EKDAL.
Så? Snak; det er ikke noget. (sætter stokken fra sig i krogen.) Det blir arbejde for lang tid, dette her, Gina. (trækker den ene halvdør på bagvæggen lidt tilside.) Hys! (kikker en stund ind i rummet og skyder atter døren forsigtigt for.) He – he! De sover såmænd alle i hob. Og hun selv har lagt sig i kurven. He – he!
EKDAL.
So? Ach was! Das ist weiter nichts. Stellt seinen Stock in den Winkel. Das gibt wieder für eine ganze Zeit Arbeit, das da, Gina. Zieht den einen Flügel der Tür hinten ein wenig zur Seite. Pst! Guckt einen Augenblick in den Raum und schiebt die Tür dann wieder vorsichtig zu. He – he! Sie schlafen schon, alle miteinander. Und sie hat sich in den Korb gelegt. He – he!
EKDAL.
Eh? Oh never mind, that’s nothing. [Puts his stick away in a corner.] This work will keep me going a long time, Gina. [Opens one of the sliding-doors in the back wall a little.] Hush! [Peeps into the room for a moment, then pushes the door carefully to again.] Hee-hee! They’re fast asleep, all the lot of them. And she’s gone into the basket herself. Hee-hee!
艾克达尔
唔?哦,那不相干。 (把手杖搁在一个犄角里) 基纳,这包东西够我抄一阵子的了。 (把后墙两扇推拉门的一扇推开一点儿) 嘘! (往里探了探头,仔仔细细又把门拉上) 嘻嘻!那一伙子全都睡得那么香。它也钻到篮子里去了。 嘻嘻!