You are here: BP HOME > BPG > Eusebius: Chronica > fulltext
Eusebius: Chronica

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionIntroduction
Click to Expand/Collapse OptionChaldeans
Click to Expand/Collapse OptionChaldeans
Click to Expand/Collapse OptionLydians
Click to Expand/Collapse OptionPersians
Click to Expand/Collapse OptionHebrews
Click to Expand/Collapse OptionEgyptians
Click to Expand/Collapse OptionGreeks
Click to Expand/Collapse OptionRomans
... λέγει γὰρ ὁ αὐτὸς Αλεξάνδρος, ὡς ἀπὸ τῆς γραφῆς τῶν Χαλδαίων αὖθις [παρακατιὼν ἀπὸ τοῦ ἐνάτου βασιλέως Ἀδράτου ἐπὶ τὸν δέκατον λεγόμενον παρ᾽ αὐτοῖς Ξίσουθτρον] οὕτος· 
Աղեքսանդրի բազմավիպի վասն ջրհեղեղին , ’ի նմին գրոց՝ զորմէ ասացաւն : 
From the same book of Alexander Polyhistor, about the flood 
Αρδάτου δὲ τελευτήσαντος , τὸν υἱὸν αὐτοῦ Ξίσουτρον βασιλεῦσαι σάρους ὀκτωκαίδεκα·  ἐπὶ τούτου μέγαν κατακλυσμὸν γενέσθαι·  ἀναγεγράφθαι δὲ τὸν λόγον οὕτως. 
’ի վախճանել ասէ ոտիարտեայ՝ նորին որդւոյ քսիսութրայ թագաւորել շարս . ժը .  եւ առ նովաւ լինել մեծի ջրհեղեղին :  Եւ ’ի գրի հարեալ մի ըստ միոջէ այսպէս պատմէ : 
When Otiartes died, his son Xisuthrus became king, for 18 sars.  In his reign, the great flood occurred.  This is how the story is told. 
Τὸν Κρόνον αὐτῷ κατὰ τὸν ὕπνον ἐπιστάντα φάναι μηνὸς Δαισίου πέμπτῃ καὶ δεκάτῃ τοὺς ἀνθρώπους ὑπὸ κατακλυσμοῦ διαφθαρήσεσθαι.  Κελεῦσαι οὖν διὰ γραμμάτων πάντων ἀρχὰς καὶ μέσα καῖ τελευτὰς ὀρύξαντα θεῖναι ἐν πόλει ἡλίου Σιππάροις,  καὶ ναυτηγησάμενον σκάφος ἐμβῆναι μετὰ τῶν συγγενῶν καὶ ἀναγκαίον φίλων.  ἐνθέσϑαι δὲ βρώματα καὶ πόματα, ἐμβαλεῖν δὲ καὶ ζῶα πτηνὰ καὶ τετράποδα,  καὶ πάντα εὐτρεπισάμενον πλεῖν.  Ἐρωτώμενον δὲ ποῦ πλεῖ; φάναι πρὸς τοὺς θεοὺς, εὐξόμενον ἀνθρώποις ἀγαθὰ γενέσθαι.  Τὸν δ᾽ οὐ παρακούσαντα ναυπηγήσαντα σκάφος, τὸ μὲν μῆκος σταδίων πέντε, το δὲ πλάτος σταδίων δύω·  τὰ δὲ συνταχϑέντα πάντα συνθέσθαι, καὶ γυναῖκα, καὶ τέκνα, καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους ἐμβιβάσαι. 
Կրովն ասէ նմա ’ի քուն յայտանել , զոր հայր անուանեն արամազդայ , եւ այլք՝ ժամանակ , ’ի հնգետասա(32)ներորդում դէսիոս ամսեան , որ է մարերի , մարդկան ’ի ջրհեղեղէն սատակել .  հրաման տալ՝ զամենայն զառաջինս եւ զմիջինս եւ զվերջինս մատենից փորել եւ դնել յարեգ քաղաքին սիպարացւոց :  Նաւ գործել եւ ’ի ներքս մտանել՝հանդերձ ազգա(33)կանօք եւ կարեւոր բարեկամօք .  համբարել ’ի ներքս ռոճիկս եւ ըմպելիս . մուծանել եւ գազանս եւ թռչունս եւ չորքոտանիս .  եւ ամենայն կազմածովկ պատրաստ լինել ’ի նաւարկել :  Հարցեալ՝ թէ յո՛ ուրեք արդեօք նաւարկիցէ . պատասխանի արարեալ , թէ առ դիսն , աղօթս առնել , զի բարիք մարդկան լինիցին :  Եւ չըստունգանէր գործել զգործ նաւագործութեանն . որոյ երկայնութիւնն էր հինգետասան վտաւան , եւ լայնու†իւնն երկու վտաւանք :  (34) Հանդերձեալ կազմեալ ըստ ամենայնի՝ որպէս եւ առ հրաման , ըզկին եւ զորդիս եւ զկարեւոր բարեկամս ’ի ներքս մուծանել : 
Cronus (whom they call the father of Zeus, while others call him Chronus ["time"]) approached him in his sleep, and said that on the 15th day of the month of Daesius the human race would be destroyed by a flood.  (21) Cronus ordered him to bury the beginnings, the middles and the ends of all writings in Heliopolis, the city of the Sippareni;  to build a boat and embark on it with his close friends;  to load the boat with food and drink, and to put on board every kind of bird and four-footed creature;  and then, when all the preparations were complete, to sail away.  When he asked where he should sail, Cronus replied, “To the gods, to pray that good things may happen to men.” Xisuthrus did as he had been told.  He built a boat which was 15 stades long, and 2 stades wide.  After completing everything as instructed, he sent his wife, his children and his close friends onto the boat. 
Γενομένου δὲ τοῦ κατακλυσμοῦ, καὶ εὐθέως λήξαντος, τῶν ὀρνέων τινὰ τὸν Ξίσουθρον ἀφιέναι·  τὰ δὲ οὐ τροφὴν εὑρόντα οὔτε τόπον ὅπου καθίσαι, πάλιν ἐλθεῖν εἰς τὸ πλοῖον.  τὸν δὲ Ξίσουθτρον πάλιν μετά τινας ἡμέρας ἀφιέναι τὰ ὄρνεα·  ταῦτα δὲ πάλιν εἰς τὴν ναῦν ἐλθεῖν τοὺς πόδας πεπηλωμένους ἔχοντα.  τὸ δὲ τρίτον ἀφεθέντα οὐκ ἔτι ἐλθεῖν εἰς τὸ πλοῖον.  Τὸν δὲ Ξίσουθρον ἐννοηϑῆναι γῆν ἀναπεφηνέναι·  διελόντα τε τῶν τοῦ πλοίου ῥαφῶν μέρος τὶ, καὶ ἰδόντα προσοκεῖλαν τὸ πλοῖον ὄρει τινὶ  ἐκβῆναι μετὰ τῆς γυναικὸς καὶ τῆς θυγατρὸς καὶ τοῦ κυβερνήτου, προκυνήσαντά τε τὴν γῆν  καὶ βωμὸν ἱδρυσάμενον καὶ θυσιάσαντα τοῖς θεοῖς,  γενέσθαι μετὰ τῶν ἐκβάντων τοῦ πλοίου ἀφανῆ.  Τοὺς δὲ ὑπομείναντας ἐν τῷ πλοίῳ, μὴ εἰσπορευομένων τῶν περὶ τὸν Ξίσουθτρον ἐκαβαντας ζητεῖν αὐτὸν ἐπὶ ὀνόματος βοῶντας·  τὸν δὲ Ξίσουθρον αὐτὸν μὲν αὐτοῖς οὐκ ἔτι ὀφθῆναι, φωνὴν δὲ ἐκ τοῦ ἀέρος γενέσθαι κελεύουσαν, ὡς δέον αὐτοὺς εἶναι θεοσεβεῖς·  καὶ γὰρ αὐτὸν διὰ τὴν εὐσέβειαν πορεύεσθαι μετὰ τῶν θεῶν οἰκήσοντα·  τῆς δὲ αὐτῆς τιμῆς καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὴν θυγατέρα, καὶ τὸν κυβερνήτην μετεσχηκέναι.  εἶπέ τε αὐτοῖς ὅτι ἐλεύσονται πάλιν εἰς Βαβυλῶνα  καὶ ὡς εἵμαρται αὐτοῖς ἐκ Σιππάρων ἀνελομένοις τὰ γράμματα διαδοῦναι τοῖς ἀνθρώποις·  καὶ ὅτι ὅπου εἰσὶν ἡ χώρα Ἀρμενίας ἐστίν. 
’Ի հասանել ջրհեղեղին , եւ վաղվաղակի ցածնուլ , թռչունս ինչ արձակել քսիսութրայ,  եւ չգտանել ուտել ինչ՝ եւ ո՛չ տեղի եւ դադար իջանելոյ . դարձեալ միւսանգամ առնուլ զնոսա ’ի նաւն .  եւ յետ սակաւ ինչ աւուրց դարձեալ արձակել այլ հաւս .  եւ նոցա եւս միւսանգամ անդրէն ’ի նաւն գալ՝ կաւով թաթախ զմագիլսն բերեալ :  Ապա երրորդ անգամ արձակել , եւ անդրէն միւսանգամ չգալ ’ի նաւն :  Յայնժամ իմանալ քսիսութրայ՝ եթէ յայտնեալ բացեալ է երկիր ,  քակել զկողմ մի ձեղուան նաւին . եւ տեսանել երթէալ յեցեալ զնաւն ’ի լեառն ինչ :  Ելանել կնաւ եւ դստերբ միով հան(35)դերձ, եւ ճարտարապետաւ նաւին , եւ երկիրպագանել յերկիրի .  բագին կանդնել , եւ զոհ դից մատուցանել .  եւ այնուհետեւ չիք յաչաց լինել՝ նոքօք հանդերձ , որք ընդ նմա ’ի նաւէն ելանէին :  Եւ որք անդէն ’ի նաւէն մնային՝ եւ չելանէին ընդ քոիսութրեանց, ելեալ յետոյ խնդրէին զնա, եւ յանուանէ շրջէին գոչէին կոչէին :  Քսիսութրայ չերեւեալ այնուհետեւ նոցա . բայց ձայն բարբառոյ յօդոցն եկեալ՝ պատուէր տայր , (36) եթէ պա՛րտ է նոցա դիւցապաշտս լինել ,  եւ եթէ ինքն վասն դիւցապաշտութեանն երթեալ բնակիցէ ’ի բնակութիւն դիցն .  եւ կնոջն նորա եւ դստեր եւ նաւապետին ’ի նոյն պատիւ վայելել :  Եւ դուլ եւ պատուէր տալ նոցա՝ երթալ միւսանգամ ’ի բաբիղոն .  եւ թէ այնպէս ինչ հրամանք դիցն իցէն , նոցա երթալ ’ի սիպարացւոց քաղաքէն փորել հանել զմատեանսն՝ որ ծածակեալ կայցեն անդ , եւ տալ մարդկան .  եւ եթէ տեղին՝ յորում վայրի ելեալ կային , հայոց աշխարհն է : 
When the flood had come, and soon afterwards stopped, Xisuthrus sent out some of the birds.  But they could not find any food or anywhere to rest, and so they returned to the boat.  A few days later, Xisuthrus sent out the birds again,  and this time they returned to the boat with mud on their feet.  The third time that he sent out the birds, they no longer returned to the boat.  Xisuthrus realised that some land had appeared.  He removed part of the sides of the boat, and saw that it had come to rest on a mountain.  He disembarked with his wife and daughter and the helmsman, and kissed the ground.  After he had set up an altar and had sacrificed to the gods,  he disappeared from sight, along with the others who had left the boat with him.  When Xisuthrus and his companions did not return, the remainder of those who were on the boat disembarked and searched for him, calling out his name.  They could not see Xisuthrus anywhere, but a voice came out of the sky telling them that they should honour the gods,  and that Xisuthrus had gone to live with the gods, because of the honour he showed them;  his wife, his daughter and the helmsman had received the same reward.  The voice told them to return to Babylon;  they were destined to dig up the writings which had been hidden in the city of the Sippareni, (23) and distribute them amongst men.  They were told that they were now in the land of Armenia. 
Τοὺς δὲ ἀκούσαντας ταῦτα θῦσαί τε τοῖς θεοῖς, καὶ πεζῇ πορεθῆναι εἰς Βαβυλῶνα.  Τοῦ δὲ πλοίου τούτου κατακλιθέντος ἐν τῇ Ἀρμενίᾳ ἔτι μέρος τί αὐτοῦ ἐν τοῖς Κορδυαίων ὄρεσι τῆς Ἀρμενίας διαμένειν,  καί τινας ἀπὸ τοῦ πλοίου κομίζειν ἀποξύοντας ἄσφαλτον, χρᾶσθαι δὲ αὐτῇ πρὸς τοὺς ἀποτροπιασμούς.  Ἐλθόντας οὖν τούτους εἰς Βαβυλῶνα τά τε ἐκ Σισπάρων γράμματα ἀνορύξαι  καὶ πόλεις πολλὰς κτίζοντας, καὶ ἰερὰ ἀνιδρυομένους πάλιν ἐπικτίσαι τὴν Βαβυλῶνα. 
Եւ նոցա լուեալ զայն ամենայն՝ զոհս դից մատուզանեն. եւ ’ի հետիոտս ’ի բաբիղոն գնալ :  Եւ ’ի նաւէն՝ ուր (կամ որ) չոգաւ դադարեաց ’ի հայս, եւ ցայժմ սակաւ ինչ (37) մասն ’ի կորդուացւոց լերինն ’ի հայոց աշխարհին մնալ նշխար ասեն .  եւ ոմանց քերել բերել ’ի ծեփածոյ նաւին նաւթոյ՝ ’ի բժշկութիւն եւ ’ի ջնջոց ցաւոց ինչ բժժանաց :  Եւ նոցա երթալ հասանել ’ի բաբէղոն . փորել ’ի սիպարացւոց քաղաքին , եւ զմատեանն հանել .  եւ բազում քաղաքս շինել , եւ մեհեանս դից կանգել , եւ միւսանգամ զբաբէղոն նորոգել : 
When they heard all of this, they sacrificed to the gods and went by foot to Babylon.  A small part of the boat, which came to rest in Armenia, can still be found in the mountains of the Cordyaei in Armenia.  Some people scrape off the asphalt, which covers the boat, and use it to ward off diseases, like an amulet.  When they arrived back in Babylon, they dug up the writings in the city of the Sippareni.  They founded many cities, and re-founded Babylon, constructing many temples. 
 
Եւ հանդերձ այսու ամենայնիւ եւ զաշտարակագորձութենէն եւս բազմավէպն միանան ըստ մովսիսի գրոցն յիշէ , զայս ձեւ օրինակ մինչեւ ց՚սիղոբայս անգամ : 
Afterwards Polyhistor gives an account of the building of the tower, which agrees with the books of Moses, in exactly these words. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login