You are here: BP HOME > BPG > Eusebius: Chronica > fulltext
Eusebius: Chronica

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionIntroduction
Click to Expand/Collapse OptionChaldeans
Click to Expand/Collapse OptionChaldeans
Click to Expand/Collapse OptionLydians
Click to Expand/Collapse OptionPersians
Click to Expand/Collapse OptionHebrews
Click to Expand/Collapse OptionEgyptians
Click to Expand/Collapse OptionGreeks
Click to Expand/Collapse OptionRomans
 
Եւ յովսեպայ յառաջին նախնեաց պատմութեանե զնաբուխոդոնոսսորայ : 
From the first book of the Antiquities of Josephus, about Nebuchadnezzar 
Λέξω δὲ νῦν ἦδη τὰ παρὰ Χαλδαίοις ἀναγεγραμμένα καὶ ἱστορούμενα περὶ ἡμῶν, ἅπερ ἔχει πολλὴν ὁμολογίαν καὶ περὶ τῶν ἄλλων τοῖς ἡμετέροις γράμμασι.  μάρτυς δὲ τούτων Βηρωσσὸς ἀνὴρ Χαλδαῖος μὲν τὸ γένος, γνώριμος καὶ τοῖς περὶ παιδείαν ἀναστρεφομένοις,  ἐπειδὴ περί τε ἀστρονομίας, καὶ περὶ τῶν παρὰ Χαλδαίοις φιλοσοφουμένων αὐτὸς εἰς τοὺς Ἕλληνας ἐξήνεγκε τὰς συγγραφάς.  Οὕτος τοίνυν ὁ Βηρωσσὸς ταῖς ἀρχαιοτάταις ἐπακολουθῶν ἀναγραφαῖς, περί τε τοῦ γενομένου κατακλυσμοῦ καὶ τῆς ἐν αὐτῷ φθορᾶς τῶν ἀνθρώπων, καθάπερ Μωϋσῆς οὕτος ἱστόρηκε.  καὶ περὶ τῆς λάρνακος, ἐν ᾗ Νῶχος ὁ τοῦ γένους ἡμῶν ἀρχηγὸς διεσώθη, προενχθείσης αὐτῆς ταῖς ἀκρωρείαις τῶν Ἀμενίων ὀρῶν.  εἶτα τοὺς ἀπὸ Νώχου καταλέγων, καὶ τοὺς χρόνους αὐτοῖς προσθεὶς, ἐπὶ Ναβολάσσαρον παραγίνεται, τὸν Βαβυλῶνος καὶ Χαλδαίων βασιλέα,  καὶ τὰς τούτου πράξεις ἀφηγούμενος λέγει, τίνα τρόπον πέμπψας ἐπὶ τὴν Αἴγυπτον καὶ ἐπὶ τὴν ἡμετέραν γῆν υἱὸν τὸν ἑαυτοῦ Ναβουχοδονόσορον μετὰ πολλῆς δυνάμεως,  ἐπειδήπερ ἀφεστῶτας αὐτοὺς ἐπύθετο, …. πάντων ἐκράτησε,  καὶ τὸν ναὸν ἐνέπρησε τὸν ἐν Ιεροσολύμοις, ὅλως τε πάντα τὸν παρ’ ἡμῶν λαὸν ἀναστήσας, εἰς Βαβυλῶνα μετώκισεν.  συνέβη δὲ καὶ τὴν πόλιν ἐρημωθῆναι χρόνον ἐτῶν ἑβδομήκοντα, μέχρι Κύρου τοῦ Περσῶν βασιλέως,  κρατῆσαι δὲ φησὶ τὸν Βαβυλώνιον Αἰγύπτου, Συρίας, Φοινίκης, Ἀραβίας, πάντας δὲ ὑπερβαλλόμνον ταῖς πράξεσι τοὺς πρὸ αὐτοῦ Χαλδαίων καὶ Βαβυλωνίων βεβασιλευκότας …. 
Ճառեցից ասէ այժմիկ զառ ՚ի քըղդէացւոց մի ըստ միոջէ զմէնջ գըրեալսն եւ զապատմեայս . յորս կայ բազմում միաբանութիւն եւ առ ա՛յլ եւս մեր գիրս :  Եւ վկայ այսոցիկ բերոսոս է՝ այր քաղդէացի յազգէ , եւ երեւելի յամենեսին , որք զխրատու եւ զիմաստութեամբ գային .  քանզի եւ զաստեղագիտութեանն մատեանս , (63) եւ որ ինչ ՚ի քաղդէից ճարտարութիւն իմաստութեան պատմէր , նա եհան ՚ի յունաց լեզու :  Նոյն իսկ բերոսոսն մտագիւր ըզհետ երթէալ առաջնոցն մատենից՝ վասն ջրհեղեղին եւ բնաջինջ մարդկան ապականութեանն լինելոյ՝ ըզնոյն ձեւ ըստ նովսիսի պատնութեանն վիպագրեաց .  եւ վասն արկղակերտ տապանին՝ որով նովքոս նախնին մերոյ ազգիս ապրեցաւ , եւ երթեալ զադարի ՚ի գլուքս լերանց հայաստան աշխարհին :  Եւ ապա մի ըստ միոջէ ՚ի մովքայ համարեալ , եւ զնոցին ժամանակսն յաւելեայ , ՚ի մաբուպաղսարոս ՚ի բաբէղոնի եւ քաղդէացւոց թագաւորն եկեալ հասանէ .  եւ զնորա զիրս եւ զարւութիւնս պատմեալ , ապա ասէ՝ թէ յո՛ր իրս եւ յինչ միտս առաքեաց յերկիրն եգիպտացւոց , եւ ՚ի մեր աշխարհս (64) զիւրուրոյն որդին նաբուկոդրոսորոս յաճախագունդ զօրօք՝ բազմատարած բանակօք :  Քանզի ազգ լինէր նմա , թէ յապստամբութիւն մտաբերեցին բնակիչք աշխարհին , եկեալ հասեալ ամենեցուն շահեալ տերէն .  եւ զտաճարն երուսաղէմի հրձիգ արարեալ եղծանէր . եւ զամենայն զմերազգեայ ժողովուտդն խախտեալ՝ ՚ի բաբեղացւոց երկիրն բնակեցուցանէր :  Դէպ եւ պատահարք հասանէին քաղաքին աւերել , տաճարին եղծանել՝ եօթանասնամեայ ժամանակ , մինչեւ ցկիւրոս առաջին պարսից թագաւոր :  Տիրել ասէ բաբեղացւոյն եգիպտացւոց աշխահին եւ ասորւոց եւ փիւնիկեացւոց եւ արաբացւոց , անցեալ զանցեալ զամենեքումբք արւութեամբ եւ քաջութեամբ, որ նախ քան զնա քաղդէացւոց եւ բաբելացւոց թագաւորեցին : 
I will now relate what has been written about us in the Chaldaean histories, which closely agree with our scriptures on various points.  Berossus shall be witness to what I say: he was by birth a Chaldaean, well known by the learned,  on account of his publication for Greek readers of books on Chaldaean astronomy and philosophy.  This Berossus, therefore, following the most ancient records of that nation, describes in the same way as Moses the flood, and the destruction of mankind which it caused.  He also gives us an account of the ark in which Noah, the forefather of our race, was preserved, when it was brought to the highest part of the Armenian mountains.  Then he gives us a list of the descendants of Noah, with their dates; and at length comes down to Nabopolassar, who was king of Babylon, and of the Chaldaeans.  And in his narrative of the acts of this king, he describes how he sent his son Nebuchadnezzar against Egypt, and against our land, with a great army,  when he was informed that they had revolted from him. (45) After he had subdued them all,  and destroyed our temple at Jerusalem by fire, he removed our people entirely out of their own country, and transported them to Babylon.  Then our city was deserted for a period of seventy years, until the days of Cyrus king of Persia.  He adds that this Babylonian king conquered Egypt, and Syria, and Phoenicia, and Arabia, and exceeded in his exploits all the kings who had reigned before him in Babylon and Chaldaea. 
αὐτὰ δὲ παραθήσομαι τὰ τοῦ Βηρωσσοῦ τοῦτον ἔχοντα τὸν τρόπον.  Ἀκούσας δ᾽ ὁ πατὴρ αὐτοῦ Ναβολάσσαρος, ὅτι ὁ τεταγμένος σατράπης ἔν Αἰγύπτῳ καὶ τοῖς περὶ τὴν Συρίαν καὶ τὴν Φοινίκην τόποις ἀποστάτης αὐτοῦ γέγονεν,  οὐ δυνἀμενος αὐτὸς ἔτι κακοπαθεῖν, συστήσας τῷ υἱῷ Ναβουχοδονοσόρῳ ὄντι ἐν ἡλικίᾳ μέρη τινα τῆς δυνάμεως, ἐξέπεμψεν ἐπ’ αὐτόν.  συμμίξας δὲ Ναβουχοδονὀσορος τῷ ἀποστἀτῃ, καὶ παραταξάμενος, αὐτοῦ τε ἐκυρίευσεν,  καὶ τὴν χώραν ἐξ ἀρχῆς ὑπὸ τὴν αὐτοῦ βασιλείαν ἐποίησεν.  τῷ δὲ πατρὶ αὐτοῦ συνέβη Ναβολασσάρῳ, κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν ἀῤῥωστήσαντι, ἐν τῇ Βαβυλωνίων πόλει μεταλλάξαι τὸν βίον, ἔτη βεβασιλευκότι εἰκοσιν ἐννέα.  Αἰσθόμενος δὲ μετ’ οὐ πολὺ τὴν τοῦ πατρὸς τελετὴν Ναβουχοδονόσορος, καταστήσας τὰ κατὰ τὴν Αἴγυπτον πράγματα καὶ τὴν λοιπὴν χώραν,  καὶ τοὺς αἰχμαλώτους Ιουδαίων τε καὶ Φοινίκων καὶ Σύρων καὶ τῶν κατὰ τὴν Αἴγυπτον ἐθνῶν συντάξας τισὶ τῶν φίλων, μετὰ βαρυτάτης δυνάμεως καὶ τῆς λοιπῆς ὠφελείας ἀνακομίζειν εἰς τὴν Βαβυλωνίαν, (αὐτὸς ὁρμήσας ὀλιγοστὸς παρεγένετο διὰ τῆς ἐρήμου εἰς Βαβυλῶνα).  καταλαβὼν δὲ τὰ πράγματα διοικούμενα ὑπὸ Χαλδαίων, καὶ διατηρουμένην τὴν βασιλείαν ὑπὸ τοῦ βελτίστου αὐτῶν,  κυριεύσας ἐξ ὁλοκλήρου τῆς πατρικῆς ἀρχῆς, τοῖς μὲν αἰχμαλώτοις παραγενόμενος συνέταξεν αὐτοῖς ἀποικίαν ἐν τοῖς ἐπιτηδειοτάτοις τῆς Βαβυλωνίας τόποις ἀποδεῖξαι. 
Զնոյնս գտակաւ զբերոսսայն առընթեր կարդեցից՝ պէս զայս օրինակ .  Ազդ եղեւ հօրն նորա նաբուպաղ(65)սարայ , եթէ շահապն նախարարապետ՝ որ կարգեալ կայր ՚ի վերայ աշխարհին եգիպտացւոց եւ կողմանցըն ասորվոց եւ փիւնիկաստան գաւառացն , կապարճս դարձոյց՝ յետս եկաց յապաստամբութիւն :  Եւ զի չէ՛ր ատակ այնուհետեւ ինքն կշտամբել , գումարեաց եդ ՚ի ձեռին որդւոյն իւրում նաբուկոդրոսորայ , որ այնուհետեւ ՚ո չափ իսկ հասակի հասեալ (66) էր , մասն ինչ ՚ի զօրաց . եւ առաքեաց երթալ ՚ի վեայ :  Երթեալ հասեալ նաբուկոդրոսորոս՝ խումբ գոձեալ տայր պատերաղմ ընդ ապըստամբին , եւ յալթէր .  եւ զաշխարհն՝ որպէս եւ էր իսկ ՚ի բնէ , անդրէն ընդ իւրեանց թագաւորութեանբ նուաճէր :  Իսկ հօրն նորա նաբուպաղսարայ դէպք տային ՚ի բաբեղացւոց քաղաքին , եւ վճարել ըզկեանս , թագաւորեալ ամս . իա :  Զգաստ լինէր յետ բազում ժամանակաց նաուկոդրոսորայ զհօրն (67) վախչանէ . կարգէր յարդարէր զիրս երկրին եգիպտացւոց եւ զայլոցն աշխարհաց ,  եւ զգերին հրէից եւ զփիւնիկեցուց եւ զասորւոց եւ զեգիպտացւոց ազգացն , հրաման տայր ոմանց ՚ի բարեկամացն հարստաբուռն զօրօք եւ զայլ եւս զառ եւ զկահ եւ ըզկաղմած խաղացուցանել ՚ի բաբեղոն :  Երթեալ հասեալ՝ գտանէր նուաճեալ զիրս ամենայն ՚ի քաղդէացւոց , եւ պահեալ նմա զթագաւորութիւն՝ ուրումն ազնուականի ՚ի նոցանէ :  Տիրէր բովանդակ հայրենի իշխանութեան . եւ զգերւոյն հըրաման տայր՝ յազնիւ տեղիս բաբէղացւոց աշխարհին բնակեցուցանել : 
I will set down Berossus' own words, which are as follows:  “Nabopolassar, father of Nebuchadnezzar, heard that the governor whom he had set over Egypt, and over the regions of Coele Syria and Phoenicia, had revolted from him.  Because he was not able to bear the hardships of a campaign, he committed part of his army to his son Nebuchadnezzar, who was then a young man, and sent him against the rebel.  Nebuchadnezzar joined battle with the rebel, and conquered him,  and forced the country to submit to him again.  Meanwhile it happened that his father Nabopolassar fell ill, and died in the city of Babylon, after he had reigned twenty-one years.  When Nebuchadnezzar heard, soon afterwards, that his father Nabopolassar was dead, he set the affairs of Egypt and the other countries in order.  - He committed the captives he had taken from the Jews, and Phoenicians, and Syrians, and inhabitants of Egypt, (47) to some of his friends, that they might conduct them with his heavy-armed forces troops, and the rest of his baggage, to Babylonia.  He himself went in haste, having only a few companions with him, over the desert to Babylon.  When he arrived there, he found that the public affairs were being managed by the Chaldaeans, and that the principal person among them had preserved the kingdom for him. Accordingly, he then took over complete control of his father’s dominions. “He ordered the captives to be placed in colonies in the most suitable places of Babylonia; 
αὐτὸς δὲ ἀπὸ τῶν ἐκ τοῦ πολέμου λαφύρον τό, τε Βήλου ἰερὸν, καὶ τὰ λοιπὰ κοσμήσας φιλοτίμως,  τὴν τε ὑπάρχουσαν ἐξ ἀρχῆς πόλιν, καὶ ἑτέραν ἔξωθεν προσχαρισάμενος καὶ ἀνακαινέσας, πρὸς τὸ μηκέτι δύνασθαι τοὺς πολιρκοῦντας τὸν ποταμὸν ἀναστρέφοντας ἐπὶ τὴν πόλιν κατασκεθάζειν,  ὑπερβάλετο τρεῖς μὲν τῆς ἔνδον πόλεως περιβόλους, τρεῖς δὲ τῆς ἔξω τούτων,  τοὺς μὲν ἐξ ὀπτῆς πλίνθου καὶ ἀσφάλτου, τοὺς δὲ ἐξ αὐτῆς τῆς πλίνθου.  καὶ τεχίζας ἀξιολόγως τὴν πόλιν, καὶ τοὺς πυλῶνας κοσμήσας ἱεροπρεπῶς,  προσκαεσκεύασεν τοῖς πατρικοῖς βασιλείοις ἕτερα βασίλεια ἐχόμενα ἐκείνων, ὑπεραίροντα ἀνάστημα καὶ τὴν πολλὴν πολυτέλειαν. μακρὰ δ᾽ ἴσως ἔσται ἐάν τις ἐξηγῆται .  πλὴν ὄντα γε εἰς ὑπερβολὴν ὡς μεγάλα καὶ ὑπερήφανα, συντεέσϑη ἡμέραις δεκάπεντε.  Ἐν δὲ τοῖς βασιλείοις τούτοις ἀναλήμματα λίθινα ὑψηλὰ ἀνῳκοδομήσας, καὶ τὴν ὄψιν ἀποδοὺς ὁμοιοτάτην τοῖς ὄρεσι, καταφθτεύσας δένδρεσι παντοδαποῖς ἐξειργάσατο, καὶ κατασκευάσας τὸν καλούμενον κρεμαστὸν παράδεισον,  διὰ τὸ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐπιθυμεῖν τῆς ὁρείας διαθέσεως, τεϑραμμένην ἐν τοῖς κατὰ τὴν Μηδίαν τόποις. 
Եւ ինքն յառէ եւ յաւարէ պատեբաղմին՝ զմեհեանն բեղայ եւ զայլն (68) ամենայն առատութեամբ զադարէր :  եւ ՚ի բուն քաղաքն եւ այլ եւս արտաքըւստ ՚ի ներքս յաւել ջուրքրւ պնդէր զաեզիսն , զի մի եւս լինիցի հնար պաշարոզաց՝ զգետն ՚ի քաղակն դարձուցանել :  Եւ յառելոյր երիս պարիսպս ներքնոյ քաղաքին , եւ երիս արտաքնումն .  եւ զկէս պարըսպացն ՚ի նիւթձուն աղւիւսոյ եւ ՚ի նաւթէ շինէր , եւ զկէսն ՚ի լոկ ազիւսոյ .  եւ պատէր ազնըւագոյնս ըզքաղաքն պարսպօք, եւ զրունսն զարգարէր դիւցազունս :  Եւ այլ արքունիս մօտ ՚ի հայրենի արքունիսն շի(69)նեալ յաւելոյր . զորոց զչափ եւ ըզգեղ եւ զազգի ազգի յօրինուձս հազիւ ոք ուրեք եթէ պատմել կարսացէ .  բայց այնչափ միայն՝ թէ կարի նորակերտ նորանշան մեձապայձառ եւ չնաշխարհիկ գործ էր , եւ կատարեցաւ համօրէն ՚ի հւինգետասան աւուր :  Եւ յարքունիսն աշտարակաքարկութս պարձրաբերձս հանդերձ մահարձանօք շինեալ յօրինէր . եւ զճակատս կողակացն ՚ի նմանութիւն լերանց յարդարէր : եւ աընկեաց ծառս ազգի ազգի . եւ գործեաց եւ կազմեաց զանուանեալ բուրաստանսն կախաղանաւ ,  վասն տենչանաց կնոջն իւրոյ ՚ի լեռնային հովասուն վայբաց , որ ՚ի մարաց աշ(70)զարհին հովասուն սնեալ էր : 
but as for himself, he adorned the temple of Belus, and the other temples, in a magnificent manner, out of the spoils he had taken in this war.  He also rebuilt the old city, and added another to it on the outside. He restored Babylon in such a way, that no-one who should besiege it afterwards might be able to divert the course of river, in order to force an entrance into it.  He achieved this by building three walls about the inner city, and three about the outer city.  Some of these walls he built of burnt brick and bitumen, and some of brick only.  So when he had fortified the city on this grand scale, and had adorned the gates magnificently,  he added a new palace to the one which his father had dwelt in. It was close by it, but was superior in its height, and also in its great splendour. It would require too long a narration, to describe it all in detail.  However, as prodigiously large and magnificent as the palace was, it was finished in only fifteen days.  In this palace he erected very high walks, supported by stone pillars, and by planting what was called a Hanging Garden, and adorning it with all sorts of trees, he gave it the appearance of a mountainous country.  This he did to please his queen, because she had been brought up in Media, and was fond of mountainous scenery.” 
Ταῦτα μὲν οὗτος ἱστόρησε περὶ τοῦ προειρημένου βασιλέως,  καὶ πολλὰ πρὸς τούτοις ἐν τῇ τρίτῃ βίβλιῳ τῶν Χαλδαϊκῶν,  ἐν ῇ μέμφεται τοῖς Ἐλληνικοῖς συγγραφεῦσιν, ὡς μάτην οἰομένοις ὑπὸ Σεμιράμιδος τῆς Ἀσσυρίας κτισθῆναι τὴν Βαβυλῶνα, καὶ τὰ θαμάσια κατασκευασθῆναι περὶ αὐτὴν ὑπ᾽ ἐκείνης ἔργα ψευδῶς γεγρφόσι.  Καὶ κατὰ ταῦτα τὴν μὲν τῶν Χαλδαίων γραφὴν ἀξιόπιστον ἡγητέον.  οὐ μὲν ἀλλὰ κᾲν τοῖς ἀρχαείος τῶν Φοινίκων σύμφωνα τοῖς ὑπὸ Βηρωσσοῦ λεγομένοις ἀναγέγραπται Βαβυλωνίων βασιλέως, ὅτι καὶ τὴν Συρίαν καὶ τὴν Φοινίκην ἅπασαν ἐκεῖνος κατεστρέψατο.  περὶ τούτων γοῦν συμφωνεῖ καὶ Φιλόστρατος ἐν ταῖς ἱστορίαις, μεμνημένος τῆς Τύρου πλιορίας.  καὶ Μεγασθένης ἐν τῇ τετάρτῃ τῶν Ἰνδικῶν, δἴ ἥς ἀποφαίνειν πειρᾶται τὸν προειρημένον βασιλέα τῶν Βαβυλωνίων, Ἠρακλέους ἀνδρείᾳ καὶ μεγέθει πράξεων διενηνοχέναι.  καταστρέψασθαι γὰρ αὐτόν φησι καὶ Λιβύης τὴν πολλὴν καὶ Ἰβηρίαν. 
Զայս ամենայն այսպէս վիպագրեաց զայժմու ճառեալ թագաւորէն .  եւ եւ՛ս բազում ՚ի նոյնս յերրորդում քաղդէական մատենին .  յորում պարսաւէ զյունաց մատենագիրս , թէ զուր կարձեցին ՚ի շամիրամգիրս ասորեստանւոյ շինեալ զբաբեղոսն . եւ զչքնաղ զարմանալիսն սուտ ՚ի նմանէ գործեալ մատենագրեցին :  Եւ զայս զքաղդէացւոց մատենագրութիւն արժանի հաւատարմութեան պարտ է համարել :  Եւ ոչ այսչափ միայն , այղ՛եւ ՚ի փիւնիկեացւոց յարքունիսն միաբան բանիցն բերովսոսայ գրեալ է մի ըստ միոջէ վասն թագաւորին բաբելացւոց . զի զասորիս եւ զամենայն զփիւնիկաստան նա վանեաց :  Միաբանէ այսոցիկ եւ փիղոստրատոսի պատմութիւնն , ուր յիշատակէ զտիւրոսի պաշարմանէն :  եւ մեգասթենէս ՚ի չորրորդում մատենին հնդկաց . յորում ցուցանել կամի զյառաջագոյն ասացելոյ զթագաւորէն բաբելացւոց , թէ արու(71)թեամբ եւ իրաց քաջաթեամբ անցանէր զհերակղիւ ,  մինչեւ զնեծ մասն ասէ լիբէացւոցն եւ զիւբէացւոց (իբերացւոց) կործանեալ : 
This is what Berossus says about Nebuchadnezzar,  and he relates many other things about him in the third book of his Chaldaean History,  in which he censures the Greek writers because they suppose, without any foundation, that Babylon was built by Semiramis, queen of Assyria, and they wrongly claim that those wonderful buildings were created by her.  (49) On this subject, the account in the Chaldaean History must surely be accepted.  Moreover, we find confirmation of what Berossus says in the archives of the Phoenicians, concerning this king Nebuchadnezzar, that he conquered all of Syria and Phoenicia.  Philostratus is in agreement on these matters in his History, where he mentions the siege of Tyre;  as is Megasthenes, in the fourth book of his Indian History, in which he tries to prove that this king of the Babylonians was superior to Heracles in strength and the greatness of his exploits;  for he says that he conquered most of Libya and Iberia. 
τὰ δὲ περὶ τοῦ ναοῦ προειρημένα τοῦ ἐν Ἰεροσολύμοις, ὅτι κατεπρήσθη μὲν ὑπὸ τῶν Βαβυλωνίων ἐπιστρατευσάντων,  ἤρξατο δὲ πάλιν ἀνοικοδομεῖσθαι, Κύρου τῆς Ἀσίας βασιλείαν παρειληφότος,  ἐκ τῶν Βηρωσσοῦ σαφῶς ἐπιδειχθήσεται παρατεθέντων. λέγει γᾶρ οὕτω διὰ τῆς τρίτης.  Ναβουχοδονόσορος μὲν οὖν μετὰ τὸ ἄρξασθαι τοῦ προειρημένου τείχους, ἐμπεσὼν εἰς ἀῤῥωστίαν, μετηλλάξατο τὸν βίον, βεβασιλευκὼς ἔτη τεσσαρακοντατρία.  τῆς δὲ βασιλείας κύριος ἐγένετο ὁ υἱὸς αὐτοῦ Εὐειλμαράδουχος.  οὕτος προστὰς τῶν πραγμάτων ἀνόμως καὶ ἀσελγῶς, ἐπιβουλευθεὶς ὑπὸ τοῦ τὴν ἀδελφὴν ἔχοντος αὐτοῦ Νηριγλισσοόρου ἀνῃρέθη, βασιλεύσας ἔτη δύο.  μετὰ δὲ τὸ ἀναιρεθῆναι τοῦτον, διαδεξάμενος τὴν ἀρχὴν ὁ ἐπιβουλεύσας αύτῷ Νηριγλισσοόρος, ἐβασίλευσεν ἔτη τέσσαρα.  τούτου υἱὸς Λαβοροσοάρχοδος ἐκυρίευσε μὲν τῆς βασιλεἰας παῖς ὢν μῆνας ἐννέα.  ἐπιβουλευθεὶς δὲ, διὰ τὸ πολλὰ ἐμφαίνειν κακοήθημ ὐπὸ τῶν φίλων ἀπετθμπανίσθη. 
Եւ զտաճարէն յառաջագոյն ասացելոյ երուսաղէմի , եւ հրձիգ եղեւ ՚ի բաբեղացւոցն զօրաց ՚ի վերայ գումարելոց .  եւ սկզբն լինէր շինելոյ միւսանգամ , յորժամ կիւրոս ա՛ռ զասիացւոց թագաւորութիւնն .  եւ այս ՚ի բերոսոսեայ մատենագրութեանցն հաւաստեաւ ցուցցի . քանզի ասէ յերրորդումն այսպէս .  Նաբուկոդրոսորոս յետ սկիզբն առնելոյ յառաջագոյն ասացելոյ պարըսպին շնելոյ՝ անկեալ յախտ հիւանդութեան՝ ՚ի կենաց վճարէր , թըգավորութեանն ամս խգ :  Եւ թագաւորութեանն տիրէր նորին որդի եւիղումարուդքոս .  եւ նորա դտեալ զեղծ եւ անօրէն յիրս թագաւորու(72)թեանն , նենգ գործեալ նմա յիւրմէ փեսայէն ՚ի Կեռն առնէ ՚ի ներիգղասորայ՝ մեռանէր , թագաւորեալ ամս . բ :  Եւ յետ նորա սպանանելոյ առեալ զիշխանութիւնն ՚ի ներիգղլասարայ՝ որ զմենդն գործեաց նմա, թըգաւորեալ ամս . դ .  եւ նորին որդի ղաբէսորաքոս տիրեաց թագաւորութեանն՝ մանուկ աւուրբք , ամիսս . թ :  եւ նենգեալ վասն բազում չարաբարոյս ցուցանելոյ՝ անդստին յիւրոց բարեկամաց կոչկոճեալ մեռանէր : 
I have said before that the temple at Jerusalem was attacked by the Babylonians, and burnt down by them,  but it was restored after Cyrus had taken control of Asia.  This is proved by what Berossus adds on the subject; for in his third book he says as follows:  “Nebuchadnezzar, after he had begun to build the wall which I mentioned, fell sick and died, when he had reigned forty-three years.  His son Evilmerodach became king,  but he governed public affairs in an illegal and dishonest manner, and after he had reigned for only two years,  Neriglissar, his sister's husband, plotted against him and killed him. After his death, Neriglissar, the man who had plotted against him, succeeded him in the kingdom, and reigned for four years;  his son Laborosoarchod obtained the kingdom, though he was but a child, and kept it for nine months;  but because of the depraved disposition which he showed, a plot was laid against him also, and he was beaten to death by his friends. 
ἀπολωμένου δὲ τούτου, συνελθόντες οἱ ἐπιβουλεύσαντες αὐτῷ, κοινῇ τὴν βασιλείαν περιέθηκαν Ναβοννήδῳ τινι τῶν ἐκ βαβυλῶνος, ὄντι ἐκ τῆς αὐτῆς ἐπισυστάσεως.  Ἐπὶ τούτου τὰ περὶ τὸν ποταμὸν τείχη τῆς Βαβυλωνίων πόλεως, ἐξ ὀπτῆς πλίνθου καὶ ἀσφάλτου κατεκοσμήθη.  οὔσης δὲ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐν τῷ ἑπτακαιδεκάτῳ ἔτει, προεξεληλυθὼς Κῦρος ἐκ τῆς Περσίδος μετὰ δυνάμεως πολλῆς, καὶ καταστρεψάμενος τὴν λοιπὴν Ἀσίαν πᾶσαν, ὥρμησεν ἐπὶ τῆς Βαβυλωνίας.  αἰσθόμενος δὲ Ναβόννηδος τὴν ἔφοδον αὐτοῦ, ἀπαντήσας μετὰ τῆς δυνάμεως καὶ παραταξάμενος,  ἡττηθεὶς τῇ μάχῃ καὶ φυγὼν ὀλιγοστος, συνεκλείσθη εἰς τὴν Βορσιππηνῶν πόλιν.  Κῦρος δὲ Βαβυλῶνα καταλαβόμενος, καὶ συντάξας τὰ ἔξω τῆς πόλεως τείχη κατασκάψαι, διὰ τὸ λίαν αὐτῷ πραγματικὴν καὶ δυσάλωτον φανῆναι τὴν πόλιν,  ἀνέζευξεν ἐπὶ Βόρσιππον, ἐκπολιορκήσων τὸν Ναβόννηδον.  τοῦ δὲ Ναβοννήδου οὐχ ὐπομεἰναντος τὴν πολιορκίαν, ἀλλ᾽ ἐγχειρήσαντος αὐτὸν,  πρότερον, χρησάμενος Κῦρος φιλανθρώπος, καὶ δοὺς οἰκητήριον αὐτῷ Καρμανιαν, ἐξέπεμψεν ἐκ τῆς Βαβυλωνίας.  Ναβόννηδος μὲν οὖν, τὸ λοιπὸν τοῦ χρόνου διαγενόμενος ἐν ἐκείνῃ τῇ χώρᾳ, κατέστρεψε τὸν βίον. 
Եւ ՚ի նորա սատակել՝ ժողովէին նորին նենգագործքն . եւ հասարակ զթագավորոյթիւնն նաբոնեդայ ումեմն բաբելացւոյ տային , որ էր անդստին ՚ի նոյն խազմագործ նենգութեանէն.  Առ նովաւ շուրջ զգտովն պարիսպքն բաբէղոնի ՚ի թրծուն աղիւսոյ , եւ ՚ի նաւթոյ կազմեցան :  Եւ ՚ի ժէ . երորդում ամի թագաւորութեան նորա խաղացեալ կիւրոս ՚ի (73) պարսկաստանէ զօրօք բազմօք՝ վանեաց զամենայն զայլ թագաւորութիւնս . դիմեաց ՚ի վերայ բաբէղոնի :  Ազդ ելեւ նաբոդնայ (նաբոնեդայ) զնորա արշաւելոյ ՚ի գիմի հարկանէր նորա զօրօք՝ տալ պատերազմ :  Մատնեալ ՚ի պարտութիւն ՚ի կռուին՝ ՚ի փախուստ դառնայր . եւ սակաւաւոր մտեալ ամբանայր ՚ի բորսիպենացւոց քաղաքին :  Կիւրոս առեալ զբաբէլոն՝հրաման տայր զարտաքին պարիսպ քաղաքին ՚ի հիմանց տապալել՝ վասն ամրութեանն , եւ դժուարին առ առնուլ երեւելոյ քաղաքին :  Եւ ինքն չուէր գնայր ՚ի բորսիպոն՝ պաշարել զնաբոդենոս .  եւ նաբոդենոս իբրեւ չունէր ժոյժ պաշարմանն՝ ձեռն տայր ՚ի նա ,  զառաջինն . մարդասիրութիւն արարեալ կիւրոսի՝ ետ նմա բնակութիւն զաշխարհն կրմանից . (74) հանեալ ՚ի բաբէղոնէ՝ արձակեաց ըզնա անդր :  Նաբովնեդայ անցուցեալ զայլ եւս ժամանակս յայնմ աշխարհի՝ վճարէր ՚ի կենաց : 
After his death, the conspirators met together, and by common consent entrusted the kingdom to Nabonidus [Nabonnedus], a Babylonian who had joined in the plot.  In his reign the walls of the city of Babylon were built magnificently with burnt brick and bitumen;  but when he had reached the seventeenth year of his reign, Cyrus advanced from Persia with a great army; and having already conquered all the rest of Asia, he marched against Babylonia.  (51) When Nabonidus heard that Cyrus was coming to attack him, he met him with his forces,  but was defeated in battle. He fled away with a few of his troops, and was shut up in the city of Borsippa.  Cyrus captured Babylon, and gave orders that the outer walls of the city should be demolished, because the city had proved very formidable, and was difficult to capture.  He then marched away to Borsippa, to besiege Nabonidus,  who immediately surrendered without waiting for a siege.  Nabonidus was at first kindly treated by Cyrus, who sent him away from Babylonia and gave him Carmania, as a place to inhabit.  Accordingly Nabonidus spent the rest of his time in that country, and there he died.” 
(γέγραπται γὰρ ἐν αὐταῖς) ὅτι Ναβουχοδονόσορος ὀκτωκαιδεκάτῳ τῆς αὐτοῦ βασιλεἰας ἔτει τὸν παρ᾽ ἡμῖν ναὸν ἠρήμωσε, καὶ ἦν ἀφανὴς ἐπὶ ἔτη πεντήκοντα.  δευτέρῳ δὲ τῆς Κύρου βασιαλείας ἔτει τῶν θεμελίων ὐποβληθέντων, δευτέρῳ πάλιν τῆς Δαρείου βασιλείας ἀπετελέσθη.  Προσθήσω δὲ καὶ τὰς τῶν Φοινίκων ἀναγραφάς· οὐ γὰρ παραλειπτέον τῶν ἀποδείξεων τὴν παριουσίαν.  ἔστι δὲ τοιαύτη τῶν χρόνων ἡ καταρίθμησις. 
թէ յութուտասներորդում ամի թագգաուութեանն նաբուքոդոնոսորայ աւերեաց զտաճարն մեր . եւ կայր յատակեալ մինչեւ ց’ ծ . ամ :  Եւ յերկրորդ ամի թագաւորութէանն կիւրոսի անկանէին հիմունք տաճարին . եւ ՚ի վեցերորդում ամի թագաւորութեանն դարեհի կատարէր :  Յաւելից ՚ի նոյն եւ զփիւնիկեցւոց մատենագիրսն . քանզի չեն անվաւերական ցուցանելոյ բազում հաստատութիւն :  Այսպիսի ինչ է ժամանակացն համար : 
This account is true, and agrees with our scriptures; for in them it is written that Nebuchadnezzar, in the eighteenth year of his reign, destroyed our temple, and so it lay in ruins for fifty years;  but in the second year of the reign of Cyrus its foundations were laid, and it was completed again in the second year of Dareius.  I will now add the records of the Phoenicians, because I ought to give the reader abundant proof on this occasion.  These records list the lengths of the reigns of their kings as follows: 
Ἐπὶ Εἰθωβάλου τοῦ βασιλέως ἐπολιόρκησε Ναβουχοδονόσορος τὴν Τύρον ἐπ᾽ ἔτη δεκατρία. 
Առ եթոբաղաւ քրմաւ՝ պաշարեաց նաբուքոդոնոսոր (75) զտիւրոս՝ ամս . ժգ : 
Ithobal - During his reign, Nebuchadnezzar besieged Tyre for thirteen years. 
μετὰ τοῦτον ἐβασίλευσε Βαὰλ ἔτη δέκα. 
Յետ նորա թագաւորեաց բաղղա՝ ամս . ժ : 
Baal, ten years 
μετὰ τοῦτον δικασταὶ κατεστάθησαν καὶ ἐδίκασαν· 
Յետ նորա դատաւորք կացին , եւ դատեցան : 
After him judges were appointed, and held office: 
Ἐκνίβαλος Βασλάχου μῆνας δύο, 
Եդնիբաղոս բասեքայ՝ամիսս . բ : 
Ecnibalus, the son of Baslechus, two months 
Χέλβης Ἀβδαἰου μῆνας δέκα, 
եւ քեղբէս աբդեանց՝ ամիսս . ժ : 
Chelbes, the son of Abdaeus, ten months 
Ἄββαρος ἀρχιερεὺς μῆνας τρεῖς, 
Աբաղոս քահանայապետ՝ ամիսս . գ : 
Abbar, the high priest, three months 
Μύτγονος καὶ Γεράστρατος τοῦ Ἀβδηλέμου δικασταὶ ἔτη ἓξ, 
Սիպունոսթոս . եւ գերաստարտաս : Աբդեղինա՝ մինչդեռ ՚ի դատաւորութեանն էր՝ թագաւորեաց ամս . զ : 
Myttynus and Gerastratus, the sons of Abdelimus, six years 
ὧν μεταξὺ ἐβασίλευσε Βαλάτορος ἐνιαυτὸν ἕνα. 
Բաղատորոս որդի նորին թագաւորեաց տարի մի : 
After them, Balatorus was king for one year 
τούτου τελευτήσαντος, ἀποστείλαντες μετεπέμψαντο Μἐρβαλον ἐκ τῆς Βαβυλῶνος, καὶ ἐβασίλευσεν ἔτη τέσσαρα.  Τούτου τελευτήσαντος, μετεπέμψαντο τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Εἵρωμον, ὃς ἐβασίλευσεν ἔτη εἴκοσιν.  ἐπὶ τούτου Κῦρος Περσῶν ἐδυνἀτευσεν. 
՚Ի նորա վախճանել՝ առաքեցին կոչեցին զմեբաղոն ՚ի բաբէղոնէ . եւ թագաւորեաց ամս չորս :  Եւ ՚ի նորա վախճանել՝կոչեցին զնորին եղբայր զ՚իրողմոն . որ թագաւորեաց ամս . ի :  առ նովաւ կիւրոս պարսից ճոխացաւ : 
After his death they summoned Merbalus from Babylon, who reigned four years  - After his death they sent for his brother Hirom, (53) who reigned twenty years  - In his reign Cyrus became king of Persia. 
Οὐκοῦν ὁ σύμπας χρόνος ἔτη πεντήκοντα τέσσαρα καὶ τρεῖς μῆνες πρὸς αὐτοῖς.  ἑβδόμῳ μὲν γὰρ περὶ τῆς Ναβουχοδονοσόρου βασιλείας ἤρξατο πολιορκεῖν Τῦρον. τεσσαρεσκαιδκάτῳ δ᾽ ἔτει τῆς Εἰρώμου Κῦρος ὁ Πέρσης τὸ κράτος παρέλαβεν.  καὶ σύμφωνα μὲν ἐπὶ τοῦ ναοῦ τοῖς ἡμετέροις γράμμασι τὰ Χαλδαίων καὶ Τυρίων … 
Եւ թէ այսպէս իցէ , ապա ամենայն ժամանակն լինին ամք . ծդ . եւ ամիսք երեք , ըստ նոցա համարայն :  քանզի յեօթներորդ ամի թագաւորութանն նաբուքոդոնոսորայ սկիզբն արար պաշարելոյ զտիւրոս . եւ ՚ի չոր(76)րորդում ամի իրովմայ՝ ա՛ր կիւրոս պարսիկ զիշխանութիւնն :  եյ այսպէս միաբան մերոց գրոց զտաճարէն՝ եւ քաղդէացւոց եւ տիւրացւոց մատեանքն խօսին : 
So the whole period is fifty-four years and three months;  for Nebuchadnezzar began to besiege Tyre in the seventh year of his reign , and Cyrus the Persian came to power in the fourteenth year of Hirom.  Therefore the records of the Chaldaeans and the Tyrians agree with our writings about this temple. 
     
Զայս վասն այսոցիկ այսպէս յովսէպոս :  Բայց դարձեալ յետ այսորիկ եւ աբիդենոս զպատճիկ քալդէացւոց թագաւորութեանն հանդոյն բազմավիպին առընթեր եդեալ նուաճէ :  Ուրոյն եւ զատ զասորեաստանեաց թագաւորսնկարդ ըստ կարդէ համարի՝ այս ձեւ օրինակի : 
That is what Josephus says about these matters.  Later on, Abydenus includes another account of the kings of the Chaldaeans, which is similar to Polyhistor.  Then he lists the kings of the Assyrians in [chronological] order, as follows. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login