ,  եւ զատանել ’ի միմեանց զերկինս եւ զերկիր , եւ յարդարել յօրինել զաշխարհ .  եւ գազանաց ոչ ժուժել լուսոյ զօրութեան , եւ սատակել :  Տեսանել բէլայ աշխարհ ինչ անապատ եւ պտղաբեր .  հրաման տալ միում ’ի դիցն՝ յարենէն որ ’ի հատեալ գլխոյն իւրմէ իջանիցէ , զանգանել ընդ հող,  եւ ստեղծանել մարդիկ , եւ այլ անասունս եւ գազանս , որ կարիցեն այսմ օդոյ ժայժունել .  հաստատել բէղայ զաստեղս (26) եւ զարեգակն եւ զլուսին, եւ զհինգաստեղսն պատրանաց : 
(17) Belus, which is translated as Zeus in Greek, cut the darkness in half.  He separated the earth and the heavens from each other, and he arranged the universe.  But because the creatures could not bear the power of the light, they were destroyed.  When Belus saw that the land was empty and fertile,  he ordered one of the gods to cut off his own head, and by mixing the blood which flowed from him with earth,  to create men and wild beasts who could endure the air.  Belus created the stars, the sun, the moon and the five planets. 
Ταῦτά φησιν ὁ πολυΐστωρ Ἀλέξανδρος τὸν Βηρωσσὸν ἐν τῇ πρώτῃ φάσκειν. ...  ἐν δὲ τῇ δευτέρᾳ ... τοὺς δέκα βασιλεῖς τῶν Χαλδαίων,  καὶ τὸν χρόνον τῆς βασιλείας αὐτῶν σάρους ἑκατὸν εἴκοσιν, ἤτοι ἐτῶν μυριάδας τρεῖς καὶ δύο χιλιάδας, ἕως τοῦ κατακλυσμοῦ ...           
Զայս՝ ըստ բազմավիպն , բերոսոս յառաջնում մատենին պատմէ :  Բայց յերկրորդումն զթագաւորսն մի ըստ միոջէ նոյն գրէ ,  եւ զժամանակ զտասն թագաւորացն՝ զորմէ յառաջագոյն ասուցաք, աւելի քան ’ի խ . բիւրս ամաց ձգէ:  իսկ արդ՝ եթէ արդար խօսել ինչ ոք զքաղդէացւոցն կարծիցէ , որ զայնչափ թիւ ամաց գրեցին , ապա յիրաւի իցէ՝ նոցա եւ այլոց պատիր պատմութեանցն հաւատել :  Ապա թէ այս անցանէ զանցանէ ըստ բընութիւն եւ ամենեւին իսկ անվաւերական է . թէպէտեւ այլազգ ինչ իմանայցի :  Իսկ եթէ զայս այսպէս ոք համարիցի , զսորին հետ գայ՝ եի (27) զժամանակացն ճառս չառնուլ յանձըն առանց քննութեան :  Եւ եթէ այնչափ հազարաց ամաց՝ որ ըստ նոցա ժամանակագրութեան ժողովին , պայազատս ազգաց հանգոյն բազմութեան ժամանակին յառաջ բերէին , եւ իրս ինչ եւ գործս՝ որ ’ի միջի գործեցան՝միաբան ըստ երկայնութեան ժամանակացն , թերեւս յիրաւի ոք այսր անդր հարկանէր , թէ գուցէ արդեօք կայցէ ’ի նոսա ճըշմարտութիւն :  Իսկ եթէ տասն միայն առն կալուածոց այնչափ բիւրս ամաց համարեցան , ո՞ ոք ո՛չ զառանցութիւն զայնպիսի բանսն եւ առասպել համարիցի : 
That, according to Alexander Polyhistor, is what Berossus says in his first book.  In the second book he lists the kings, one after another,  and he says that the time of the ten kings, which we mentioned above, lasted for longer than 400,000 years.  Anyone who believes that these writers are telling the truth about such a huge number of years should believe all the other improbable stories that they tell.  Such a length of time is clearly supernatural, and is not worthy of belief, even if it is explained in a different way.  And even if someone thinks that this number of years is possible, they still should not accept the statement about the dates without some further questions.  If the number of rulers was sufficient to explain all these thousands of years, which are produced by their chronology, or if the writers reported the events and actions which would be expected to occur over such a length of time, then one might perhaps agree that there is some likelihood of their account being true.  But as they claim that so many myriads of years were taken up by the rule of only ten men, who can doubt that these stories are merely ravings and myths? 
  οἱ γὰρ παρ’ αὐτοῖς παλαιότατοι σεληνείους ἔφασκον εἶναι, τουτέστι μηνιαίους, τοὺς ἐνιαυτοὺς, ἐξ ἡμηρῶν τριάκοντα συνεστῶτας·  οἱ δὲ [μετὰ τούτους ἡμίθεοι] ὥρους ἐκάλουν τοὺς ἐνιαυτοὺς τοὺς τουτέστι τριμηναίους.   
Գուցէ ուրէք անուանեալ շարքն՝ ՛ոչ զառ ’ի մէնջ կարծեալ ամս նշանակիցեն , այղ՝ այլ ինչ սակաւաւոր ժամանակի անջըրպետութիւն :  Քանզի եւ առ եգիպտացւոց նախնեօքն լուսնականս իմն ասեին . այսինքն է զամսաւոր աւուրսն , լ , աւուրս բովանդակեալ (28) տարիս կոչեին ,  եւ այլք ժամս՝ զերեքամսեայ ժամանակսն անուանէին . զժամանակսն ասեմ , եւ ըստ իւրաքանջիւր տարեաց զերեքամսեայ փոփոխմունս՝ ’ի տարի համարէին :  Ըմբոն եւ ’ի դեպ է , թէ եւ քաղդէացւոց անուանեալ շարն՝ կամի նոյնպիսի ինչ յայտ առնել : 
Perhaps these so-called sars were originally measured not in years, but in some very small period of time.  For instance, the ancient Egyptians talked about lunar years, (19) that is a month of days or years containing 30 days.  Other people consider the seasons to be periods of three months; in other words, they reckon each changing period of three months as a single year, and count the years in that way.  Similarly, it is likely that the so-called sar of the Chaldaeans indicated some such [period of time]. 
           
Եւ արդ՝ տասն միայն ազգս յա(29)զովրայ յառաջին անուանեալ թագաւորէն նոցա մինչեւ ցքսիսութրոն համարին . առ որով զլինել մեծի ջրհեղեղին վիպագրեն :  Նաեւ յեբրայէցւոց գիրս՝ ժ . ազգս ասէ յառաջ քան զջրհեղեղն մովսէս .  քանզի եւ առ ՚ի յեբրայեցւոց այնչափ պայազատութիւնք արանց մի ըստ միոջէ գրին , յառաջին մարդոյն՝ որ պատմի ’ի նոցանէն , մինչեւ ցջհեղեղն :  Այլ եբրայեցւոց պատմութիւնն զ’ժ . ազգայցն ամն՝ յերկուց հազարաց ուրեմն թիւ ժողովէ :  Իսկ ասորեստանեացն՝ մանրահետեալ մանր զազգսն , հասարակ թուոց հանդոյն մովսէսի գրոցն ունի . բայց զժամանակսն ոչ նոյնգունակ :  քանզի՝ ճի . շարս ասեն ունել տասն ազգացն . զորմէ համբաւեն առնել ժամանակս ամաց, սխգ . բիւրուց : 
So they count only ten generations from Alorus, who was the first to be called king [of the Chaldaeans], up until Xisuthrus, in whose reign the great flood occurred.  In the Hebrew scriptures also, Moses declares that there were ten generations before the flood;  for the Hebrews mention that number of generations, one by one, from the first man in their account up until the flood.  But Hebrew history assigns about 2,000 years to these ten generations.  Assyrian [history] lists the same number of generations as the book of Moses, but produces a very different total of years.  It says that the ten generations lasted for 120 sars, which is the equivalent of (?) 430,000 years. 
   
Եւ արդ՝ մերձ է եւ քեզ անդստին յայսցանէ , որ զճշմարտութեան բա(30)նիւն գայցես , յանձնէ իմանալ՝ եթէ քսիսութրոն նոյն է , որ ’ի յեբրայեցւոցն նոյ կոչի . առ որով եղեւ մեծ (31) ջրհեղեղն .  զորմէ եւ բազմավիպին գիրք տան ծանօթս . քանզի գրէ ըզնմանէ այսպիսի ինչ : 
The reader who is keen to know the truth can easily understand, from what we have already said, that Xisuthrus is the same as the man who is called Noah by the Hebrews, in whose time the great flood occurred.  The book of Polyhistor also mentions him, and writes about him as follows. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login