Γενομένου δὲ τοῦ κατακλυσμοῦ, καὶ εὐθέως λήξαντος, τῶν ὀρνέων τινὰ τὸν Ξίσουθρον ἀφιέναι·
τὰ δὲ οὐ τροφὴν εὑρόντα οὔτε τόπον ὅπου καθίσαι, πάλιν ἐλθεῖν εἰς τὸ πλοῖον.
τὸν δὲ Ξίσουθτρον πάλιν μετά τινας ἡμέρας ἀφιέναι τὰ ὄρνεα·
ταῦτα δὲ πάλιν εἰς τὴν ναῦν ἐλθεῖν τοὺς πόδας πεπηλωμένους ἔχοντα.
τὸ δὲ τρίτον ἀφεθέντα οὐκ ἔτι ἐλθεῖν εἰς τὸ πλοῖον.
Τὸν δὲ Ξίσουθρον ἐννοηϑῆναι γῆν ἀναπεφηνέναι·
διελόντα τε τῶν τοῦ πλοίου ῥαφῶν μέρος τὶ, καὶ ἰδόντα προσοκεῖλαν τὸ πλοῖον ὄρει τινὶ
ἐκβῆναι μετὰ τῆς γυναικὸς καὶ τῆς θυγατρὸς καὶ τοῦ κυβερνήτου, προκυνήσαντά τε τὴν γῆν
καὶ βωμὸν ἱδρυσάμενον καὶ θυσιάσαντα τοῖς θεοῖς,
γενέσθαι μετὰ τῶν ἐκβάντων τοῦ πλοίου ἀφανῆ.
Τοὺς δὲ ὑπομείναντας ἐν τῷ πλοίῳ, μὴ εἰσπορευομένων τῶν περὶ τὸν Ξίσουθτρον ἐκαβαντας ζητεῖν αὐτὸν ἐπὶ ὀνόματος βοῶντας·
τὸν δὲ Ξίσουθρον αὐτὸν μὲν αὐτοῖς οὐκ ἔτι ὀφθῆναι, φωνὴν δὲ ἐκ τοῦ ἀέρος γενέσθαι κελεύουσαν, ὡς δέον αὐτοὺς εἶναι θεοσεβεῖς·
καὶ γὰρ αὐτὸν διὰ τὴν εὐσέβειαν πορεύεσθαι μετὰ τῶν θεῶν οἰκήσοντα·
τῆς δὲ αὐτῆς τιμῆς καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὴν θυγατέρα, καὶ τὸν κυβερνήτην μετεσχηκέναι.
εἶπέ τε αὐτοῖς ὅτι ἐλεύσονται πάλιν εἰς Βαβυλῶνα
καὶ ὡς εἵμαρται αὐτοῖς ἐκ Σιππάρων ἀνελομένοις τὰ γράμματα διαδοῦναι τοῖς ἀνθρώποις·
καὶ ὅτι ὅπου εἰσὶν ἡ χώρα Ἀρμενίας ἐστίν.
’Ի հասանել ջրհեղեղին , եւ վաղվաղակի ցածնուլ , թռչունս ինչ արձակել քսիսութրայ,
եւ չգտանել ուտել ինչ՝ եւ ո՛չ տեղի եւ դադար իջանելոյ . դարձեալ միւսանգամ առնուլ զնոսա ’ի նաւն .
եւ յետ սակաւ ինչ աւուրց դարձեալ արձակել այլ հաւս .
եւ նոցա եւս միւսանգամ անդրէն ’ի նաւն գալ՝ կաւով թաթախ զմագիլսն բերեալ :
Ապա երրորդ անգամ արձակել , եւ անդրէն միւսանգամ չգալ ’ի նաւն :
Յայնժամ իմանալ քսիսութրայ՝ եթէ յայտնեալ բացեալ է երկիր ,
քակել զկողմ մի ձեղուան նաւին . եւ տեսանել երթէալ յեցեալ զնաւն ’ի լեառն ինչ :
Ելանել կնաւ եւ դստերբ միով հան(35)դերձ, եւ ճարտարապետաւ նաւին , եւ երկիրպագանել յերկիրի .
բագին կանդնել , եւ զոհ դից մատուցանել .
եւ այնուհետեւ չիք յաչաց լինել՝ նոքօք հանդերձ , որք ընդ նմա ’ի նաւէն ելանէին :
Եւ որք անդէն ’ի նաւէն մնային՝ եւ չելանէին ընդ քոիսութրեանց, ելեալ յետոյ խնդրէին զնա, եւ յանուանէ շրջէին գոչէին կոչէին :
Քսիսութրայ չերեւեալ այնուհետեւ նոցա . բայց ձայն բարբառոյ յօդոցն եկեալ՝ պատուէր տայր , (36) եթէ պա՛րտ է նոցա դիւցապաշտս լինել ,
եւ եթէ ինքն վասն դիւցապաշտութեանն երթեալ բնակիցէ ’ի բնակութիւն դիցն .
եւ կնոջն նորա եւ դստեր եւ նաւապետին ’ի նոյն պատիւ վայելել :
Եւ դուլ եւ պատուէր տալ նոցա՝ երթալ միւսանգամ ’ի բաբիղոն .
եւ թէ այնպէս ինչ հրամանք դիցն իցէն , նոցա երթալ ’ի սիպարացւոց քաղաքէն փորել հանել զմատեանսն՝ որ ծածակեալ կայցեն անդ , եւ տալ մարդկան .
եւ եթէ տեղին՝ յորում վայրի ելեալ կային , հայոց աշխարհն է :
When the flood had come, and soon afterwards stopped, Xisuthrus sent out some of the birds.
But they could not find any food or anywhere to rest, and so they returned to the boat.
A few days later, Xisuthrus sent out the birds again,
and this time they returned to the boat with mud on their feet.
The third time that he sent out the birds, they no longer returned to the boat.
Xisuthrus realised that some land had appeared.
He removed part of the sides of the boat, and saw that it had come to rest on a mountain.
He disembarked with his wife and daughter and the helmsman, and kissed the ground.
After he had set up an altar and had sacrificed to the gods,
he disappeared from sight, along with the others who had left the boat with him.
When Xisuthrus and his companions did not return, the remainder of those who were on the boat disembarked and searched for him, calling out his name.
They could not see Xisuthrus anywhere, but a voice came out of the sky telling them that they should honour the gods,
and that Xisuthrus had gone to live with the gods, because of the honour he showed them;
his wife, his daughter and the helmsman had received the same reward.
The voice told them to return to Babylon;
they were destined to dig up the writings which had been hidden in the city of the Sippareni, (23) and distribute them amongst men.
They were told that they were now in the land of Armenia.